当前位置:首页 期刊杂志

形合和意合:英汉翻译对比研究

时间:2024-05-07

史玮璇 赵 娜

形合和意合是王力在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。连淑能在《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。换句话说,形合是借助语言形式手段来实现词语和分句的连接;意合则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理,句子的意思就可以意会出来。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence),英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。

翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来的言语活动。翻译工作要求尽可能做到忠实、通顺、尔雅,因此在英汉互译时应按照英语和汉语各自的习惯灵活处理翻译语句。英汉翻译涉及到英汉两种语言文化的对比,英语重形合,汉语重意合。然而在翻译实践中,若把此理论简单理解为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英时把意合变为形合”的做法是不全面的。事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们

在不同的语言中的表现趋势上有些差异。本文的目的是探讨英、汉两种语言在句子结构形式上的差异特征及其对翻译实践的指导意义。

一、英语的显性特征与汉语的隐性特征比较

英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、较明显的词语分类。英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现,英语话语交际中句法形式要求比较严格。汉语句子重意合,与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,汉语的句法关系主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求表意即可。

1.英语的形合

英语造句常用各种形式手段的连接词、短语或从句,注重显性接应(overt cohesion),即讲求结构形式的完整。汉语造句却很少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),讲求逻辑顺序和意义的连贯。

(1)形式手段连接。英语句子中的连接手段和形式不仅数量大、种类多,而且用得十分频繁。英语中的关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,that,which等来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but及when,while,since等,用来连接词、词组或分句,如:

例1.说是说了,没有结果。(等于我虽然说了,但是没有结果。)

I've made proposals,but they proved futile.

(2)非谓语动词。英语中的动词不定式、动名词和分词称为非谓语动词,它们是英语中使用频繁的一种表达方式。一般情况下英语句子的主要部分用动词表达,其余的部分则经常使用非谓语动词及其短语来表达,各分句结构之间是主从逻辑关系。而汉语在叙述一件事时,多用一连串的动词,各分句之间是并列的关系。如:

例2.Standing firm and profound among nations of the world,our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.

我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,越来越成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。

(3)介词。介词是英语中最活跃的词类之一,据统计,英语各类介词共约286个,有些学者把英语称为“介词的语言”。大体包括简单介词(at,about,after等)、合成介词(inside,into,upon等)、成语介词(according to,along with,because of等)。英语句子用介词使句子成分连在一起,而汉语中介词极少且常常不需要介词的连接,只是将其转化为短小的分句,然后排列在一起,通过意思的连贯联系起来。如:

例3.Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their owncountries.

农民缺乏训练,许多农场生产效率很低,这就使得大多数农民在他们国家里处于贫穷的困境。

(4)其他显性特征。英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。如:

例4.They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且可以设想,还可能挑起了一场核战争。

2.汉语的意合

汉语中没有英语中那么多的形式装置,但是汉语的许多主从复合句中,分句含义却有主有次,词语间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。所以,汉语的意合法常常采用以下手段:

(1)语序。语序既包括单句中各个词的变化,也包括复句中主句和从句的排列顺序。汉语是典型的分析语,词汇缺乏形态变化,词语之间的关系经常要凭借语序的使用表现出来。汉语的许多主从复句中,很少用到关联词却能体现出“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。据统计,汉语中三分之二的主从复合句不到必要不用关联词。而在英语的复合句中要用关联词,表示时间或原因等的状语从句可以置于主句之前或之后,不影响其意义的表达,语序很灵活。

例5.车未停稳(前),请勿上下。

Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

(2)反复、排比、对偶、对照以及成语四字格等。这几类词句整齐、匀称,往往不用关联词。此外,这些汉语句式相对于英语句来说比较简洁,通常英译此类汉语句式时,应将“隐含”变成“明示”,在逻辑上理解主句与从句的关系,并使用适当的连词而构成形合句。如:

例6.宁可玉碎,不为瓦全。(对偶)

It's better to die than to live when life is a disgrace.

(3)紧缩句。紧缩句是由复句紧缩而成的。“所谓‘紧,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约些。” 这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的,而在英语中这类语句并不存在,所以译成英语时则以形合句表达。如:

例7.小巫见大巫。

The moon is not seen when the sun shines.

二、“形合”和“意合”的差异与翻译实践

在英语句子中,通常以谓语动词为中心,借助具有形式关系功能的词语,进行结构搭配,把各个分句有机地结合起来。而在汉语句子中,主谓支撑能力较弱,有的句子甚至无主语。汉语的语法结构常常是隐性的,寓于语义结构之中。若想表达一些较复杂的思想时,一般借助动词,按时间顺序、逻辑顺序等来逐步体现。

在英汉互译过程中,外语教师们发现中国学生总是受到汉语表达方式的干扰,写出不符合英语表达习惯的句子。其实中国学生所犯的许多错误都是由于对英汉句法结构的差异认识不清所致的。“每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译入语的独特结构表达出来。”可见,在进行英汉互译时,译者应自觉地遵守这两种语言的形合与意合规律,不可把英语的形态结构强加于汉译文,也不可将汉语的形态结构强加于英译文,而应该对译文的形式进行必要的调整。

三、结语

通过以上从形合和意合的差异角度对英汉两种句子结构的详细分析,在英汉互译中,我们应该注意英汉思维及表达方式上的差别,总结英汉句子结构上的种种差异,从而尽量克服英汉思维方式及其表现法的干扰,翻出符合英汉各自表达习惯的译文。但形合和意合不是绝对的,随着时间的发展,现代汉语受西方语言的影响,形合句比例有所增加,与此同时,现代英语的曲折变化功能减弱,句子之间连接也表现出某些意合性。因此在翻译过程中,正确认识英语重形合汉语重意合的特点及其相对性,对于英汉翻译有很大的意义。

参考文献

[1] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.

[2] 刘宓庆.汉英对比研究与翻译. 南昌:江西教育出版社,1989.

[3] 王力.王力语言学论文集.北京:商务印书馆,2000.

[4] 张静.新编现代汉语.上海:上海教育出版社,1986.

[5] Nida E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leaden: E.J.Bri11,1969.

(责任编辑 孙海燕)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!