当前位置:首页 期刊杂志

哪些词可以表示“绿色”?

时间:2024-05-07

秋干影

随着生态文明提升为国家战略,绿色发展亦渐成共识。对外宣传工作中,经常碰到“绿色”一词,这个词的英文只能使用汉英词典提供的那两个词吗?

原文:下大力气推进绿色发展、循环发展、低碳发展

译文:make every effort to promote a green,circular,and low-carbon economy

点评:汉语原文似乎言说的是三种发展,而英文则将其综合而为一种经济的三个特点。“绿色”一词直译,显非颜色之谓,实指环保。所幸,英文中的green也有这样的义项:concerned with the protection of the environment;supporting the protection of the environment as a political principle。估计所有译者都喜欢这样完全对应的英汉语汇,再如:

以绿色、智能、泛在为特征的群体性技术革命a green,intelligent,andubiquitous technological revolution;

追求绿色低碳发展pursue green low-carbon development;

建设生态文明:绿色变革与转型——绿色产业、绿色城镇、绿色消费引领可持续发展Building Eco Civilization:Green Transformation and Transition-Green Industry,Green Urbanization and Green Consumption-led SustainableDevelopment;注意,这个标题中的“城镇”确切意指“城镇化”。

当然,像其他汉语词汇一样,译者没有必要逢“绿”必green,有时也需要直抒“环保”原义,例如:

原文:主政浙江期间,***推动了“平安浙江”“绿色浙江”“法治浙江”和海洋强省建设。

译文:In Zhejiang,xi Jinping stressed provincial development in the fields ofpublic security,the environment,culture,the rule of law and the marine economy.

点评:为了照顾英文读者的阅读习惯,英文采用了直白的“环境”一词,巧递“绿色”本意。

日常生活中,我们也经常碰到有关“绿色”的说法,比如:绿色环保可降解购物袋environment-friendly and biodegradable shopping bag,绿色能源environment-friendly energy或green energy,绿色产品green product、environment-friendly product甚或eco-friendly product。足見,“绿色”之“环境友好”“生态友好”趋向,已是不同语言人群的共识。因此,汉英翻译实践中,在不同语境下,译者可以选择使用green、environment-friendly或eco-friendly。遗憾的是,一般的汉英词典在“绿色”词目下,仅列出前两个,而eco-friendly,尽管语义贴切,却毫无踪影。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!