时间:2024-05-07
张娴
内容摘要:翻译目的论是德国功能学派翻译理论最具影响力和最为核心的内容,也是当前影视作品字幕翻译研究中较为流行的翻译理论。它强调译文要在译语语境中努力实现文化交际的目的,要求译者根据不同的目的来选择不同的翻译策略,从而摆脱了对等翻译的局限性。本文以电影《西游记之大闹天宫》为例,运用翻译目的论之目的、连贯和忠实三原则分析译文,认为译者恰当地将英文字幕融入更加符合目的语观众的文化语境,生动形象地再现了中国的民族文化精神。
关键词:翻译目的论 《西游记之大闹天宫》 字幕翻译
电影《西游记之大闹天宫》取材于我国古代著名的浪漫主义长篇神话小说《西游记》,这部以大闹天宫为主题的魔幻电影既颠覆了传统的西游记的情节,又穿插了原著《西游记》中的经典桥段。为了让这部电影更好地被英语国家的观众所接受,同时也为了让脍炙人口的中国经典故事在世界范围内得以广泛传播,电影《西游记之大闹天宫》在其字幕翻译上用词考究,简洁明晰,注重在中西文化的碰撞中提升目的语观众的观影热情。本文拟从翻译目的论的角度来分析这部电影的字幕翻译,希望能为走出国门的电影字幕翻译研究提供新的研究视角。
电影《西游记之大闹天宫》描述了一个在中国家喻户晓,同时又富含中国传统文化的英雄故事。这部电影由众多华人影星联袂演出,它以全新的IMAX3D方式创造了一个中国的魔幻世界,给观众带来了一场精彩绝伦的视听盛宴。在故事情节的安排上,这部电影基本延续了原著,如石猴诞生、拜师学艺、龙宫借宝、龙王告状、大闹蟠桃园、天庭招安、大闹天宫、身压五行山,那些曾经伴随许多中国观众成长的经典人物也没有发生改变。但是,在故事内容和人物关系上,这部电影却对原著做了大胆的改动。
《西游记之大闹天宫》通过镜头创新地演绎了一个神魔对立的世界,并将阴谋与爱情贯穿其中。电影开篇描述了玉皇大帝统领的神界在一次战役中击退了牛魔王率领的魔族,女娲为避免再生战事化身晶石筑起南天门保卫天庭,其中一块晶石陨落凡间化为孙悟空。孙悟空在其成长过程中与九尾狐建立了深厚的情谊,牛魔王看重孙悟空的本领,表面上与其假意称兄道弟,暗地里却利用九尾狐设计蒙骗孙悟空与天庭开战,而九尾狐之死最终在牛魔王的挑拨下成了孙悟空大闹天宫的导火索。这种对文学经典的差异化阅读行为,颇具解构主义色彩,其反传统、反成规的特点成为了电影《西游记之大闹天宫》的一大亮点。
翻译目的论是德国功能学派翻译理论最具影响力和最为核心的内容,德语为Skopostheorie。它产生于20世纪70年代末期,由德国学者汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)在《普通翻译理论框架》一文中最先提出。理论术语Skopos源于希腊语,表示“目的、动机”。翻译目的论认为,翻译是一种行动,在行动的背后必然蕴含了目的。因此,行动的目的在很大程度上制约了翻译的过程,翻译的好坏主要看它是否能达到预定的目的。翻译由此变成了一种以原文本为基础的、有目的的、人与人之间的跨文化交际行为。
翻译目的论规定任何翻译都应当遵从三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。所谓目的原则是指翻译要使得译文能在译语语境中发挥某种功能,能在使用它的人身上发挥应有的功效;连贯原则是指译文在目的语的读者看来必须是连贯的、可读的和可以接受的;忠实原则是指翻译与源语文本之间要语义连贯,即要忠实于原文。在这三个原则当中,目的原则是最重要的原则,忠实原则的重要性低于连贯原则,而两者同时又要服从于目的原则。翻译目的论要求译者根据不同的目的来选择不同的翻译策略,译者不必拘泥于直译,而原文与译文不一定完全对等。因此,翻译目的论的贡献在于它将“充分”而不是“对等”作为翻译的标准,培养了譯者和翻译研究者的目的意识。它不仅突破了西方自上世纪60年代以来的“对等”观,而且也突破了中国传统翻译中的“忠实”论,为翻译理论和实践研究开辟了一个全新的视角。
