当前位置:首页 期刊杂志

对修订《汉法大词典》的期许

时间:2024-05-07

摘要:尽管我们在编纂《汉法大词典》之前做了认真的设计,并先后以中文、法文登载在中外的书刊上听取社会人士的意见,我们的编辑设想还被译成韩文在韩国发表,但书成之后,仍然发现有不少可改进之处。编者期待着有修订的一天。为此,文章尝试提出拟从哪些方面着手改进的设想。

关键词:汉法词典缺陷修订知易行难

一、 引言

笔者主编的《汉法大词典》(以下简称《汉法大》)经过16载的“孕育”,终于在2014年末面世了,有好心的同人建议我写点什么或推荐别人写点什么向社会介绍一下。推荐他人执笔?我婉拒了,因为这无异于请友人给自己“评功摆好”,我拉不下这张薄脸,更不想为难人家。自己动笔?我犹豫了一下,答应下来了;毕竟编纂的始末情况、内中的细节,本人最清楚。我就在行文中稍作交代好了。

有句俗话说: “孩子是自己的好。”如果我不嫌重复《汉法大》中“前言”的内容,把《汉法大》的“主要特色或创新之处”再铺陈一番,那就正应和了刚说的那句话,显示出十足的“王婆卖瓜”。倒不如换个角度,谈谈这“孩子”因先天不足可能存在的缺陷及考虑未来如何加以“培育”的设想。

二、 用户视角

《汉法大》是独立研编的产物,事前我们就做了总体的设计。最初写成题为《〈现代汉法大词典〉的编辑设想》的文章,先在《辞书研究》上发表,后收进《中国辞书学文集》(黄建华,章宜华2000)中。笔者(2006)还把“设想”写成法文,争取听取国际辞书界同行的意见。后文章还被译成韩文,在韩国发表。

然而,尽管我们在研编的设计中花了不少心思,但今天看来,离“交际词典学”(雍和明2003)的“用户视角”的要求仍相去甚远,因为设计时,我们多凭编者的识见去推断用户的需求,缺乏客观周密的调查研究。如果有机会加以修订,这一课是应该补上的。既然定位是“以读者为本,立足本土、兼顾海外”(见《汉法大》的“前言”),那就起码要对如下四方面的用户的真实需求有所了解:

1. 法语专业的教师对《汉法大》作为教学的辅助工具有何期待?

2. 法语专业学生亟需作为“无声老师”的《汉法大》解答何种问题?

3. 法语工作者、译员期望《汉法大》提供哪类信息才更有助于他们提高译述和/或法语写作的能力?

4. 法语为其第一语言(L1)的汉语学习者需要《汉法大》对中文的字、词、语进行怎样的交代和辨析?

上述问题是简要提示性的,实际设置问卷调查时,不消说要大大加以细化。

现在《汉法大》已出版一段时间,我们正好利用它作为“引玉之砖”,召开不同对象座谈会,收集各有关方面反馈意见,把原先设计“用户视角”的缺陷尽可能弥补过来。

三、 编纂方与出版方的合作

《汉法大》是外语教学与研究出版社约编的,纳入其系列大型双语语文工具书项目。由于出版社充分介入,延请了各学科的专家进行复核、审定,《汉法大》中科技词语、学科术语的收录平衡和译文准确性获得较好的保障。至于汉字字形的审订、词形的核查、法译文的审订,出版社都花了大力气。更不用说社方强大的数字化技术支撑了。一句话,《汉法大》的顺利推出是编纂方与出版方紧密联系、通力合作的结果。忝为主编的我,谨借本文向外研社的同人表示由衷的感谢!

不过,《汉法大》被列为国家辞书编纂出版规划重大项目,并非是一开始就这样定下来的,而是大体工作过半以后的事情。早期双方的联系较为松散,彼此的意见交换也不大充分。收词的原则、义项设定的依据等都没有明确定出彼此应遵循的准绳。十余年过去,当时的许多细节已记不清楚,就拿一个小小的例子做点说明吧。

他妈的〈injur.〉Nom de Dieu! Bon sang! Merde! Putain! Crotte!

