当前位置:首页 期刊杂志

论翻译者专业化进程中的重要影响因素

时间:2024-05-07

尹 璐

近年来,翻译者在不同的国家和社区中传播知识、信息和思想。一方面,社会越来越多地为翻译者创造了一个积极的环境,给予他们较好的待遇和地位,而另一方则对他们有了更多的要求和道德规范,许多翻译协会要求他们的成员必须获得翻译从业资格证;客户越来越意识到专业翻译者和业余翻译者之间的巨大差异,希望翻译者具备良好的职业素养。本文逐一讨论了具体有哪些重要因素、这些因素如何影响翻译者专业化,以期给翻译者向专业化方向发展提供一些思路和建议。

一.业余翻译者、专业翻译者和翻译者专业化的内涵

(一)业余翻译者、专业翻译者的内涵

Millerson(1964)引用Taeusch的话指出:“专业人士,是指经过科班训练的杰出群体中的一少部分人,他们比其他人能更好地执行某些任务。此外,他们在行为规范的约束下表现一致,以造福公众。”

业余翻译者通常是不熟练、未经科班训练的人,翻译并非他们的第一职业,他们往往会迅速而粗略地翻译;与之相反,专业翻译者是指那些具有翻译职业资格,并在翻译职业基本准则和承诺的基础上认真翻译的人,他们对自己在翻译中所扮演的角色有充分的理解和认识,包括了解自己的优势和劣势。

(二)翻译者专业化的内涵

Millerson(1964)认为专业化是由工作转变为职业的过程。正如其他形式的制度化,专业化需要某一行业从业者表现出一致性,职业技能高度内化和对行业特定行为规范表示认可。因此,翻译者专业化,简而言之,即业余翻译者成为专业翻译者的进程,专业翻译者需遵从翻译行业的行为规范,并与此保持一致。

二.翻译者专业化进程中的重要影响因素

和律师、医生、教师等其他专业人士一样,向专业化方向发展,对翻译者来说是最佳的选择,这样可以确保他们的地位和促进他们的事业发展。我们认为,以下几个因素在翻译者专业化进程中产生了重要影响。

(一)全面的语言能力和对语言(源语言和目标语言)文化背景的深刻理解

Sofer(1997)认为真正的专业翻译者需要具备的能力相当于一所好大学的毕业生,并是一个能用母语写作的优秀作家。他进一步强调:“如果一个人不完全熟悉源语言和目标语言,就没有必要把自己当作翻译者。”从小接受国学教育,后清华大学西洋文学系本科毕业、德国哥廷根大学哲学博士毕业,长期研究梵文、巴利文、吐火罗文、中印文化关系史和佛教史,文作等身的季羡林先生便是很好的例子,如无如此深厚的积淀,他在上世纪七十年代是难以完成一生中最为重要的译作——印度两大史诗之一《罗摩衍那》的翻译。

另外,值得注意的是,语言是一种鲜活并一直变化的文化现象。例如,英语中“gay”这个词在几十年前仅仅指愉快、开心,但现在的含义是“同性恋”。因此,翻译者必须掌握源语言和目标语言的发音特点、词汇和语法知识,熟悉相关语言在不同时期的发展轨迹和变化,了解人们在不同语境下不同的用语习惯和相关语言的文化背景,换句话说,翻译者应该总是对人、社会和文化现象保持足够的兴趣和好奇,这一因素为翻译者的学习和职业发展打下基础。

(二)接受正规系统的翻译训练

在具备优秀语言能力的基础上,接受正规的翻译训练是翻译者专业化的最好途径,这是最为关键的影响因素之一。

接受正规系统翻译训练的学习者不仅仅只是获取了学位,他们还具备很多其他优势:就读期间,与老师和同学建立良好关系,毕业前就储备了一定的行业人脉,并对自我和职业发展路径有足够的认识,形成高标准的自我管理习惯;工作后,能运用已掌握的翻译和计算机技能,有效与国内外客户沟通,较快完成翻译任务,还会意识到如何保护自己和支持同事,他们甚至有机会进入翻译协会、政府部门或外企。这些优势为学习者未来的翻译事业铺平道路,可让他们更为坚定地从事这一职业。

(三)与同事、学科专家和技术人员的交流

从21世纪初开始,世界的发展变得更加不可预测。很多领域相互作用,那些与计算机和科学技术有关的词,每天都更新不断,首字母缩略词便是例证之一,例如:CRUD(与数据库相关的首字母缩略词)代表create(创造)、retrieve(检索)、update(升级)和delete(删除)这四个词,CRUD主要被用在描述软件系统中数据库或者持久层的基本操作功能。如果翻译者不与计算机行业技术人员保持一定的交流互动,他/她是难以准确译出CRUD的意思的。

