当前位置:首页 期刊杂志

口译的历史作用趣谈

时间:2024-05-07

姚斌

做口译的人自然知道口译的重要性,但外行人却常常不得而知。只要看看每次会议上那些说话如疾风一样的发言人,你就知道他们根本就没有想着要与观众沟通,更没有意识到口译的重要性。有次一位女士一阵狂讲之后,开始向外国听众道歉,说自己的PPT没有准备英文版,影响他们的理解。这是多么可笑的逻辑!外国听众是来听她发言的,她发言说得飞快,不给译员喘息的机会,也不给听众理解的时间,大家都被她带着一路狂奔。她没有想着通过译员有逻辑、有内容地表达自己的演讲信息,而是指望着会上或会后听众会去认真看她蹩脚的PPT的英文版,不可思议!

口译就像是一座铁链桥,运行良好的时候,谁都意识不到,出了问题,人们才会蓦然意识到它的重要性。不懂行的发言人就像那些在湖南凤凰铁索桥上猛摇晃的游客~样,最后吃亏的其实还是自己。因为你的意思没有得到传达,在听众心目中,你是一个发言没有逻辑的人,这有什么好?

口译员们常常自我解嘲地说,最好的译员就是让参会者感觉不到口译的存在。但仔细想来,此话好没道理。口译是一个普通的职业,如工人、教师、园丁或大堂经理,我们还很少听说其他什么职业要求从业人员隐身的。“隐身”意味着遗忘,遗忘意味着忽视,口译的作用之所以被忽视,恐怕和口译从业者的自我谦卑也不无关系。

尽管在官方的史书中很少出现对口译的记载,但是近年来随着一些学者的努力耙梳,还是从浩如烟海的史料中找出了一些相关的记载。本人在读书的过程中,也注意收集关于译员作用的文献。以下就阅读所见简单谈谈:

15世纪的意大利,经历了文艺复兴,资本主义兴起,对外贸非常感兴趣,尤其是由于蒙古人的西征打通了东西大陆之间的大通道,来来往往的商人们并没有被战争吓退,而是红红火火地做起自己的生意来。可以想见,东西方的语言差距甚大,生意人之间的交易又不仅是物物交换,因此必然要仰仗于译员的帮助。只是,很多时候,这些曾经促成了生意的译员们的重要性很少被人提及。但有意思的是,在一本出版于1471年的商人手册中,我们却发现了译员的重要性。这本手册全名叫作:Pegolotti’s Merchant Handbook(《佩戈洛蒂商人手册》)。佩戈洛蒂本人就是商人,他撰写的这本手册主要就是为了那些去亚洲做生意的商人们。手册第二章的题目是:“打算去中国的商人们的注意事项”,其中就谈到译员的重要性:

And at Tana you should furnish yourself with adragoman(translator/guide).And you must not try to savemoney in the matter of dragomen by taking a bad oneinstead of a good one.For the additional wages of the goodone will not cost you so much as you will save by havinghim.

这段话说得非常清楚,商人如果有个好翻译,所花的钱要比请一个坏翻译省很多。由此可以看出两点,第一,在当时的商业交流中,译员是必不可少的;第二,当时的译员良莠不齐。中世纪还没有专门培训译员的机构,因此很多译员都是自学成才的,所以质量很难保证。在这种情况下,佩戈洛蒂建议一定要找一个好翻译,这点显然是经验之谈。他的建议让我们想起13世纪中期法王路易九世派往蒙古宫廷的传教士Rubruck。Rubruck在君士坦丁堡请了一个翻译,但此人并不称职,他喜欢喝酒,而且不能准确传达Rubruck的意思,结果导致Rubruck始终觉得没能与蒙方取得很好的沟通效果。鲁氏在他的《东行记》中记录了他的译员种种不称职的表现,并且在最后给法王的建议中特别提到以后出使一定要有好翻译。他是这样写的:

They(Mongolians)listen to whatever an ambassador has to say.and always ask if he has more to say;but he must have a good interpreter—nay,several interpreters—abundant traveling funds,etc.

他也说了两点,使团需要一名甚至几名翻译,而同时,翻译还得是好翻译。这就是他用了不称职的翻译.大大影响了沟通之后的深刻体会。

有意思的是.最近的一次会议上,一位搞咨询的先生在向欧洲介绍如何来中国做生意的时候,也提到了翻译的重要性,他的说法和数百年前的佩戈洛蒂竟然不谋而合!且看他的说法:

He or she (the interpreter) is your bridge tothe country and your partners.so make sure yourinterpreter is a qualified professional because you willdepend on him or her to communicate with others.Good interpreters may cost a fortune.but it is a worthy investment.

相隔數百年,说法何其相似。这样从一个侧面说明,尽管人类的全球化已经深入发展到今天,不同民族之间的沟通仍然需要翻译。而且译者所发挥的还不仅是语言翻译的功能,更是文化和商业中介的作用。译者对于跨文化、跨语言的沟通的角色值得进一步的发掘和传扬。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!