这个为人所熟知的被戏称为“国骂”的词目,当时我们收了,并提供了简短的法文翻译。后付印时,出版社却把这个词目删去了。可见彼此心目中的准则并不一致。现在我们不妨讨论一下这个词目该不该收。我想,如果是学生词典,或服务对象只限于国人的,则大可以不予收录。可是《汉法大》既然称“大”,而其服务对象又包括外籍人士和本国的译者,他们遇到这三个极其浅显而又无法望文生义的字眼,请问汉语非其母语的用户往哪里求解?要写出法语译文的用户又向何处借鉴?其实,这类“脏词”的处理问题,早有辞书论者发表意见。请看一段话:

“检索北京大学汉语语言学中心现代汉语语料库可以发现,‘他妈的有1358条,这一数值明显高于《商务馆学汉语》中所收录的一些语言单位,比如‘好样儿的(39条)、‘马铃薯(549条)、‘黑黝黝(237条)、‘胡椒粉(33条)、‘内向型(71条)等等的使用频数。”作者的结论是: “我们认为,‘语言美是一种语言使用要求,但不应该是词典收词的标准。”(于屏方,杜家利2010)

上述的小例子并不意味着《汉法大》的编纂方与出版方之间有什么嫌隙;相反,我们自始至终都合作愉快。不过,双方分处南北两地,今后加强沟通,争取最终的一致,仍有必要。《汉法大》如果有大修订的机会,尽量消除可能“掩瑜”的瑕疵,乃是我们共同努力的方向。

四、 语料库的利用

自从计算词典学(章宜华2004,2013)确立以来,鲜有词典编纂者完全无视语料库的利用。《汉法大》的“前言”也交代: “以十几个汉语语料库为基础筛选条目。”不过,编纂双语词典是更应该借助所涉双语的平行语料库的。就《汉法大》而言,尤应依傍汉法平行语料库。遗憾的是,至目前为止,尚未见到这种语料库。《汉法大》编纂初期,广东外语外贸大学词典学研究中心曾致力于建造这样的语料库。该库初成,界面美观,提取方便。可惜未具规模,便停了下来。其时《汉法大》的编纂人员尚且短缺,哪还有余力去投入大规模的语料库建设?语料量过小,自然发挥不了它应有的作用。

因此,总体而言,《汉法大》仍属于传统型的,所谓的“创新”,其实很有限。我们面临新技术,本应触手可及,但由于主客观条件所限,只好“望洋兴叹”。倘若《汉法大》将来真的要全面修订,我倒建议有关方面做出长远规划,投资基础建设,《汉法大》编纂时未做到语料先行,是个缺憾,如果“亡羊补牢”能落到实处,还是可望保持其生命力的。

五、 词类标注问题

辞书论者(徐玉敏2006;魏向清2006)早就指出词典中对词目标注词类的重要性。自从《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)与《现代汉语规范词典》(以下简称《规范》)都做了词类标注之后,汉外型的词典就有了权威的蓝本,可供参照。似乎标注词类已是个不成问题的问题。可是《汉法大》除了对汉语虚词和修辞色彩有所标注之外,其他一律不标,那又是为什么呢?其实我们开始编纂时做过尝试,却碰到了克服不了的困难,只好暂且知难而退。且举一个简单的词目作为例子。

“今后”,《现汉》和《规范》均标作名,可是法文的释义,无论如何,都不能以名词译之。词目的翻译,理应追求意义等值;源语与译语连所属词类都无法一致,意义等值从何谈起?在《汉法大》中我们只好这样处理:

今后dsormais adv, dornavant adv, lavenir loc.adv~你要谨慎些。Soyez dsormais plus prudent.‖~我要加倍努力学习。Dornavant, je dois redoubler defforts dans mes tudes.‖~逢星期五下午开会。Alavenir les sances auront lieu le vendredi aprèsmidi.‖(下略)……

我们对“今后”的法语译词加了词类标注: “adv, adv, loc.adv”,也就是说,我们是把“今后”作为副词来看待的。要是我们按《现汉》或《规范》给“今后”标上了名,倒挺省事的,可编者岂不是自打嘴巴,叫读者何所适从?这样的标注,又有何意义?再举一个例子:

免费dispenser (qn) des frais; gratuit(e), a; gratuitement adv, gracieusement adv, gratis adv, titre gratuit loc.adv~入场entre gratuite, entre libre‖~教育enseignement gratuit‖~学校cole gratuite‖~门诊consultations gratuites‖~随带行李bagages en franchise‖~为病人看病traiter les malades gratis, soigner les malades gratuitement

《现汉》和初版的《规范》“免费”都标动[1],我们尊重上述两部词典的定类,以动词短语dispenser (qn) des frais译之,但考察该词实际应用的语句,能以法语动词翻译的少之又少,因而不得不提供形容词性或副词性法语译义。否则,读者运用起来就十分困难。之所以产生这样的扞格,汉语词典的词类标注仍有待改进是一个原因,但主要原因在于,《汉法大》面向的是国内外的双语读者而非单纯的源语(即汉语)读者。西方学者早就指出,由于考虑双语读者,常常会带来词义辨析的精细化。(Pruvost 2006)这样一来,词类的认定就大有可以斟酌的余地。当然,词类的确定,可以靠丰富的语料自行确定,不必依赖什么蓝本。这从理论上说说很轻松,但在实际工作中,《汉法大》编者的时间和精力都不允许这样做,最终只好望而却步。

