当前位置:首页 期刊杂志

“春节好”英语怎么说

时间:2024-05-07

赵恒元

把“春节好”说成Happy Chinese New Year——媒体连篇累牍,央视锵鸣琳琅,让人冷不丁地一想,这对吗?

其中的Chinese是什么意思?

Chinese指中国人的、中国的?中国有56个民族,都是中国人。但是,中国人并非都过春节,许多少数民族没有春节。如果此处把Chinese理解为“中国人的”,对少数民族来说,岂不是张冠李戴?少数民族有自己一年中最盛大的节日,会穿上盛装,戴上花帽庆祝。人家有自己的花帽,而你对人家说“春节好”,给人家戴上一顶张冠,是否有点儿唐突呢?反过来说,人家不过春节,就不是中国人了?如果此处把Chinese理解为“中国的国土”,那么少數民族广大的区域是不是中国的?那些区域不过春节,就不是中国的国土了?

Chinese指汉族?这也有问题。当NBA球星在央视轮番现身,一个个用标准的发音一遍遍喊着Happy Chinese NewYear时,他们只是说句你们让说的英语,拿到广告费完事。美国和中国一样,也是一个多民族、多信仰的国家。如果反过来,让他们在圣诞节对美国人民喊Merry American Day,他们绝对不敢干那可能会涉及种族歧视,比Clippers(快船队)的老板的下场还要惨。*而Merry Christmas却是所有美国人都可以接受,因为圣诞节和耶稣的诞生没有关系,那只是一个一年中最欢乐的节日而已。

世界上过春节的国家不止中国,凡是使用过阴历纪年的国家都有春节,如越南、韩国、朝鲜、新加坡、马来西亚、日本等。把“春节”冠名Chinese,中国专属,周边国家会不会不舒服呢?

因此,Happy Chinese New Year不仅不准确,也是不妥当的。

媒体上,也有把“春节好”说成Happy SpringFestival的。这是汉英直译,表达不出New Year欢庆的含义。而且这种译法也不准确,因为Spring Festival(春天里的节日)为什么就只能指“春节”呢?元宵节、二月二龙抬头、寒食节、清明节不都是春天里的节日吗?

其实,“春节”译成英语不复杂,只是要知道中国人为什么过两个年,弄清其区别就解决了。一月一日叫NewYear,那是阳历年。正月初一是阴历年。阴历是以月亮绕地球的运转周期制定的。因此,把“春节好”说成HappyLunar New Year(lunar月球的,阴历的)更准确、更妥当、更贴切。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!