当前位置:首页 期刊杂志

从“北京人”的英文说起

时间:2024-05-07

曾泰元

“北京人”的英文怎么说?Pekingese?Pekinger? Peking man? Beijingese?Beijinger?native of Beijing?Beijing native?person from Beijing?Beijing person?还是全音译的Beijingren?

我做了这个小小的研究,参考答案稍后揭晓。在此之前,请容我先交代一下相关的背景。

放眼当今英语世界,能与英国《牛津英语词典》(Oxford EnglishDictionary,简称OED)相提并论的语文词典,唯有美国的《韦氏第三版新國际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the englishLanguage,Unabridged,简称《韦氏大词典》《韦氏三版》《韦三》)。

OED和《韦氏三版》在规模上同属一个档次,都是收词量最大的“足本”(unabridged,意为“未删节版”),OED有60万,《韦氏三版》有近50万(前一版的《韦氏二版》有60万)。二者的学术性与精准度兼具,同样权威,同样令人肃然起敬。

OED与《韦氏三版》各擅胜场。OED是英国观点,《韦氏三版》是美国视角。OED的强项是传统的人文脉络,《韦氏三版》在现代事物与科学技术上有明显的优势。部分OED的词语《韦氏三版》没有,反之亦然,《韦氏三版》也收了一些OED没有的词语。是故,两部词典在很大的程度上彼此互补,皆可作为参考。

需要特别注意的是,最新的OED和《韦氏三版》均为有偿使用的在线资源,唯有付费订户方得查阅,一览全豹,网上可免费使用的类似词典不是OED,也不是《韦氏三版》。这两部巨著的纸质词典内容比较陈旧,早已不再印行修订版,而且除了翻查特定词语之外,也难以进行深入而系统的研究。

过去几年,我以OED为本,写了不少词汇相关的文章。我开始攻打英语词典的另一座山头——《韦氏三版》,初步得到了一些有意思的结果。

通过《韦氏三版》网站的高级检索(Advanced Search),辅以手动的逐一核实,我查得这部词典巨著共约收录了200个中国的地名。这些地名包括省市地方、山川湖泊等,内容都是描述其方位、大小、人口等百科知识,此做法实属平常,本来不值一提。不过特别的是,我的词语长征开始没多久,就发现了Beijinger(北京人)这个新面孔,它仿佛举着一面红旗,向我卖力地挥舞——这是Beijinger首度被收进英语语文词典的正文,让我眼睛一亮,想不注意都难。

传统上,“北京人”的英文是Pekingese(或拼为Pekinese),不过这个Pekingese当前最主流、最核心的意思反而是北京狗(又称狮子狗、哈巴狗、京巴),而不是北京人。另外,Pekingese(北京人)的词干是北京用了300年的旧称Peking,此二者总给人一种旧社会的时代纵深,中大型的英语词典虽有收录,如今却已少用。汉语拼音的Beijing在英语世界流通已有数十年,中大型的英语词典也均有收录,不过指称首都人民的Beijinger,在《韦氏三版》之前,从未出现在其他英语语文词典的正文之中。

根据《韦氏三版》的例证档案(citation file),Beijinger最早的书面证据可以追溯到1981年。词典举了一条稍晚的例证,引自美国知名的美食旅游杂志Saveur(《美味》),时间为2008年5月:Like most Beijingers,she feels that these crowded lanes and buildings.some of which date to the 1 3thcentury,preserve the tradifional Beijing life-style.(同大多数北京人一样,她觉得这些胡同和建筑拥挤是拥挤,有些甚至可以追溯到13世纪,倒也保留了传统北京的生活方式。)

如此看来,我们这个时代的“北京人”,最精简、最权威的英译,无疑就是《韦氏三版》的Beijinger:以“北京”的汉语拼音Beijing为词干,再加上表“某地之人”的后缀-er。Pekingese是旧时的“北京人”或“北京话”,现在已显过时,而且有强烈的“北京狗”含义。继之而起的Beijingese(北京人;北京话),虽然见诸网络的Wiktionary(维基词典),也有些许的使用证据,不过脚步尚未站稳,也还没有通过权威词典的认证。

此外,文初提到的Pekinger不是英语,而是德语单词。Peking man指的是考古上的“北京猿人”,不是现代意义的“北京人”。其他的native ofBeijing(北京的本地人)、Beijing native(北京本地人)、person from Beijing(来自北京的人)、Beijing person(北京的人),这些都没错,只是间接迂回,不如Beijinger(北京人)精简到位。

至于以汉语拼音全音译的Beijingren,即使有少数的使用证据,也只能当作是偶发状况,远远不成气候,目前无须考虑。

《韦氏三版》除了Beijinger(北京人)的收录亮眼之外,Beijing Time(北京时间)的纳入也值得一提。北京时间是我国的标准时,这不是北京的地方时,而是北京所在“东八时区”的区时,英文又称之为China StandardTime(中国标准时间),后者同样收录于《韦氏三版》。邻国日本、韩国“东九时区”的Japan StandardTime(日本标准时问)和Korea StandardTime(韩国标准时间),《韦氏三版》均无收录。《韦氏三版》凸显了北京与中国,值得在此记上一笔。

再回到“北京人”的相关议题。中文的“区域居民称谓词”(demonym)规则单一,直接在地名之后加个“人”即可,然而英文却复杂许多,因地名的拼写或历史而有各种样貌的展现,如New Yorker(纽约人,纽约New York+-er)、Los Angeleno(洛杉矶人,洛杉矶Los Angeles+-eno)、Chicagoan(芝加哥人,芝加哥Chicago+-an)、Oxonian(牛津人,源自牛津Oxford的中世纪拉丁语0xonia+-an)、Cantabrigian(剑桥人,源自剑桥Cambridge的中世纪拉丁语Cantabrigia+-an)、Parisian(巴黎人,巴黎Paris+-ian)、Viennese(维也纳人,维也纳Vienna+-ese)、Tokyoite(东京人,东京Tokyo+-ite)、Mumbaikar(孟买人,孟买Mumbai+-kar)、Tehrani(德黑兰人,德黑兰Tehran+-i)。

真实的情况是,并不是所有的地名都能在英语里找到它相应的区域居民称谓词,这得要看该地在英语世界的重要性和影响力,其中牵涉许多必然或偶然的历史因素,难以用一两句话概括总结。

中国的城市,除了北京之外,大概就只有广州、香港、澳门、厦门、上海有区域居民称谓词,这也是OED和《韦氏三版》记录有案的:广州人(Cantonese,广州的旧称Canton+-ese,不用Guangzhou派生)、香港人(Hong Kongese或Hong Konger,香港的传统拼法Hong Kong+-ese/-er,不用Xianggang派生)、澳门人(Macanese,澳门的传统拼法Macao+-nese,不用Aomen派生)、厦门人(Amoyese,厦门的旧称Amoy+-ese,不用Xiamen派生)、上海人(Shan曲ainese或Shanghailander,上海Shanghai+-nese/-lander)。

至于其他的中国城市,若要用英文表达其居民称谓词,也就只能借助native(本地人)、person(人,复数用people)、from(来自)等字眼,想办法拐弯抹角了。不满意,但也无可奈何。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!