当前位置:首页 期刊杂志

英汉口译策略与方法(四)

时间:2024-05-07

鲍川运

在英汉翻译中,无论是口译还是笔译,主语的选择往往受到源语的干扰。主谓宾结构在英语和中文里都有,很多情况下比较一致,因此,译者在选择中文的主语时经常不假思索,直接选用英文的主语作为中文的主语。例如下面一句话:

The United Nations General Assembly, at its 65th session, adopted a resolution on this very important issue.

关于这一句话,我们通常看到或者听到的翻译是这样的:

联合国大会在其第65届会议上就这一重要问题通过了一项决议。

这样翻译当然完全没有问题,准确地表达了原文的意思。但是如果我们稍微调整一下,不用“联合国大会”作主语,而直接用“第65届会议”作主语,应该也说得通:

联合国大会第65届会议就这一重要问题通过了一项决议。

对比一下,调整之后,用“第65届会议”作主语,译文似乎更加流畅,更加符合中文的习惯。

我们再看一个例句:

For almost a decade, countries in the Asia and Pacific region have been developing at a pace nearly twice as fast as countries in Western Europe and North America.

近十年来,亚太地区国家的发展速度几乎是西欧与北美国家的两倍。

笔者在多个场合的教学中曾使用这个例句,几乎每个学生在翻译的时候都对原文的主语进行了调整,没有用英文的主语 countries in the Asia and Pacific region 作中文的主語,而是直接用 pace 作主语。在笔者跟踪询问其原因的时候,学生的回答基本上都是,感觉这样说更加自然,这样处理更加简便。

我们再看下面这个例句:

Technically, their market is open, but they are opening a door that is too small and restrictive for our products to get in.

表面上他们的市场是开放的,可是他们的门开得太小,限制太多,我们的产品很难进去。

这句话的主语显然也有所调整。英文的主语是 they,而中文的句子使用“门”作主语,调整主语后,句子显得简单流畅,而且英文 door 这个比喻,在中文中用得也很贴切。在课堂练习中,只有少数学生能够快速自然地进行主语调整。有的情况下学生能够调整,有的时候却做不到,说明在英译中选择主语的时候许多人往往是基于母语的语感,并非具备一种有意识的策略。

这几个例句看起来虽然很简单,却揭示了中英文两种语言一个非常重要的规律性的差别,即使用主语的习惯,英译中或者中译英,主语并非需要对应。了解这个习惯并掌握具体的对应策略,不但能帮助改善译文的质量,也能帮助译者提高英语的语感。

首先需要重温一下中文主谓结构的特点。我们在上一期《英汉口译策略与方法(三)》中对动词与宾语位置颠倒的翻译策略进行了讨论。按照中文语法的描述,这是一种话题突出结构,从语法来说是具有大小主语的主谓结构:

你的话/我/听懂了。

大主语/小主语/谓语

大主语是受事主语,小主语是施事主语。

我们这一篇讨论的重点是英译中时对中文的主语进行调整的策略,还是利用中文的受事主语结构和动宾颠倒的方式,但不同的是一句话里只有一个受事主语,没有小主语。换句话说,就是用英文的宾语作中文的主语,没有其他主语成分。

汉语中受事主语的使用非常普遍,例如:

我的报告写好了。

我们今年的计划10月份就可以完成。

救灾物资明天可以发放。

这些使用受事主语的句子,如果按照表层结构与英文对应的话,似乎相当于英文的被动语态。但根据原文的意义,并非都要使用被动语态。

我的报告写好了。

I have completed my report.

我们今年全年的销售计划10月份就可以完成。

We may be able to reach the whole year’s sales target in October.

由此可见,受事主语结构翻译成为英文并非都要采用被动语态。从另外一个角度说,英文中正常的主谓宾结构,常常也可以采用中文的受事动词结构,即不用英文的主语,而选择其宾语作为中文的主语。例如:

We won’t sell our products to other countries unless they are affordable and useful to the local people.

按照英文正常的主谓宾结构,我们可以这样译:

除非我们的产品是当地消费者买得起、用得上的,否则我们不会把(我们的)产品卖给其他国家。

如果我们调整一下中文的主语,直接将 products 作为主语使用,另外再把前后逻辑关系调整一下,则可以这样译:

我们的产品如果要卖给其他国家,首先要保证这些产品是当地消费者买得起、用得上的。

再看一句:

They must tailor their offerings to the needs of senior customers—for example, by providing more diverse and advanced payout options for health insurance.