字幕翻译通常是指在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,包含了三层含义,即语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书写文字。字幕翻译的后两层含义使得它有别于其他的翻译类型,因为对原文的删减在其他翻译类型中虽然也存在,但决不会达到字幕翻译这样的广度和力度。同时,影视作品不同于小说、散文、诗歌等文学作品,其目标受众主要是广大的普通观众,这要求影视语言及字幕翻译都应简洁明晰。影视本身的特点还将字幕翻译设置在一定的时间和空间范围之内,决定了字幕的翻译具有瞬时性的特征。为了在较短的时间之内让观众领会源语所传递的文化信息,字幕译者常常采用缩减的翻译策略,但是这种策略并非是盲目的压缩,而是为了达到预期的交际目的使用较短的语句译出源语的意义。因此,字幕翻译摆脱了对等翻译的局限性,凸显了译者的作用,与翻译目的论的内涵不谋而合。
在电影《西游记之大闹天宫》的字幕翻译中,译者根据电影的情节和内容,用切合电影的语言表达习惯把人物之间的对话简洁明了地向目的语电影观众传递,同时也把中国脍炙人口的经典故事较为完整地讲述出来,让目的语电影观众感受到与源语电影观众相同的视听效果,实现了字幕翻译的根本目的。
(1)目的原则下的字幕翻译
目的原则是翻译目的论指导下的第一原则,它要求译文必须达到交际的目的,译者在翻译的过程中首先要考虑到目的语读者阅读时能否顺利实现交际目的。
例1 原文:这个可是藕丝步云履,锁子黄金甲,凤翅紫金冠。如果穿在好人身上可以陶冶情操,穿在坏人身上,它就变得低俗下流。
译文:These are cloud walking boots, gold chain amour, and phoenix-feather cap. It turns good on a good guy, and turns bad on a bad guy.
这是孙悟空到东海龙宫借兵器时东海龙王向他所说的话。藕丝步云履,锁子黄金甲,凤翅紫金冠分别是北海、西海、南海龙王三兄弟送给东海龙王的宝物,具有丰富的汉语文化内涵。如果完全采用直译的方式,势必还须使用较大的篇幅才能将这三件宝物的文化内涵准确地表达出来,这也令目的语电影观众无法在极短的时间内掌握其全部内容,而类似的词汇在影片中还有不少,如女娲、菩提、如来、玉帝、哪吒等,这些极具汉语文化特色的词汇很难在简短的译文中说清道明。为了达到交际的目的,译者在描述这三件宝物时采取了缩译的方法,准确地向目的语电影观众传递了核心的概念。此外,译者为了表达“陶冶情操”与“低俗下流”的意思,并没有字当句对地用“cultivate ones taste”与“low and indecent”来直译,而是巧妙地使用了“good(好)”和“bad(坏)” 两个简易的词汇,行文简洁明晰,契合了字幕翻译的基本含义。
(2)连贯原则下的字幕翻译
连贯原则要求译者在翻译的过程中考虑到目的语读者的文化背景,在最大程度上做到语义连贯,以帮助目的语读者理解译文。
例2 原文:天将降雷灾劈你,火灾烧你,风灾吹你。躲得过,寿与天齐;躲不过,五脏成灰,其身自灭。
译文:You are destined to be struck by lightning, burned by fire, blown by hurricane. If you can avoid them, youd live till the end of time. But if you cant, youd be burned to ashes and youd dissipate into thin air.
