时间:2024-05-07
张媛媛 张顺生
读了《英语世界》2021年第9期金圣华老师“用,还是不用?”一文感触良多。笔者认为,作为中国语言文化的重要组成部分,四字格形式上整齐匀称、语音上顺口悦耳、表达内容上言简意赅、表达效果上形象生动,翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花,成串使用还会使译文气势磅礴、音韵优美。
然而,对译者而言,如何将丰富多彩的四字格结构恰到好处地移植到文学作品的译文中,做到既不失外文原义,又能体现汉语特色,实非一件易事。本文将通过分析一些四字格翻译例证来详细探讨四字格在文学文本翻译中的运用。不同于前人从各种翻译方法入手,笔者将从英语单词、短语和句子三个层面进行探讨。
一、单词
单词作为英句的最小单位,从某种程度上而言,和汉语四字格的短小精悍有异曲同工之妙,看似只是一个词,实则富有内涵。下文将对名词、动词、形容词和副词这四类词的翻译依次加以探讨。
He showed some skills but his demise never saw this realised. 他表现过一些军事才能,但由于英年早逝,也从未将这种才能付诸实践。
这一例句选自《玫瑰战争》,“他”指亨利六世的独子威尔士亲王爱德华,他年轻善战,但也正是由于太过年轻且长年流亡,缺乏作战经验,年仅17岁便于图克斯伯里战役阵亡。因此,“英年早逝”表达对其去世的惋惜十分恰当。
Over the course of his life, Edward celebrated the fact that he’d never lost in battle. 在其一生中,令爱德华引以自豪的是,他从未输过一场战役。
爱德华四世杰出的指挥才能和推翻兰开斯特家族的坚定信念,确保了约克家族夺取王位,并向伦敦人民证明他将是位合格的君主。因此,爱德华的不败战绩对他登上王位起了推动作用,所以比起将celebrated the fact直译为“庆祝事实”,将其变译为“引以自豪”似乎更为妥当。
Clarence fought with his brother in both the Battles of Barnet and Tewkes-bury, proving himself to be a capable foe on the field. 克拉伦斯曾在巴尼特战役和图克斯伯里战役与自己的兄长并肩作战,用实力证明了自己在战场上是个不可小觑的对手。
正说反译是翻译策略中常见的一种方法,此处将capable处理为一个否定的四字词,而非正译为“有能力的”,更能体现克拉伦斯的英勇善战,令对手敬畏。他在一些关键战役中发挥了重要作用,有力地帮助爱德华四世顺利夺取王位。此外,笔者还将fought with译为“并肩作战”,突出其作战实力。
Love me little and love me long.不求爱我如痴如狂,但愿爱我地久天长。
“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向”(吕叔湘),采用“如痴如狂”“地久天长”两个四字格翻译两个副词little和long,读起来更加朗朗上口,凸显了汉语四字格的张力。
二、短语
英语中的短语大致可分名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语、分词短语、介词短语和独立结构七类。翻译这些短语时巧妙应用四字结构能使语言生色。
... they are like poor wantons attempting with pencil, paint and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring. 他们就像年华已逝的风流女人,费尽心机靠涂脂抹粉和打情骂俏来找回青春的幻影。(姚锦清译)
该例选自《月亮与六便士》,是作者对那些效仿年轻人的长辈的一段描写,将她们比作“年华已逝的风流女人”,人老心却未老,东施效颦年轻人的时尚。pencil作名词有“画笔”之意,作动词有“用眉笔描”之意;paint有“(胭脂、口红等)化妆品”之意;powder指“化妆用粉”。这三个词本身都有与化妆品相关的含义,而且在这个语境下更明确了其特定的意思,译者将这三个并列名词组成的短语用一个成语“涂脂抹粉”来概括,言简意赅。此外,译者还将shrill gaiety这一短语译为“打情骂俏”,通过意译讽刺了长辈们为跟上时代的步伐而做出的可笑行为。
They adore one another. You’ll meet him if you dine there. 他们相敬如宾。如果她请你去他们家吃晚饭,你会见到她丈夫的。(姚锦清译)
这个例句仍然出自小说《月亮与六便士》。这是沃特芙德小姐的回话,介绍了史特利克兰夫妇的状况。动词短语adore one another指“相互欣赏”,但既然描写的是夫妻关系,那么用“相敬如宾”形容夫妻之间互相尊重则更加恰当。
Here he showed himself as a great advocate, scholarly in manner, cogent in reasoning, penetrating in insight. 此處他大展策士的鸿才,内容渊博,说理有力,见解深刻。(宋碧云译)
该句出自林语堂的《苏东坡传》(The Gay Genius: Life and Times of Su Tungpo),是对苏东坡才识的高度赞赏。在评价其九千字的“上皇帝书”时,林语堂认为其中提到的台谏制度极为重要,且论述也十分有力,因此有了上述评价。译者选择了无论在形式上还是内容上都契合的汉语四字格来翻译这些形容词短语,是形合和意合的完美匹配。
…and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified and her preference secured at any time by their renewal. 她尽管一忍再忍,心里却情不自禁地在责骂他,因为他自以为无论多久或是为何缘故没有向她献殷勤了,只要再与她重温旧情,便一定会满足她的虚荣,博得她的欢心。(孙致礼译)
