当前位置:首页 期刊杂志

外训教学中教译合一模式研究

时间:2024-05-07

舒勇

【摘要】我军外训教学主要采用汉语教学、教译结合和教译合一的模式。随着外训工作的发展与进步,教譯合一的优势和特点表现得越来越突出。通过分析教员英语水平现状、英语的工具特性与外训英语教学的特点,表明使用英语进行教译合一教学是可行的。要实现这一模式,可以从控制教学入口、加强人才培养、增加激励奖励和运用科技手段等方面,做好教译合一工作。

【关键词】外训教学 教学模式 教译合一

培训外国军事人员是军事外交和军队外事工作的重要组成部分,己经成为我军对外军事交流、合作、援助的主要形式之一。为了解决外训工作中的语言障碍,外训教学中主要采用过汉语教学、教译结合和教译合一等模式。本文比较研究了上述三种模式的利弊,论证了教译合一的可行性,提出了做好教译合一的方法,以期为做好外训工作提供参考。

一、外训教学模式分析

1.汉语教学

这种模式要求外军学员在培训之前掌握汉语,与世界大多数国家军队外训的惯例是一致的。目前这一模式在我军外训院校中已经很少采用。各外训院校的汉语课程多为日常用语,目的在于拉进距离、增进感情。

不采用汉语进行教学的原因首先在于促进培训的顺利进行。由于汉语对外国人来说实在太难,以汉语设限会将许多人挡在门外,不利于外训工作的开展。其次,汉语的使用范围相对教窄。目前全球有60多个国家将英语作为官方语言,英语作为“全球通用语”的地位已成为不争的事实。各种语言在世界上的适用范围决定了外训教学中使用英语进行教学更为合适。

2.教译结合

在开展外训工作的初期,为了尽快解决语言障碍问题,多数外训院校采用了教译结合的模式进行教学。这一模式解决了外训教学从无到有的问题,较好地克服了语言障碍问题。

这种模式主要存在以下两点弊端:一是效率低下。理想情况下,有效的授课时间也要减半。实际情况下,译员对专业知识、专业词汇和背景的掌握难以百分百到位,往往需要教员多解释几句,明白后才能进行正确翻译,外训学员提问与解答时也有类似情况发生,如此导致有效上课时间更少。二是效果不佳。教员授课时要照顾译员的理解和翻译能力,导致教员的思维不能完全集中在教学内容上,对课堂气氛和节奏的驾驭和把控有所削弱,课堂设计和教学艺术难以有效发挥,而且译员理解偏差可能导致信息传递的失真。外军学员对这种授课方式也普遍感到不适应。

3.教译合一

随着外训教学的发展,越来越多的教员能够使用外军学员掌握的国际通用语言进行外训教学,不再借助专职的译员。鉴于英语在世界上的适用范围,建议采用英语教学,不考虑其它语种。采用教译合一的模式,不需要通过译员进行信息转换,提高了教学效率,教员可以有更多时间用于知识的拓展和深化,学员也可以在有限的时间内真正学有所获;教员能够关注学员的反应,更好地驾驭课堂氛围,控制讲课节奏,发挥自己的授课风格,提升教学效果;由于消除了教员讲解和译员理解之间的可能偏差,所以因中间环节传递导致信息失真而产生误解的可能性也得以降低。

要采用教译合一的教学模式,由教员使用英语进行授课,需要教员具备扎实的军事专业知识和娴熟的英语听、说、译能力。随着我国教育事业和军队建设的进步与发展,实施教译合一的基础已经基本具备。

二、教译合一可行性分析

1.教员英语水平不断提升

新进教员英语基础逐渐提升。近年来,新分配到院校从事教学工作的教员多具有硕士学历,一部分甚至具有博士学历。随着英语教学的发展,对听说读写综合能力的要求越来越高,新教员受到了较好的英语教育,英语综合能力水平相对较高。教员在撰写科技论文、准备职称考试的过程中,倒逼自己去学习研究英语,锻炼了英语的读写能力和逻辑思维能力。目前大部分教员的英语水平已经基本能够满足外训教学的需求。

