时间:2024-05-07
孙 展
在我国,翻译教学是大学英语教育中不被重视的教育环节。我国高校对翻译教学的重视度不足。翻译教学是满足社会人才需求的重要途径。在高校英语考试中,翻译分值比例逐年增加,翻译能力已经成为英语教育的重点内容。目前,我国高等院校的英语教育方面存在很多缺陷,传统观念的影响,学生基础的差距,教学方法的落后,教材内容的匮乏,都对英语翻译教学产生负面影响。
翻译无理论是大学英语教育界甚至整个英语界一直存在的错误观点。该理论的主要内容有:实践是翻译教学的主要方式,翻译理论不需要过多的研究。翻译能力虽然是后天培养出的能力,但会受到天赋和悟性的影响。翻译是语言转换的过程,不需要教育者传授,也不需要学生主动学习。翻译教学在英语教学中地位边缘化严重。在这种错误观念的影响下,越来越多的高校忽视了翻译教学,学生的翻译能力无法得到有效培养,从而导致翻译人才短缺的现象。在我国,英语四六级考试中,翻译部分分值较低,且模式规定,翻译难度较低,难以受到教师和考生的重视。这也是大学英语翻译教学不被重视的原因之一。
我国高校学生的英语基础参差不齐。知识面不全、英语基础不牢固,是影响学生学习英语的主要因素。词汇量不达标是我国高校学生翻译能力不足的主要原因。在中学阶段,我国学生记忆英语单词的方式主要是死记硬背。这种强制性的记忆方式,记忆时间较短,不利于学生理解单词的含义和使用方法,削弱了学生在翻译环节的应用能力。语法、理论等英语内容,是目前我国英语教育的主要内容。在翻译过程中,学生频繁出现单词意思掌握不准确、语法结构使用不当、语句表述方式错误等问题。在应试教育的影响下,学生对翻译能力的重视度不足,错误地认为翻译能力没有可以培养的必要。过度的重视听说读写,忽视翻译能力的培养,会降低学生的翻译能力,影响教育者的英语教学活动。
我国传统教学方式是“以教师为中心”,即教学活动的主体是教师。教师掌握了教学的节奏和教学的内容。疏通句子、逐段翻译、改错纠错、单词背诵,是我国英语教学的主要方式。这种教育方式忽略了教师和学生之间的交流互动,降低了学生的学习积极性,影响了学生的主体作用,掩盖了学生的能力,阻碍学生认识自身缺点。教育方式缺乏创新性,教育者使用单一的教学方式,会降低学生学习的积极性,减少学生在学习环节中的参与度。目前,我国高校中普遍存在的现象是,一位教师承担多个班级的课程,教学任务繁重。教师对学生的考核要求都是以固定答案为判定基础,限制了学生的个性发挥,教师无法掌握每个学生的英语缺陷。
为了改变高校英语教育对翻译教学的偏见,我们应主动摒弃错误的传统观念。大学英语翻译教学和教学翻译是不同的。教学翻译是指,通过翻译,教育者可以提高学生的英语能力,巩固学生的英语基础,增加学生掌握的词汇量,分清语法结构等。翻译教学是指,通过翻译,教育者可以传授给学生翻译理论、翻译方法和翻译技巧,是一种较为深层次的英语教学方法。英语专业学生和非英语专业学生,对英语的掌握程度不同。高校教育者应分清学生的英语专业能力,因材施教,勇于创新,改变传统的大学英语教学模式。通过翻译教学,教育者可以提高学生的英语翻译能力,强化学生在科技翻译、专业翻译等领域的优势,培养学生的外语综合能力。正确认识翻译教学,可以提高学生的学习积极性和主动性,帮助教师了解学生学习状况,加强学生和教师之间的互动,提高教学效果。
在翻译活动中,借助语言内容思维转换和翻译理论,学生可以完成翻译实践,从而提高翻译能力。英语实际应用水平的高低反应了学生的翻译水平。在英语教学中,翻译和听说读写等英语应用能力的重要性相同。我国高等院校应注重大学英语翻译教学的教学时间安排,为学生提供练习翻译能力的机会。教师应提高对大学英语翻译教育的重视度,教育者对翻译教育的态度影响到翻译教育的定位,从而决定了翻译教学的效果。理论认知、翻译能力、词汇基础、翻译技巧等,都是大学英语翻译教学的主要内容。翻译能力的培养需要大量的翻译练习。高校教育者应注重培养学生的翻译实践能力,提高科技翻译能力。