将来若是大修订的话,笔者是赞成标上词类的。除了参考权威的汉语词典和借鉴近期出版的汉语或汉外学习词典之外,还得凭语料进行认真的考察,务必把词目所属词类与译义相左的情况减至最低限度。否则,宁可不标。当然,词例的翻译是另一回事,笔者早已有文章论及(黄建华1998),这里略去不赘。

六、 收词和收语

大型汉外词典收词量往往都十分充足,而“收语量”(除成语外的现成语句收录)则相对贫乏。《汉法大》也不例外。这不利于本国读者掌握现成语句的译法,也不便于非本族语读者了解汉语言文化的精华。传统上称为“词典”的,一般都含字、含语,而以词为主,常常忽略语的地位,我们多少也意识到其中的缺憾。但其时交稿在即,已来不及采取弥补措施。今后如何处理?我想无非是两个办法: 一是精选一些有言外之意的常用现成语句(尤其是谚语),提供可靠的法译,予以补充。这是再版时可做的工作。二是另起炉灶,编本《汉法语典》(暂拟名),给《汉法大》添个“小妹妹”,将来与之形成姐妹篇。

无论是哪种办法,都是想还“语”以应有的地位。笔者早就注意到“语词分立”或“字典、词典、语典三分”之说(温端政2002,2014),尽管也有质疑之声(刘静静2011),但我是赞成前说的。后喜见温端政先生(2014)主编的《新华语典》问世,更坚定了我关于在汉外词典中系统收录必要语句的信念,而不能像过去那样,虽非完全不录,但只聊备一格,缺乏周密的安排。

我这样说,并非意味着《汉法大》极少“收语”,我们更多的是体现在词例中而已。例如“面子”一词,《新华语典》收了“爱面子”“丢面子”两个惯用语,分别立条。有些汉外词典也这样处理。而我们则把“爱面子”“丢面子”视为词例,放在“面子”条下。又如“拿着鸡毛当令箭”,《新华语典》单独立条,我们则放在“令箭”条下,以符号“◆”标示。不妨这样说,我们的安排是以词带语的。这里不去讨论哪种安排方式更佳,但有一点倒是肯定的: 遇到好些语句一时真不知道该放在哪个词目之下。如“不怕一万,就怕万一”“吃一次亏,学一次乖”“来得早不如来得巧”等,就是这种情况。由于缺乏明确的“语”的观念,这类常用语就很容易被忽略。但对于一部大型的汉外词典来说,这种疏忽,无论如何是说不过去的。笔者提出将来要予以补救,原因就在于此。

七、 “行之惟艰”

《汉法大》的设计特色之一是将条目视作一个相互关联的整体,通过“静态呼应”与“动态交代”,把按音序排列相距甚远的词语联系起来。

“静态呼应”(在词条的末端处呼应)的,如:

霸王鞭1①(略)……②danse f folklorique du bton color●=花棍舞,打连厢

金针菜(plante et fleur) hmrocalle m jaune●=黄花②、黄花菜

干租louer v.t sans quipage; location f sans quipage ●←湿租

固定资产biens m.pl immobiliss, actif m immobilis ●←流动资产

将信将疑miconvaincu, miseptique; nêtre qu moiti convaincu; balancer entre la conviction et le doute; croire ( qch) avec rserve ●≈半信半疑

倒果为因inverser effet et cause; prendre leffet pour la cause ●←倒因为果*

“动态交代”(在词例中交代可置换词)的,如:

安顿āndùn ①installer v.t, arranger v.t, placer v.t 我把友人~(安排*、安置*)在新住所里。Jai install mon ami dans un nouveau logement.‖家具都~(安置*、安排*)在他卧房里了。Les meubles ont t mis dans sa chambre coucher. ②sinstaller v.pr新婚夫妇刚在他的房子里~下来。Les nouveaux maris viennent de sinstaller dans sa maison.③paisible a, apais (e) a吃过药,病人开始~(安稳*)了。Après avoir pris du mdicament, le malade commence sapaiser.