也就是说,无论一位翻译者的语言水平多么好,他/她的知识面有多广,在快速发展的社会和有限的时间、精力面前,翻译者经常会意识到他们难以解决所有的翻译难题。因此,与同学和同事互通有无、探讨翻译技巧;针对需翻译的领域,与相关领域的学科专家和技术人员多互动交流;参加相关行业协会,积极跟进相关领域的发展动态,对于翻译者而言,十分有必要。

(四)电脑技术的掌握

电脑,也许是人类历史上最令人赞叹的发明,它被广泛运用到各个领域,包括翻译领域。翻译前的准备、翻译中的译文形成、翻译后的译文修改、与同事同行和客户交流等工作任务,都需要通过电脑和电脑软件来实现,它们让翻译变得比任何时候更高效、产出更高。因此,熟练使用电脑和文字电子处理编辑程序软件已是翻译者专业化的体现之一。

另外,现在的机器翻译程序让译文在形式上与原文对等,这种机器翻译程序“一遇到单词和句子结构,就把它们与已存储在电脑里的字典词目符号和程序化的语法模板相匹配、生成译文,这种方式类似于生产未完成的产品”(Neubert,1992)。与机器翻译程序不同,电脑辅助翻译者翻译是另一种可行的手段,它可以帮助翻译者存储翻译信息,从而提高翻译效率。当然,在机器翻译完全代替人工译者之前,我们还有很长一段路要走。对于翻译者而言,如果尽最大努力利用好机器翻译的功能,既可提高翻译质量,又可提升专业化程度。

(五)商务能力的构建

在商务领域,商务能力和机构资质一样重要,而翻译又属于商务活动范畴,因此,翻译者应该表现得像商务人士一样,尝试与市场接轨,重视自身商务能力的提高,以助力自己向专业化方向发展。

在这方面,翻译者应知道如何有效利用个人背景、业界评价和业绩来宣传、营销自己;学习和运用商业哲学和战略;在工作中采用沟通、谈判、展示技巧;拥有良好的演讲能力;建立和维护与客户的良好关系,并向客户表明有兴趣与他们继续合作,赢得他们的认可和尊重;与客户交流时注重电话礼仪,使用恰当的肢体语言;能保证客户的利益最大化。

(六)职业道德的坚守

职业道德是对从业人员的思想、言语、行为等做出的要求和规范。遵守职业道德的程度可体现出从业人员对本职业的认可度和专业化程度。由于翻译者是不同语言、文化、种族和习俗交流的中间人,职业道德问题是至关重要和敏感的。翻译者的职业道德准则主要包括:合法性、保密性、友好性、公正性和及时性等。例如,翻译者应避免翻译含有性别或种族歧视、暴力、谎言或其他侵犯人权的文本。在翻译过程中,要避免伤害他人情感,并考虑到种族或文化因素。总之,职业道德是翻译者自尊、信仰和尊严的体现,一位专业的翻译者应该是坚守职业道德的。

三.结语

综上所述,文中涉及的六个因素在翻译者专业化进程中都起到了决定性的作用。优秀而可靠的专业翻译服务将专业翻译者与业余翻译者区分开来,市场和客户已逐渐认识到了专业翻译者的重要性。

当然,成为专业翻译者不一定意味着巨大的成功,从本质上讲,翻译者努力往专业化方向发展,表明他们对选择在这个具有挑战性而又有价值的行业中工作而感到自豪。对翻译者来说,在他们刚入行时就要认识到,一个专业翻译者应该是一个终身学习者,一个创造者,一个作者,还是一个专家。这是翻译者专业化进程的起点,更是一个终身的选择。

1.Millerson,G.1964.The Qualifying Associations: A Study in Profesionalizton.London: Routledge:10

2.Sofer,M.1997.The Translator’s Handbook.Rockville,MD:Schreiber Publishing:33-35

3.季羡林.风风雨雨一百年[M].浙江:浙江人民出版社,2016:1;98-99

4.Keith,H.1989.The Training of Translators.In Picken (ed).The Translator’s Handbook.London:Aslib,Information House:15

5.Robinson,D.1997.Becoming a Translator.London: Routledge:47-49

6.Neubert/Shreve.1992.Translation as Text.Kent: The Kent State University Press:27-29

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!