翻译技巧教学和翻译知识教学,是高校教育者改革翻译教学方式的主要方向。在翻译技巧教学过程中,教育者应着重锻炼学生的翻译技巧,引导学生使用减译法、分译法、增译法、调整翻译法、语态转换翻译法等多重翻译方法完成翻译活动。语言是翻译的主体。语言转换是翻译的原则。根据实际情况,教育者可以学生的不同特点,开展针对性翻译教学,提高学生翻译能力。人文常识和社会文化,是翻译活动中不可忽略的翻译内容。与翻译有关的历史文化、重要人物、重大活动,都是人文常识教学中的重要内容。通过翻译实践活动,英语专业学生和非英语专业学生,都可以了解语言差异、社会语言环境、译者主体、翻译发起人、权力关系等。翻译理论知识教育可以深化学生对翻译的认知,提高学生的翻译能力,防止学生出现公式化翻译等错误翻译行为。
目前,我国大学英语翻译教学缺乏合理的教学大纲,没有明确的教学方向。根据学生水平和实际需要,高校应编写翻译教学大纲,制定教学要求和标准,明确教学方向,创新教学方式,完善教学设备,为教育者提供足够的教材,包括文学、政治、经济、科技、文化等领域的优秀翻译作品,丰富教育者的教材内容,扩展学生的翻译范围。教材内容应贴合实际,顺应时代发展潮流,保证学生接受的知识是科学、合理的。篇章翻译、英汉对比翻译、问题翻译、文章译述、学术论文、产品说明、技术资料、会议资料、旅游文件等,应作为翻译教学的重点教学内容。有关机构和高校应采取合理的鼓励措施,提高教师的教学积极性,为翻译能力较好的教师提供发挥能力的平台。定期组织进修活动或培训活动,在维持教师现有翻译能力的基础上,提高教师的翻译能力和教学能力。目前,大学英语翻译教学师资力量不足,合格教育者的数量无法满足翻译教学的需求。翻译理论不足、实践能力不足、教学水平较低,是高校教师队伍较为突出的问题。高校应采取适当的措施,解决这些问题,培养教师能力,提高教学质量。
在我国,非英语专业高校学生在我国高校学生中占据了很大的比重。翻译能力决定了高校学生的英语应用能力。例如,在医学高校中,翻译能力和医学知识、医学理论的关系较为密切。医学教授的论文著作和医学生的课题论文,都需要借助具备专业翻译能力的从业者进行翻译工作才能刊登。具备专业翻译素质和翻译能力的高校学生,是目前社会急需的翻译类人才。翻译是综合学科知识和英语能力的重要学科。作为合格的翻译者,高校学生需要了解不同领域的专业知识,掌握不同领域的相关要求,才能完成专业性较强的翻译工作。在我国,翻译类从业者多是英语专业高校学生。高校重点培养了学生的英语能力和翻译能力,忽视了其他领域的专业知识和科技知识。在翻译过程中,由于专业知识的匮乏,很多高校学生无法完成专业性翻译工作。高校应重视翻译教学环节,正视非英语专业学生的专业能力,重点培养非英语专业学生的英语能力和翻译能力,完善大学英语翻译教学方法,丰富翻译教学内容,提高非英语专业学生的翻译能力。受传统错误观念的影响,我国大学英语翻译教学起步较晚且发展缓慢,高校向社会输送的合格翻译人才无法满足社会的人才需求。翻译教学作为大学英语教学环节,高校应制定合理的翻译教学大纲,编写高质量翻译教材,设置合理的大学英语翻译教学考核标准和考核方式,提高教师的教学积极性和学生的学习积极性。社会的需要决定了翻译能力的地位,英语专业高校学生对其他领域专业知识的匮乏,提高了非英语专业高校学生的需求地位。具备良好英语翻译能力和较高翻译素养的非英语专业高校学生,成为目前社会紧缺的翻译人才。高校应提高教育者和学生对大学英语翻译教学的重视度,全面培养高校学生听、说、读、写等英语基础能力和英语翻译能力,提高教学质量,加快英语教育发展速度,完善大学英语翻译教学条件。英语专业高校学生和非英语专业高校学生,拥有不同的优势和劣势。为了满足社会对人才的需要,高校应注意调整教学方式,避免英语专业高校学生和非英语专业高校学生出现同质化,削弱英语专业高校学生的英语能力和非英语专业高校学生的专业能力。在当今社会,翻译已经成为一门复杂的学科,文字形式的转换是翻译的主要表现形式,但不是翻译的唯一内容。政治、经济、文化等多个领域,都需要具备强大翻译能力和优秀英语素养的人才。
[1]黄旦华.“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究[J].教育理论与实践,2017,37(15):53-54.
[2]金秋.基于语境理论的大学英语翻译研究[D].沈阳师范大学,2017.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!