不难看出,我们是在借鉴认知词典学理论的基础上,通过自己的设计,力图“帮助词典使用者构建一个心理词汇的语义网络”(见《汉法大》的“前言”)。

理论上的认识,可以说是“心中有数”,但实践起来,却困难重重。写几篇文章,就三五个词语,展示其“语义关联”或“语义网络”也许还能勉强应付。面对浩瀚的词语海洋,目前还缺乏专门反映同义、反义、近义等词语关联的大型语料库这样可驾驭的“泅渡工具”;要穷尽交代各词目间的关联,谈何容易!因此,《汉法大》这方面的设计,只能是尝试性的,有待今后不断补充、订正、完善。

在选配词例方面,也遇到类似的困难。在汉法词典的类别当中,至目前为止,《汉法大》所提供的词例可以说是最多的。在编纂过程中,编者不断跟踪辞书专家们关于设例的高论,我们还拟借鉴英语学习型词典词例的选取办法(徐海2009;徐海等2012)进行操作。可是,还未全面开展,即已“卡壳”。由于缺乏可用的汉法平行语料库,如果所有例证都靠汉语语料库提取,那么所采用的每一例都得译成法文,没有可供参照的现成法译,其工作量之大可想而知,而且译文的质量也难以保证。于是我们只好容纳自撰例,对于某些含有明显文化信息的词目更是这样,如:

龙〔龍〕①〔Q.条〕dragon m和中国人相反,西方人把龙看作是凶恶动物。A lencontre des Chinois, les Occidentaux considèrent le dragon comme un animal malfaisant.②(下略)……

理论上追求彻底,实践上却无法贯彻始终。编者才体会“知之非艰,行之惟艰”这一名言的深意。我意识到,理论上的“成年”,未必能很快克服实践上的“童稚”,便不由发出这样的感叹: “人类很多活动领域,往往知易行难,我想辞书编纂也是其中的一个。”(见《英语学习型词典研究》的“序言”)我热切希望,这个稚嫩的“孩子”,通过“培育”“磨炼”,能迅速地成长起来。

八、 余论

Dictionary of Lexicography(《词典学词典》,Hartmann & James 1998)专门收录“recension”(连续校订,修订)条,可见对词典修订的重视。中国的辞书论者也指出: “词典的生命不仅在于初编时的基础,更在于对其不断地修订。修订工作是词典这个生命机体的新陈代谢过程,是维持词典生命的不可缺少的环节。”(李正栓2003: 271)本文正是从这个角度来谈《汉法大》可能面临大修订的问题。笔者想指出的只是今后努力的大方向,至于订正个别疏误的小修小补,自可在《汉法大》重印前随时为之。

临末,笔者还想表达两个愿望: 第一,但愿《汉法大》能获得社会的基本认可,具备将来可加以修订的基础。第二,由于本人未必有精力和时间参与具体的后续工作,但愿我写下的意见对后来居上者能有些许的参考价值。

附注

[1]《规范》第3版给“免费”多设一个义项,标名。

参考文献

1. 黄建华.改进双语词典的翻译.辞书研究,1998(2).

2. 黄建华,章宜华.现代汉法大词典的编辑设想.∥中国辞书学会学术委员会编.中国辞书学文集.北京: 外语教学与研究出版社,2000.

3. 李正栓.词典的编写与修订.∥商务印书馆辞书研究中心编.辞书的修订与创新.北京: 商务印书馆,2003.

4. 刘静静.也谈“语词分立”.辞书研究,2011(6).

5. 魏向清.从英、汉语词类划分及语法特征的差异看外向型汉英学习词典中词性标注的问题.∥郑定欧,李禄兴,蔡永强编.对外汉语学习词典学国际研讨会论文集(二).北京: 中国社会科学出版社,2006.

6. 温端政.论语词分立.辞书研究,2002(6).

7. 温端政.论字典、词典、语典三分.∥中国辞书学会辞典理论与辞书史专业委员会,安徽省辞书学会编.中国辞书理论研究.北京: 语文出版社,2014.

8. 温端政主编.新华语典.北京: 商务印书馆,2014.

9. 徐海.英语学习型词典典型词例的选取.北京: 科学出版社,2009.

10. 徐海,源可乐,何家宁.英语学习型词典研究.北京: 外语教学与研究出版社,2012.

11. 徐玉敏.谈谈汉语学习词典的词类标注问题.∥郑定欧,李禄兴,蔡永强编.对外汉语学习词典学国际研讨会论文集(二).北京: 中国社会科学出版社,2006.

12. 雍和明.交际词典学.上海: 上海外语教育出版社,2003.

13. 于屏方,杜家利.汉英学习词典对比研究.北京: 中国社会科学出版社,2010.

14. 章宜华.计算词典学与新型词典.上海: 上海辞书出版社,2004.

15. 章宜华.计算词典学.上海: 上海辞书出版社,2013.

16. Hartmann R R K, James G. Dictionary of Lexicography. London and New York: Routlege,1998.

17. Huang J H. Nouvelle conception dun dictionnaire chinoisfranais contemporain.∥Le franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honor Campion Edieur, 2006.

18. Pruvost J. Avantpropos de Le franais dans les dictionnaires bilingues.∥Le franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honor Campion Edieur, 2006.

(广东外语外贸大学广州510420)

(责任编辑 马沙)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!