这是菩提祖师向孙悟空讲述天命时所说的话。孙悟空在拜师学艺的过程中,因不愿甘受同门师兄的欺负,反而把他们狠狠地捉弄了一番。由于孙悟空生性顽劣,注定要经受不少的磨难。菩提祖师于是告诫他不要违抗天命,否则会使自己落个灰飞烟灭的下场。译者有意识地将这里的“lightning(雷电)”、“fire(火)”、“hurricane(飓风)”等自然元素引申为人的生命中将要经受的各种苦难,同时让目的语电影观众通过“destined(命中注定)”、“time(时间)”来了解中国的天命观,帮助他们认识到中国的“天”是有意志的,能够对人们的行为进行赏罚。目的语电影观众通常会很自然地将中国的“天”联系到他们自己所敬奉的上帝。在目的语文化中,人们自幼被教导要顺应上帝的意志,不可违抗上帝的意志来行事,否则会命中注定地受到上帝的惩罚。这种通过译文而产生的文化共鸣进一步加深了目的语电影观众对中国天命观的了解,进而实现了交际的目的。
(3)忠實原则下的字幕翻译
翻译的目的决定了文本的忠实程度,译文和原文所传达的内容和文化可以是最大程度
的忠实,也可以是最小程度的忠实,因而扩大了翻译的可能性,同时也增加了翻译策略的多维选择。
例3 原文:你还有什么能力?拿出来啊?全都拿出来啊!
译文:What else can you do, huh? Come on! Is that all youve got?
这是二郎神挑衅孙悟空时所说的话。孙悟空因为受到二郎神的诓骗误闯天庭的禁地,被其师傅用捆仙索绑了起来,二郎神乘机狭私报复。译者特意在字幕翻译中使用了“huh(哼)”以及“come on(来呀)”等极具挑衅的词语。在语音和画面的映衬下,这样的表达既生动又形象,忠实地表达了二郎神得逞之后内心里对孙悟空充满的轻蔑之情,从而保证了目的语电影观众在瞬间即能看懂说话者的表达意图。如果直译原文,译文变成:Do you have any other ability? Can you display any? Display them all! 看似忠实的直译反而很难揭示二郎神此时真实的内心世界,达不到交际的目的。
例4 原文:大圣,今天就让我们一起脚踏南天门,棒打凌霄殿。
译文:Great Sage, today, lets fight cooperatively against the heaven.
这是牛魔王阴谋屠杀花果山众生之后,故意栽赃给玉皇大帝时对孙悟空说的话。南天门与凌霄殿分别是中国神话传说中的天宫门户和玉皇大帝面见朝臣的宝殿,这两个对中国人来讲耳熟能详的文化词对于普通的西方人来说却是相当的陌生。“脚踏南天门,棒打凌霄殿”的本意就是攻打天庭,直译之后的译文变成了:Trample the South Heavenly Gate and destroy the Lingxiao Palace。这样的译文无疑会给目的语电影观众的眼睛蒙上一层文化的面纱,使得他们很难瞬时就能明白个中的含义,因此完全忠实的译文反而增加了他们理解的负担。相反,电影字幕的译者并未拘泥于原文的字句,恰当地使用heaven一词代替天庭,简洁的译文在一定程度上忠实地表达了原文的意思。
电影字幕是跨文化交流中一种重要的实用文体,因其具有鲜明的目的性而备受关注,翻译时应充分考虑到目的语电影观众的需要,译文并不是一定要与原文等值。由于不同的文化语境要求字幕翻译使用不同的翻译策略来达到预期的交际功能,翻译目的论的诞生正好为字幕翻译方法的多样化创造了条件。本文结合翻译目的论的三原则分析了电影《西游记之大闹天宫》的字幕翻译内容,认为译者摆脱了对等翻译的局限,恰当地将英文字幕融入更加符合目的语观众的文化语境。译者通过英文字幕生动形象地表达了中国的民族文化精神,不仅给目的语电影观众带来了多样性的文化内容,而且帮助他们领略到独具风格的东方文化经典。综上所述,翻译目的论为字幕翻译开辟了全新的视角,使译者在翻译过程中能充分考虑目的语电影观众的审美情趣和信息需求,有利于译者在翻译过程中发挥自身的主观能动性,对于有效指导字幕翻译实践活动具有十分重要的现实意义。
参考文献
[1]杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).
[3]曹群英.从目的论角度谈英语片名的翻译.外国语文,2012(6).
(作者单位:四川农业大学人文学院)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!