时间:2024-05-07
姚斌
***总书记在多个场合都用“绿水青山就是金山银山”这句话强调环境保护的重要性。对于此句,《十九大报告》和《***谈治国理政》(第二卷)的英文版中分别给出了两种译文:
《十九大报告》:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
《***谈治国理政》(第二卷):Clear waters and green mountains are invaluable assets.
有意思的是,两种译法似乎都有意识地避开了对“绿水”的直译,个中缘由值得探讨。“绿水青山”给中文读者带来的联想是美丽的风景和洁净的自然环境。水之所以是绿色的,是因为水质清澈,所以能倒映两岸的绿色植物。那么英文中的green water是不是有同样的意思呢?查阅Oxford和Merriam-Webster在线词典,green water的重要义项分别被表述为:
Oxford : Water coloured green by algae or other organic matter
Merriam-Webster : an opaque greenish condition of the water in an aquarium that is caused by excessive growth of algae and that is harmless and usually healthful to fishes
显然,英语中的green water使人联想到的是被大量藻类或其他水生植物所充斥的水面,并不能带来赏心悦目的感受,第二条定义中的“opaque”一词说明,green water和清澈的“绿水”恰恰相反,是不清澈、不透明的。这意味着,上述两种译文的确是有意识地避免了字面的对应,而是选择将中文“绿水”表达的“透明”、“澄澈”之意直接体现出来,使英语读者产生与中文读者类似的联想。
当然,在英文里还有一些词汇可以用来形容水的洁净清澈,例如,表示未受污染或破壞的pristine就是一个不错的选择。如果一定要用一个颜色词来形容水的话,blue water可能是个较好的选择。blue water的意思是open sea,给英语读者的联想是一望无际、未受人工影响的蔚蓝色海洋。
从绿水和green water这两个看似字面对应,但实际意义却截然相反的一对词的翻译可以看出,翻译绝不是从字到字的一一对应。字面对应的结果往往词不达意,甚至沦为笑柄。在我们满怀欣喜地发现译语中的直接对应词时,不要忘了提醒自己,中文和英文之间的差异很大,字面的对应常常是个陷阱。在这时,不妨勤动手,多查阅权威词典或网站,一定要弄清楚每个字、每个词背后的真实含义,之后才能动笔。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!