时间:2024-05-07
柯莱·西柏 骆海辉
O say what is that thing call’d light
Which I must ne’er enjoy;
What are the blessings of the sight?
O tell your poor blind boy!
You talk of wondrous things you see,
You say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
Then make it day or night?
My day or night myself I make
Whene’er or sleep or play;
And could I ever keep awake
With me ’twere always day.
With heavy sighs I often hear
You mourn my hopeless woe;
Be sure with patience I may bear
A loss I ne’er can know.
Then let not what I cannot have
My cheer of mind destroy;
Whilst thus I sing, I am a king,
Although a poor blind boy.
世间何物为光线?
天生眼疾未曾見。
幸福人儿眼健全,
失明孩子惹人怜。
万物奇妙你夸赞,
阳光明媚金灿灿。
太阳升起我温暖,
不懂昼夜如何换。
白天黑夜可任选,
要么玩耍要么眠。
日复一日无夜晚,
不妨清醒到永远。
声声叹息响耳边,
哀我不幸命多舛。
忍受苦难无忧烦,
失去什么没体验。
双目失明心坦然,
心情开朗少抱怨。
自比国王唱翻天,
两眼摸黑不哀叹。
柯莱·西柏(1671—1757)是英国文学史上著名的演员和剧作家,但他的另一殊荣是在1730年被任命为桂冠诗人。《盲孩》一诗以盲孩的口吻,表达了盲孩对光的渴望、对昼夜轮换的不解和对世间奇妙事物的想象。在常人眼里,盲孩缺失视力,没日没夜地生活在黑暗之中,多么可怜,而诗人却从独特的视角,用简洁、浅近的文字展现了盲孩开朗的性格和乐观的心态,教益读者反思自己与周围世界的意义,劝诫读者莫羡人有、莫悲己无,开心快乐每一天!因其积极健康的主题,《盲孩》不仅是西柏作为诗人留史的名篇,也是在中国接受与流布广泛的一首英语儿童诗。
《盲孩》目前最为流行的译文是诗人翻译家屠岸先生的大作,辑于其《英美著名儿童诗》(1994)。拙译初见于《牛津英语童谣100首》(2000),后又蒙胡显耀、李力二位先生认可,收入他们主编的MTI教材《高级文学翻译》(2009:381-382),与屠岸先生的译文一道成为儿童诗翻译练习的参考译文。笔者深感荣幸,也颇为惶恐:恰如胡宗锋教授之博客所言,拙译文“总体上来说,还是有儿歌味的”,但“也有不押韵的地方”。惴惴不安的情绪一直激励笔者重译此诗,现以旧译反思、修订思路与不足求教于方家。
原诗五节四行,为ABAB韵式,故译诗之韵式,或ABAB,或AABB,或AABA,或AAAA,均无不可。旧译仿七言体,容易上口,利于朗诵,但突出的问题是“韵脚不齐”。至少需要修改三处:第一处是第一节。旧译为:请问何物为光线?/我的双眼看不见。/眼睛能看真幸福,/可怜盲孩难拥有。第四行的“有”与第一二行的“线”与“见”并不押韵,从而导致了整节译文不押韵。若将第四行改为“我这盲孩真可怜”,或许能以AABA韵式增强译文的音韵效果。第二处是第二节三四行。旧译为:我知太阳冷与热,/ 不懂昼夜如何换。其中,“冷与热”需改为“冷与暖”,才能与“如何换”押韵。第三处是第四节三四行。旧译为:乐如国王我唱歌,/虽是盲孩不沮丧。其中,“我唱歌”改为“我歌唱”,便可与“不沮丧”押韵。
【第一节】旧译第一行的“请问”加上句末问号,可体现原文口语体,但旧译第二行中“我的”二字又多少损伤了七言体之诗意;第三行的blessings意为“福气;福祉”,借其本意将原诗的“叙事”转换为译诗的“写人”;第四行最初改为“失明孩子真可怜”,但“真可怜”的表述角度与原诗的思想境界不符:是他人同情怜悯盲孩的不幸,但他并不自怜,故修订为“失明孩子惹人怜”。
【第二节】第一二行旧译为:眼见事物很奇妙,/太阳明亮又美好。修订译文放弃了原文动词see,并将talk of的词义升格译作“夸赞”。第三四行将“我能感受太阳的温暖”转换为“太阳让我温暖”,故依译文语境以增词法译为“太阳升起”。整节译文以“赞、灿、暖、换”四字押韵求得音美,但“你夸赞、金灿灿、我温暖、如何换”的平仄对仗似乎又差了,失去了诗歌语言的形美。而之所以选用“你夸赞”和“我温暖”两组字眼,根本目的还是为了对比再现明眼孩子和盲眼孩子迥异的视觉世界,以追随原诗语义来构建译诗意美。
【第三节】旧译为:白天黑夜由我定,/光阴不变到永远。/睡觉玩耍无差别,/我的时间无夜晚。考虑到儿童读者的理解能力,第三四行修订译文进行了表达转换,不仅将原文做了跨行处理,而且用“不妨”二字去体现盲孩的良好心态。
【第四节】旧译为:你的叹息常听到,/哀我不幸命不好;/相信我能受得了,/失去什么不知晓。译文押韵,且浅显易懂。修订时为了整体上关照译诗韵脚,第二行借用成语“命途多舛”译为“命多舛”,但“舛”为生僻字,或许会为难儿童读者。
【第五节】旧译第一二行为:双目之明难得到,/快乐心情毁不掉。比较准确地再现了原文的语义与意境。修订时第一行改为“双目失明心坦然”,在此基础上,第二行最初改为“性格开朗喜眉间”。但“喜”字用得不妥:盲孩对身体缺陷看得开,但也不至于因为眼盲而“喜”吧?最终改为“心情开朗少抱怨”。修订第三四行时重点考虑了I sing与I am a king之核心语义,并以最后一句的“不哀叹”与第一节最后一句的“惹人怜”呼应,但不知“唱翻天”会不会与“命多舛”一样多了一点儿成人化的痕迹?
【总结】此次为求译诗之音调和谐优美而深思苦索,终以每节每行以相同或相近的an韵修订了19年前的译文,但因苛求“一韵到底”而难以自拔,做了韵脚的奴隶,致使译文个别诗行欠缺了中国诗歌的平仄对仗之美,一些字词超出了儿童的识字水平,一些词义又有成人化之嫌。比照研读之后发现,还是屠岸先生以白话、散体翻译的《盲孩》译文更易于儿童读者的理解与接受。借用英国另一位桂冠诗人约翰·德莱顿(John Dryden,1631—1700)的一句著名比喻来总结,翻译“就好比戴着脚镣在绳索上跳舞”,而为了避免从绳索上摔下来,译者唯有勤学语言文化之异同、苦练转换表达之技艺。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!