当前位置:首页 期刊杂志

马礼逊与世界首部双语字典

时间:2024-05-07

作为世界上出版的首部双语字典《华英字典》,其编纂开始于1808年,是中国第一部汉英英汉词典,被以后汉英英汉字典编撰奉为圭臬。《华英字典》出版后,受到欧洲各界尤其是汉学界的普遍赞誉。并很快风靡欧洲大陆,日本翻译家也把它译成日文。

在字典序言中,编撰者马礼逊从汉字起源、仓颉造字、汉字结绳记事说、六书等说起,介绍汉字的性质;马礼逊抓住汉字的本质属性,突出汉字的表意性质,还为读者梳理了汉字五体演变,包括小篆、隶书、楷书、行书、草书等。

整部《华英字典》富含中国历史、文化、政治、宗教、习俗等方面的内容,堪称一部中西文化的百科全书。

罗伯特·马礼逊(1782-1834)于1782年1月5日出生于英國北部的莫珀斯镇,并于1804年接受伦敦教会董事会的委任,奔赴中国进行海外传教。马礼逊前往中国的目标之一就是编纂一部中文字典。整部《华英字典》在1823年出齐,共分三卷六册,合计4595页,工程浩大,全由马礼逊一人经过13年的积累和编纂而成。

作为中国历史上第一部汉英英汉字典,《华英字典》收录词条四万多,三卷相互独立,编写体例亦各不相同。第一卷根据《艺文备览》将汉字笔画分为214个字根来编排,形成部首查字的汉英字典,书后附有字母索引,其在整个《华英字典》中所占篇幅最大,约为其总页数的五分之三。该字典的部首查字法是中国传统的辞书编纂法,而字母索引则是马礼逊的独创,体现了学习型字典的特点,大大方便了汉语学习者对该字典的使用。

从整体框架来看,《华英字典》似是《康熙字典》的翻版和英文注释,但其编译和注解不仅基于《康熙字典》所引的“四书五经”等经典中的例句,更有对大量其他中国文献的参考和借用。根据马礼逊夫人的回忆,至1809年时,马礼逊为编纂《华英字典》就购买了1229册中文书籍,覆盖了中国的经典作品、天文、地理、律例、历史、宗教、解剖学和中医学等领域。在编译《华英字典》的十三年期间,马礼孙每天都在搜索词汇并对之诠释进行增补调整,其释义详尽、全面,广泛触及了中华文化的诸多层面,已远远超出解释文字本义的范围。

(摘自《光明日报》 黄晓波/文)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!