该例选自《傲慢与偏见》。伊丽莎白从达西先生的信中了解到威科姆先生的真实面目——品行放荡、贪财虚荣,因此她对威科姆的态度大为改观,甚至厌恶。副词短语however long和介词短语for whatever cause都作为状语,分别译为“无论多久”和“为何缘故”,简洁明了。
“I’ve brought an old friend to see you,” repeated Stroeve, beaming cheerfully. “我给你带来了一位老朋友,他要见你。”施特洛夫满脸堆笑地又把这句话说了一遍。(姚锦清译)
施特洛夫对史特利克兰的画作十分欣赏,加之性格憨厚,所以面对自己欣赏的人时略显得有些谄媚。原文所表达的意思就是面带笑容,而译者将现在分词短语beaming cheerfully译为“满脸堆笑”,十分贴切地将施特洛夫献媚讨好的神情描写出来,给读者强烈的画面感。
The slopes closer to the tunnel were gentler, undulating mounds coated with long grass. 靠近隧道的山坡地势平缓,起伏的山丘上百草丰茂。(付强译)
该例句出自《摆渡人》,是迪伦终于逃离火车来到隧道口的一段景物描写。coat作动词时表示“覆盖”,在句中表示山丘上覆盖着茂盛的野草,译者将这一过去分词短语译为曹操《观沧海》中的“百草丰茂”,更能体现蛮荒野地的荒芜,同时也衬托了人物的茫然无措。
She went on, talking somewhat at random, now of the recent past, then of their first meeting and their marriage. 她继续说了下去,说得有些语无伦次,一会儿说到最近发生的事,一会儿又说起他们初次相遇和结婚的往事。(姚锦清译)
这里的“她”指史特利克兰太太,面对丈夫无缘无故狠心离开的情况,她显然受到了沉重打击。介词短语at random原义“随便地;任意地”,此处可延伸理解为史特利克兰太太由于伤心过度而讲话毫无逻辑,所以用“语无伦次”形容其说话颠三倒四,突出其无法接受丈夫抛妻弃子这一行为。
She attempted to shrug his hand off, but he held firm. “Let go of me,” she hissed through her teeth, embarrassment sharpening her anger. 她试图挣脱他的手,然而他的手抓得很牢,“放开我。”话是从牙缝里挤出来的。迪伦此时羞愤交加。(付强译)
被看穿心思的迪伦有点生气,一时间天空便也随着她的情绪转为乌云密布,渐渐昏暗。崔斯坦意识到情况不妙,便急忙向迪伦解释,希望抚平她的情绪。sharpen有“加重,加剧”之意,直译便是“尴尬的情绪让迪伦更加生气”,而译者将这一独立结构译为“羞愤交加”,言简意赅,让人物更加饱满。
三、句子
英语句子可分为主句和从句,从某种程度上说,将其译为四字格是由英句喜复合长句而汉语多简单短句的特点决定的。
Stark, wind swept hills as far as the eye could see, dipping down into gullied valleys where vegetation grew voraciously, soaking up the moisture and revelling in the shelter from the constant gales. 触目所及只有风中的濯濯童山,山下沟壑纵横,到处是恣肆生长的植被,它们饱吸露水,乐得有大山替它们遮挡无休无止的狂风。(付強译)
跟着崔斯坦在荒原上走了一段时间,迪伦再回头望时,原来的隧道已消失不见,目光所及之处只有山石植被。这句话除了将从句简练地译为四字格,还有其他许多值得学习的中文表达,将荒原之景刻画得淋漓尽致,画面感极强。
Meteorologists were concerned that there was the potential for new fires as autumn turned into winter. 秋去冬来,气象学家担心可能会发生新的火灾。
仿译也是翻译过程中常见的方法。在此例句中,译者便仿照了中文里的“冬去春来”,将原文的as autumn turned into winter根据英语语境译为“秋去冬来”,文字简练且易懂,不失为一个值得学习的翻译技巧。
After the Boom Everything Is Gloom一别繁荣,一片愁容
这是一则新闻标题的翻译,同样讲究在不歪曲原义的前提下保持简洁明了。译文用两个四字词给人以古色古香的感觉,而且将原文的描写事实形象化,尤其是“一片愁容”更是拟人化,使读者强烈感受到前后的对比。另有一版译文为“繁荣不再,萧条即来”,也采用两个四字词,实现了押尾韵。两个译文都值得学习。
Roving bandits were multiplying, and Su reported many cases of looting and robbery. 流寇滋生,苏东坡报道了许多抢劫的案件。(宋碧云译)
此时的苏东坡又被政敌赶至颍州(今阜阳)。在这里,他再次目睹了朝廷的不作为和天灾导致百姓流离失所,饿殍遍野的惨状。老弱病残者倒在路边,年轻力壮者又无以为生,只能加入盗贼的行列。所以此处译为“流寇滋生”,反映了当时的社会混乱和百姓的无奈。
在忠实原文的前提下恰当运用四字格,能够言简意赅地表达出原义,译文也显得含蓄凝练,具有高度的概括力。但由于四字格短语受固定模式和格式的限制,译者想将源语译为简洁的四字格并非易事。而且,在确保语言简练的同时,译者往往会忽视外文原文的语义,这便违背了忠实原文的原则,因此四字格的应用需谨慎,切忌盲目追求辞藻华丽。针对四字格的翻译策略,本文仅列举了皮毛,不同于前人以直译、意译等翻译方法为下笔点,而从英语的词性方面着手,挑选了一些典型例句加以分析。但笔者上述多限于文学作品,关于其他文体的翻译,例如新闻报道和政府工作报告等,四字格的应用同样不可忽视,还有待进一步探讨。
(作者单位:上海理工大学外国语学院)
2162501186300
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!