当前位置:首页 期刊杂志

漫谈翻译腔(下)

时间:2024-05-07

陈德彰

如今网上越来越流行的“翻译腔”或“翻译体”,不是翻译的产物,而是为赶时髦故意这么说的。比如滥用西方的用语或句子,或借用西方人常说的话,以显示自己的“高雅”(elegant),但常让人觉得装腔作势(strikea pose)。例如:

1)我的脑和我的心,我全身上下每一个器官都在说着,我宣你!你造吗?(I like you,do you know?)我会像酱紫(be like this),鼓穷气(muster/pluck my courage),对你说,我宣你!这一句还夹有网上其他流行语,然而这样的句子在年轻网友中还挺受欢迎。

2)我回顾了这片土地的历史。领主(feudal lord)和人民让这里热闹起来的尝试从未断过,但此处却冷清依旧。我们的土地真的贫瘠不堪吗?不,看在上帝的分上,这里总有一天会发展成热闹非凡而秩序井然的贴吧(postbar)。想当初,这片小小的领地一定也是从几十人发展起来的,到现在终于增到了七百余只土拨鼠(marmot)。是的,没错,伙计,我没有放弃希望,总有一天。如果谁在这个漫長的过程中捣乱,我一定狠狠地踹他的屁股,向上帝发誓。

3)我难以想象,如果把这滑稽的腔调翻译成大不列颠语言会怎样呢?亲爱的,我不能发誓这是件容易的事,别对我有多高的期望,但我保证这会很有趣的。

4)哦,各位先生们、女士们,今天真是令人愉悦的一天。瞧瞧我找到了什么,一个翻译腔吧!哦,是的!翻译腔!居然有人为了这滑稽可笑的翻译腔,大费周章(make much ado)组建了一个贴吧!这个贴吧的吧主真应该被人如同倔驴一样对待!

以上几个典型例子让我们看到网上“翻译腔”的泛滥。严格说,这些例子和翻译并没有关系。尽管我们这些老一代人也上网,却根本看不懂这样的语言到底想表达什么。不鼓励学生们用这样的语言交际,更不鼓励他们使用。

有人将普通话、流行语和翻译腔进行比较,很有意思:

1)普通话版:好可怕啊!流行语版:吓死宝宝了!(I really feelscared!)翻译腔版:我的天啊!我以上帝的名义起誓,这真是太可怕了1

2)普通话版:你要不要跟我约会?流行语版:妹子,约吗?(Do youwant to have an appointment?)翻译腔版:嘿,亲爱的,看在上帝的分上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?

3)普通话版:你最好马上住手。流行语版:良辰劝你三思而后行。翻译腔版:敬爱的先生,行行好(be merciful),快住手吧1

4)普通话版:你信不信我打你!流行语版:狗带(Go die)!翻译腔版:小心我拿靴子狠狠踢你们的屁股,我保证我一定会这样做1

5)普通话版:我觉得自己好傻。流行语版:天了噜(Oh my gosh),我被自己蠢哭了!翻译腔版:说实话,真是令人难以置信!你是知道的吧老伙计,我并不想这样。

6)普通话版:我能怎么样?我也很绝望。流行语版:好心塞(feelsuffocated),我的内心几乎是崩溃的。翻译腔版:真是见鬼,还有什么比这样的结果更令人绝望的呢?

7)普通话版:你再说我就要砍人了。流行语版:再瞎bb,就别怪我不客气!翻译腔版:如果你继续这种无聊的话题,你将会为此付出代价1

8)普通话版:别跟我谈梦想。流行语版:我已经是一条咸鱼了。翻译腔版:噢,大人,我真的已经用尽所有力气了,求您怜悯我的无礼,让我继续不求上进吧。

9)普通话版:可把我自己给厉害坏了。流行语版:我一直承受着我这个年纪不该有的帅气与机智。翻译腔版:我敢打赌(I bet)!你一定无法找到比我更厉害的人,我向圣母马利亚保证。

10)普通话版:我还能活!流行语版:我觉得我还可以再抢救一下。翻译腔版:真该死!这情况可不太妙。但我发誓,继续抢救是再正确不过的选择了1

11)普通话版:再看,再看我就把你吃掉。流行语版:你瞅啥?找削(askfor a beming)!翻译腔版:你的眼神就已经冒犯到我了,我敢说你很快就会被撕成碎片1

12)普通话版:我上面有人!流行语版:我爸是李刚!翻译腔版:你这个蠢货,我是最尊贵的奥德朗勋位骑士团(chivalric order)领主之子,你若是伤了我,你的整个家族都将被屠杀殆尽。

13)普通话版:哪壶不开提哪壶(rub it in)。流行语版:扎心(bepricked in the heart)了,老铁。翻译腔版:噢,我的宝贝儿,可能你还不知道,你说的话太让我觉得……觉得戳心窝了!对,就是戳心窝,我简直喜欢透了这个词!

14)普通话版:我累趴下了(dog tired)。流行语版:感觉身体被掏空(feelone's body hollowed out)。翻译腔版:我真是受够了!你们这群愚蠢的土拨鼠就不能让人休息一会儿吗?

15)普通话版:你对我太重要了。流行语版:你就是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿。翻译腔版:我的甜心,你可以想象我有多爱你吗?连我自己都觉得不可思议!

16)普通话版:你还有我们呢!流行语版:We are伐木累(family)!翻译腔版:可怜的小家伙,别忘了你背后还有伟大的葬爱家族(bury thelove clan)啊!

17)普通话版:我不知道你在说什么。流行语版:以你的知识水平我们很难交流。翻译腔版:我是说,也许你可以试着再了解我一下。上帝呀,看我都说了些什么,我想我应该安静一下。

所谓的“翻译腔版”中并没有什么不自然的“翻译腔”,只是和以前“梨花体”“红楼体”等类似的一种体(style、pattern),笔者觉得,还是称之为“翻译体”更贴切。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!