当前位置:首页 期刊杂志

《浮生六记》英译阅读与讨论(二)

时间:2024-05-07

刘士聪

【原文】其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。

【简评】“The simplicity of her robe seemed to accentuate...”系前文“herquiet,simple self”的补充文字,用来描写芸的fragile beauty and the slendemessofher graceful figure,句中的accentuate是关键动词,突显芸的弱姿与苗条,译者联系上下文,创造了一个颇具美感的形象。

“顾盼神飞”译文与霍译《红楼梦》中译文相似,在第一部分里说过,都用了glance、glances和sparkle。

“缠绵之态”,意为“婉转动人”,可以说“歌声柔和缠绵”;用来描写人的行为举止或仪态时,“缠绵”是什么样子、怎么翻译,是个问题。译者根据她的理解和想象将其译作,“a clinging softness in her manner,an indefinableair of tenderness and vulnerability about her”,其中a clinging softness是对“缠绵”的成功传译。关于to cling,这里指“情感上的依恋”。从作者对她的情感看,这个译文应该说是很好的,说出了原文的内含。为什么译者用了vulnerability,在那个时代的女性对男性的依恋之中,可能指情感的“脆弱”,或易受伤害的因素,若是出于这种考虑,也说明译者思维的缜密。另,“兩齿微露”译文里补充了under short upper lip,这一补充可有可无,对再现芸的形象未必有益。

关于“令人之意也消”,淮茗在其《浮生六记》注释本(中州古籍出版社,2010)中有解释:“让人萌生爱恋之意,难以割舍”,即放不下、忘不掉。译文making me wish to stay forever by her side,有“难以割舍”之意。

【原文】……哨然人室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此……

【简评】这段文字刻画芸忘记新婚之欢、埋头读书的形象,译文与原文有异曲同工之妙,尤其是将“高烧银烛”译作在烛光之下,in the lightfrom a pair oftall silver candles,“低垂粉颈”不但译了埋头读书,也译了herdelicate white neck,二者构成一个状语,描画了芸在烛光之下忘情读书的优雅姿态,形象之鲜明,有原文审美效果,属经典译句。

好的作家和译家追求文字之美。有人说,写句子是艺术,这个说法有道理。英国作家毛姆(w Somerset Maugham)在他的文章Lucidity里说:Words have weight,sound and appearance;it is only by considering these thatyou can write a sentence that is good to look at and good to listen to.他要求写句子既要好听又要好看。这是他对英语句子的感悟。

这个译句不仅听着好、看着好,意境也好。

【原文】芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。事上以敬,处下以和,井井然未尝稍失。

【简评】“缄默”译文用了两个词,reserved and silent;“怒容”译文也用了两个词,never angry nor sullen。这样译可能有两方面考虑,第一,为避免片面,把可能的情况都点到,将“缄默”译作reserved and silent,指初为人妇的谨慎和少言少语,将“无怒容”译作never angry nor sullen,指既不生气,也没有乖僻性格的表现;第二,可能也考虑了句子的平衡与节奏,若二者只取其一,读起来难免有突兀之感。

“井井然未尝稍失”,井然有序和不曾出错,侧重译了“未尝稍失”,包括了前者的意思。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!