按照英文的主谓宾结构:

他们应该根据老年客户的需求定制他们的产品和服务,例如提供更多更先进的医疗保险理赔方式。

也可以采用不同的主语:

他们的产品和服务应该符合老年客户的需求,例如,医疗保险的理赔方式应该多一些,手段更先进一些。

通过这些例句分析,我们看出,主语的调整是英译中的一个重要策略,应该作为一个教学和学习的重点。每个译者都应该在充分了解中英文主语使用特点的基础上具备主语调整的意识和进行主语调整的能力,而不是跟着感觉走,原文是什么主语,就直接拿到中文里用。

在处理一定类型的英文定语从句结构的时候,主语调整的策略使用得较多。例如:

We are making a decision today that will have far-reaching implications on the future of the school.

我们可以按照定语从句的结构翻译,将从句放到前面:

我们今天将做出一个对学校的未来产生深远影响的决定。

我们也可以调整一下主语,用 decision 作主语:

我们今天做出的决定对学校的未来将产生深远的影响。

再看一句:

Apparently we are facing a problem which could become worse if no action is taken promptly and properly.

对定语从句作对应式的翻译:

显然,我们面对一个如果不及时适当解決就有可能恶化的问题。

把主语调整一下:

显然,我们面对的问题,如果不及时适当解决,就有可能恶化。

对这两句英文,我们分析一下不难看出,其主句部分形式大于内容,主句表述的并非是主要意思,而从句的内容才是句子的核心。因此,对主语进行调整,应属于一种语言形式的调整,对英文句子本身的意思及其表述的重点并没有扭曲。

在处理定语从句的时候进行主语的调整,一是能够实现顺句驱动,不需要颠倒结构,把定语从句放到句子的前面来翻译,而直接用定语从句的先行词作为主语,句子可以非常通顺地说下去。另外还有一个非常重要的效果:主语调整之后,能够更加准确地将定语从句的意义表述出来。许多人刚开始学习翻译的时候,可能有个误区,以为只要是限定性的定语从句,翻译成中文一定要放在句子的前面。有这样的认识,是因为对定语从句的理解只是停留在了其语法形式上,而没有掌握定语从句的意义。如果对英文的限定性定语从句进行一个分析,会发现定语从句可以表示目的、原因、结果等意思。例如:

He said that the board wants a plan that would put most of us out of work.

我们可以先看看这句话里的定语从句是表达什么意思,是表达一个目的,还是可能产生的结果?如果将定语从句放在前面,可以这样译:

他说董事会想搞一个让我们大多数人失业的计划。

这样翻译就显得目的性有点强,好像是董事会想让我们大家失业。如果我们把定语从句的意思理解为可能发生的情况,则可以这样译:

他说董事会想搞的那个计划会让我们大多数人失业。

第二句话显然更客观一些,那个计划会让我们失业,不一定是董事会存心让我们失业。这里的关键是对主句的理解。从形式上理解,“董事会想搞一个……计划”,但从意思上来看,主句结构实际上是一个过渡,而主要的意思是“… the plan will put most of us out of work”,表示一个可能产生的结果。

英文的主句结构在这里起一个过渡作用,主要意思通过从句表达,这样的情况还是比较多的。再看几句:

① He is a person who is always ready to help others.

可以翻译为:

他是一个乐于帮助别人的人。

也可以翻译为:

他这个人总是乐于帮助别人。

② Today we face a world filled with opportunities but also one filled with challenges. We live in a world where markets increasingly are global and our market is increasingly interdependent.

这里 we face a world 和we live in a world显然是结构上的过渡,真正的意思是今天的世界是什么样子,因此我们完全可以调整主语,直接用 world 作主语:

今天的世界充满机会,但也充满挑战,市场全球化程度越来越高,相互依存也越来越强。

在某些文体中,出于修辞的需要,当然可以按照原文的结构处理:

我们面临一个充满机会但也充满挑战的世界。我们生活在一个市场全球化程度越来越高、相互依存也越来越强的世界上。

不过在口译中就没有这个必要了,可以采用比较简洁的方法翻译。

*美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,本刊顾问。

2453501186380

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!