当前位置:首页 期刊杂志

应用能力培养在高校英语翻译教学中的改革研究

时间:2024-05-07

黄磊

内容摘要:随着新课改的不断深入,我国的英语翻译教学也需要进行改革,从而有利于全面提高学生的英语能力。同时这也是我国开展教育活动不容忽视的内容。基于此,为了促进高校英语翻译教学的正常开展,文中重点研究了我国高等院校开展英语翻译教学活动的实际情况和发展模式。

关键词:应用能力 高校英语 翻译教学改革

为了较好地同教學活动的有效开展相适应,并且进一步提高教学质量。高校在开展实际的英语翻译教学活动的过程中,应该同我国的实际发展情况和市场需求相结合来建立健全人才培养模式。另外,有必要把培养重点放在听说技能的提高方面。同时在此过程当中,还应该培养大学生的自主学习能力。以此来确保大学生学习活动的有效开展,进而有利于促进社会实现可持续发展。

1.高校开展英语教学活动中针对学生翻译技能的培养存在的问题

1.1高校英语翻译教学的整体规划和设计不到位

一直以来,我国大部分高校所应用的英语教材均是由国家教育部推荐的,教材内容中并未系统性地介绍翻译理论与翻译技巧,此种情况造成了大学生的翻译水平无法得到有效地提高。通常情况下,往往会在课后统一训练学生们的英语翻译,而且学生们还错误地认为只要掌握一些英语基础知识,并且将英语词典中的相关知识点背诵下来就可以对英语文章进行翻译。另外,为了同应试教育的要求相适应,在英语教学过程中,教师只注重提高学生们的“听、说、读、写”能力和解题技巧,却未对“译”引起足够的重视。虽然高校英语翻译专业对培养学生们的翻译能力给予了高度重视,但是因整体规划不健全和长时间积累的问题,要想进一步提高高校英语翻译教学的质量依旧需要付诸较长的时间和努力。

1.2高校英语翻译课程的设置未考虑到对汉语能力的培养

通过大量练习能够表明,英语翻译既是基于各种英语基础知识而形成的,同时也与汉语水平存在着密切的联系。比方说,具有不同英语水平的学生在翻译“Love me little, love me long”这句话时,就会给出不同的译文:“爱我少一点,爱我久一点”、“愿君之爱,细水长流”、“不求朝与暮,但望久长时”。由此看出,汉语水平的高低直接关系到译文的“雅”。大部分高校在设置英语翻译专业的课程时均未对此问题加以充分考虑,未设置相关课程,并且也没有对培养学生们的汉语能力引起足够的重视,这样就导致了他们在翻译的过程中无法运用正确的词汇或句子将自身对文章的理解表达出来,从而加大了英语翻译教学的难度。

1.3缺乏具备较强翻译技能的教师资源

由于英语翻译教学活动的开展要求英语教师具有较强的专业性,因此,导致了大量的英语教师无法同有关教学要求相符合。另外,教师的专业性不强也无法进一步提高教学活动开展的实际效果。据调查表明,现如今,我国高校的大部分英语教师都具备本科以上的学历,但是因其接受调查的样本只占总体的一少部分,所以,无法代表我国的总体水平。与此同时,对于调查样本的实际情况来说,其中具有博士学历的英语教师只占3.6%。由此可见,英语教师的教学水平严重偏低。再加上高校英语教师在年龄、职称和工作经验等方面的分布情况不均衡。因此,造成了整个教学活动的实际开展情况难以同正常开展的翻译教学活动相符合[1]。

1.4翻译课程开展的时间设计不合理

通常情况下,高校在开展英语教学活动的过程中会将课程具体划分成以下两种形式:一种形式是侧重培养和发展学生们英语应用技能的课程;另外一种形式是侧重培养学生英语阅读能力和翻译能力的课程。由于我国高校在考核学生时仍然采用应试教育的模式,因此,大部分高校将英语四、六级考试设定为考察学生英语学习能力的一种重要手段,甚至是唯一手段。然而,在部分地区的高校,还会把能否通过四、六级考试同学生们是否能够获取到学位证和毕业证相联系,进而不仅导致了高校在开展英语教学活动的过程中一直过于重视提高学生们的做题能力,而且也加大了英语教师和学生们的压力,基于此,培养学生的过程中无法实现全面化和多样化。

1.5未对教学方法和教学内容进行创新

高校开展实际教学的过程中也存在着过于依赖书本内容而造成教学活动出现了千篇一律的问题。另外,由于英语教师本身的观念比较传统,在开展高校教学活动的过程中依旧注重语法知识的讲解,实用性较低;从而不仅造成了整个教学活动的开展既枯燥又乏味,而且也对英语翻译教学的质量造成了一定的影响。

