当前位置:首页 期刊杂志

中式英语进词典?

时间:2024-05-07

曾泰元

早些年有人戏称“人山人海”的英文是people mountain people sea,对于这样的中式英语,听者多半笑笑,没人当真。后来网上传闻英文词典已将其收录,而且言之凿凿,网民无不拍手叫好,甚至发挥各自的想象力,添油加醋热议了一番。

接下来又陆续出现了类似的中式英语,一样是把中文的说法逐字翻成英文,且亦有传闻称其已被英文词典收录,如give you some color to see see(给你点颜色瞧瞧);no zuo no die(不作不死);good good study, day day up(好好学习,天天向上)。

第一例较早,大约在2006年迎来关注的高峰。后三例则集中出现在2013和2014年,恰巧也是tuhao(土豪)、dama(大妈)红极一时、盛传即将进入《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)之际。那时中国的经济实力进入了爆发期,中国在世界舞台的能见度益发显著,许多英文媒体都在密切关注中国现象。相应而生的中文新词语,眼看着就要挟带着中国特色,攻破英语词汇的藩篱,许多中国人都信心满满、乐观面对、屏息以待。

是吗?真相如何?

先说音译的“土豪”“大妈”。根据我从牛津大学出版社得到的内部消息,当时先是记者误解,媒体误报,然后就如星火燎原,一传十,十传百,最后大家都信以为真。事实证明,如今,2018年都过了一大半,tuhao、dama还是没有进OED,也不见收于任何的牛津词典。

在探讨上述四句中式英语是否进词典之前,我们不妨先试着了解一下中式英语本身。中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(Chinese English),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,Chinese English就是带有中文特色的英文。

中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的破英文,经常会让外人不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典且已成为英文一分子的long time no see(好久不见)。long time(长时间)的英文没问题,是地道的说法。no see(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no see这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。

“中式英语”这个四字词语,迄今仍不见收于任何中文词典,不过15年前早就进驻了英汉词典。2003年1月,中国人民大学出版社出版了李华驹主编的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下,词典提供了两个中译──“中式英语”和“洋泾浜英语”。

“中式英语”的英文对应词是Chinglish,多部英文词典都查得到。OED于2004年12月收录、发布,当时还引发了媒体的报道和社会的关注,然而OED却不是最早收录Chinglish的英文词典。我手边的数据显示,最早收录Chinglish的英文词典,应该是1997年澳大利亚出版的《麦夸里词典》(Macquarie Dictionary)第3版,它对Chinglish的定义比较简单:

Any variety of English strongly influenced by Chinese.【明显受到中文影响的一种英文。】

OED对Chinglish的定义十分详尽,巨细靡遗的程度居各英文词典之首:

A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety.【中文和英文的混合语,特指中文人士所用的一种英文,或在中英双语的环境下所用的一种英文。这种混合语通常包含一些中文的词汇和结构,或是中文的环境下特有的英文词语。也指这种混合语的词汇或个别词语。】

综合以上,我们不妨如此理解Chinglish:中式英语是一种英文,是一种融进中文特色的英文,以英文为表,中文为里,依托着英文词汇的载具,包装的是中文的选词与句法结构,多为中文人士所用。

回到文初的四例中式英语:people mountain people sea;give you some color to see see;no zuo no die;good good study, day day up。这四句到底进没进词典?我的答案是“亦是亦非”(yes and no),比例为“是一非九”。

此话怎讲?

是一,乃真有词典收录这些中式英语,此即Urban Dictionary(多译作《城市词典》),所以十分里我给了“确有其事”的一分。《城市词典》是于1999年问世的在线词典,由当时加州州立理工大学(California Polytechnic State University)计算机科学系的大一学生亚伦·佩卡姆(Aaron Peckham)所架设、拥有,主机设在美国,专攻英语的俚俗词语。《城市词典》上线至今近20年,在美国的年轻族群中有一定的影响力。

非九,指的是除了《城市词典》这个孤例之外,所有正式出版的英语词典均未收录这些中式英语,“非”的比例远在九成以上。尤其重要的是,《城市词典》以Define Your World(定义你的世界)为口号,完全开放由网民“众包”(crowdsourcing),因此只要有脸书(Facebook)或谷歌邮件(Gmail)的账号,任何人都可以自由撰写,介绍自己感兴趣的事物概念,几乎没有门槛可言。这部词典的同一词语可由多人分别编纂,各自编成的条目列举并陈而不加整合,缺乏专家审核把关,仅由网友投票表达意见,点击“拇指朝上”(thumbs-up)表示赞成,点击 “拇指朝下”(thumbs-down)表示反对,是故权威性偏低,用来参考可以,认真倒是不必。我在此所谓的“非九”,更多的是對它可信度的粗略评价。

回到语言本身。截至目前,people mountain people sea;give you some color to see see;no zuo no die;good good study, day day up这四句中式英语,都仅仅还停留在搞笑、好玩的阶段,尚未获得权威的认可,不必当真。不过令人好奇的是,这几句中式英语能否继long time no see(好久不见)之后,正式为权威词典所纳编,成为英文里有户口的一员?

语言的变化经常出人意表,谁也说不准,甚至只能事后诸葛,放放马后炮。我们不妨持续观察,拭目以待。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!