2.通过使用英语工具提高英语水平

语言是人类最重要的交际工具,也是社会上传递信息的工具。学习语言时,只有融入语言环境或经常使用,才能学得好、掌握得快。外训教员使用英语授课并与外军学员直接交流,就自然而然地进入了这样一个英语语言环境,而且真正把英语作为一种沟通工具反复运用,在日积月累中促进自己英语水平的提高。这种使用和提升对于教员日后查找阅读文献、撰写外文论文、参加国际会议和对外交流有很大益处。

3.外训英语教学相对简单

教员使用英语进行外训教学,实质上是科技英语的教学过程。相比较于日常的英语会话、商务会谈等应用场景,科技英语教学的情景和模式相对单一,对教员英语综合表达能力的要求相对较弱。教员需要三方面的英语知识顺利完成外训教学。一是基本的句型和语法结构,用于表达课程内容。教员经过中学、高中、大学阶段英语的学习,这方面的知识储备是足够的。二是专业英语词汇。教员通过短时间的强化学习,能够掌握所需的专业词汇。三是介于通用英语和专业词汇之间的英语表达。例如,在讲授专业课程时,会涉及到一些基础的数学、物理知识。由于这部分知识涉及面广而浅,个人不太容易查漏补缺,最好由院校层面统一组织培训。

三、教译合一实施方法分析

教译合一能够提升教学效果,增加外训学员的满意度,可以从以下几个方面入手,做好教译合一工作。

1.控制教学入口

控制教学的入口,主要涉及两个方面。一是要严控学员入口。在制订招生计划时,在专业规范中明确地对招生对象的语言水平做出要求,确保学员能够使用英语进行沟通交流和专业学习。二是要控制教员的入口。在选调录用教员时,兼顾外训教学需求,优先调入英语好的优秀专业人才,为教员直接使用英语进行外训教学创造有利条件。

2.加强人才培养

通过培养提升教员的能力素质,使之适应教学需求。一是提升专业教员的英语水平。采用国外进修、地方进修、军内进修等多种方式,提高教员的英语水平和跨文化交际能力,帮助其消除语言障碍,提升外训教学能力。二是推动译员向外训教员靠拢。有计划地安排译员参加专业培训,改善其知识结构;安排译员到部队参观见学、代职任职等,增强专业岗位认任职力,将其培养成为外训教员。

3.增加激励奖励

鼓励教员直接采用英语进行外训教学,需要增加激励奖励,在教学评价、工作量等方面给予倾斜。一是在教学认定时,对外训教学工作完成出色的同志,要给予充分地肯定和表彰。二是在计算工作量时,不能按照与内训相同的课时量进行认定,应当提高外训课时量的计算权重。

4.运用科技手段

随着人工智能技术的发展,机器翻译和语音识别能力越来越强大。引入实时语音识别和智能翻译技术,可以作为教员的有力助手。语音识别可以帮助教员更好地与学员沟通,解决学员语音差异、教员听力水平不高的难题。智能翻译可以提升教员的备课效率,在授课过程中也可以帮助教员更好地表达自己的意思。

四、结语

综上所述,外训教学中的教译合一模式能够提升教学效率和教学效果。随着社会与外训工作的发展和进步,教译合一的实施基础已经逐渐具备。针对教译合一的实施,本文提出了从教学入口、人才培养、激励奖励、科技手段四个方面做好教译合一工作,进而推动外训工作的进步。

参考文献:

[1]崔晓晖,李斌.我军译员主导式外训教学模式分析[J].军事交通学院学报,2015,(9):73.

[2]库宗波,季压西.外训教学中教译配合与教译合一模式比较研究[J].炮学杂志,2016,(2):95.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!