2.高校英语教学活动的改革模式

2.1制定科学合理的学习目标,有效推动教学活动的开展

为了同社会的发展需求相适应,尤其是我国的就业形势变得日益严峻的情况下,为了确保大学生在激烈的人才市场竞争中脱颖而出,就一定要提高自身的英语翻译技能。基于此,高校在对人才进行培养的过程中,应该同实际的市场需求相结合,制定科学合理的学习目标,有效地提高学生们的英语翻译技能,以此来促进大学生实现全面发展。

2.2充分发挥出英语教师的引导作用,重点培养翻译技巧

培养大学生翻译技巧的过程中应该最大限度的发挥出英语教师的指导作用。在开展实际教学时,要求教师必须考虑到每名学生存在的差异性。另外,还要同有关教学活动的要求相结合,从而不仅有利于构建出完善的教学活动开展模式,而且还能促使大学生在学习中既产生学习兴趣,同时还能调动起他们参与教学活动的积极性,这样就会大大地提高教学活动的效率。除此之外,英语教师还应该对翻译技巧的训练引起高度重视,以此来确保大学生可以在良好的学习环境中快速地理解和掌握翻译技巧[2]。

2.3重视选修课的设置,促进学科之间的相互融合

在开展英语翻译教学的过程中,应该不断建立健全选修课程,从而有利于促进教学目标的有效实现。然而,就大学生的翻译技能培养而言,有必要同高校的实际教学情况和教学环境相结合来设置与全体学生的培养模式相适应的课程。另外,对于各个学科之间产生的相互作用来说,也应该确保整个交流过程呈现出多样性、完善性和丰富性。endprint

2.4创新考核手段,考查语言能力

语言的学习绝不仅仅是纸上谈兵,而是要将其灵活地应用到实际生活当中,这样才能将语言的意义凸显出来。现阶段,我国大部分高校学生学习英语的目的仅仅是为了通过考试,在日常生活中很少用到。因此,要想对学生们的英语应用能力进行培养,就应该要求高校不断创新英语考试形式,将老师与学生们的全部精力重点放在学习英语知识与培养各项基本能力方面。除此之外,在英语考试中还应该重点考查学生们的翻译能力,建立健全评价机制。比方说,在适当的时间内安排学生对文章进行口译,或对部分经典作品進行翻译,从而既有利于提高学生们的英语翻译水平,而且还能够陶冶他们的情操,实现教、学、用的有机结合,突出英语的实用性。

2.5加强师资队伍的建设

英语教师在高校英语翻译教学中发挥着至关重要的作用。从某种程度上来看,师资力量直接决定着英语翻译教学的质量。因此,在课前,教师应该将课程规划与各项安排落实好,以此来保证课堂教学的正常开展;在课上,教师应该不断创新教学方法,集中学生们的注意力,从而有利于使教学效率得到进一步提高;在课下,教师应该向学生们多布置一些作业,使他们通过训练来提高自身的英语翻译能力与实际应用能力。要想将上述工作落实好,就应该要求教师具备较高的英语水平和丰富的教学经验。另外,还需要打破传统的教学模式,具有较强的创新能力并且同时代的发展朝流相适应,在实际教学过程中引导学生稳步向前发展,逐步提升自己。除此之外,高校英语教师也应该对自身的发展引起足够的重视,积极学习先进的教学理论知识,善于归纳和积累教学经验,不断提高自身的教学水平,以此来促进高校英语翻译教学的改革[3]。

综上所述,随着全球经济一体化进程的不断加快,我国的社会经济也获得了较快的发展,因此,社会市场对大学生的英语翻译能力提出了越来越高的要求。然而,英语教学活动的开展却需要经历一个漫长的发展过程。基于此,高校不仅应该重点优化教学环境,而且也要让英语教师不断提高自身的教学水平。除此之外,还要注重对大学生翻译技能的培养,以此来保证当代英语教学活动开展水平得到进一步提高。

参考文献

[1]陈竑琳.应用能力培养在高校英语翻译教学中的改革[J].中外企业家,2015,(14):185.

[2]宋艳.浅析应用能力培养在高校英语翻译教学中的改革[J].无线互联科技,2013,(03):193-194.

[3]张琼瑶.浅析应用能力培养在高校英语翻译教学中的改革[J].都市家教月刊,2014(5):3-3.endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!