当前位置:首页 期刊杂志

杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点

时间:2024-05-07

李嘉渝

内容摘要:杨宪益是中国著名的翻译家,2009年9月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。

关键词:杨宪益 英译本《红楼梦》 翻译亮点

提起杨宪益,学习英语的人都十分熟悉他的名字。杨宪益先生是中国著名的翻译家,也是中国的外国文学研究专家。他和夫人戴乃迭一生都在从事中国文学和外国文学的研究,共翻译了《唐宋诗歌文选》、《资治通鉴》、《鲁迅作品选》和《红楼梦》等三十多部中外文学的经典作品。他把大量的中国古典文学作品翻译成英文,让全世界的读者认识了中华文化和中国文学,从而开创了我国中文作品英译的辉煌时代。他是中国英文翻译方面的杰出代表,2009年9月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品。在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》可以称为中国古典文学翻译成英文的经典之作,这部英译本出版后受到了中外文学界和翻译家们的众口赞誉。本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。

英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成英文的经典之作。这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则,而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则,并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点,就是充分运用了“信达雅”这三个字,即:按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相似;按照“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调。可以说,对“信达雅”的灵活运用,就是英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点。

亮点之一:按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译

在杨宪益的英译作品中,非常注重“信”的原则。他反复强调:我们必须非常忠实于原文。在翻译中国古典文学时,他首先主张力求“直译”,尽可能忠实地传达原文的意思。在英译本《红楼梦》中,他把“信”字作为了翻译的第一原则,并且注重在两个方面充分运用了这一原则。其一,在翻译故事情节时,他始终忠实于原文。为了让英译本《红楼梦》不走样,从而让外国读者能真实地读到《红楼梦》的故事和完整地了解发生在其中的许多事件,在翻译故事情节方面,他尽可能地按照原文进行翻译,注重保持这部作品的故事完整性和真实性,让外国读者能读到真实的古代中国和真实的《红楼梦》,认识古代中国的风土人情和生活风貌。其二,在翻译人物描写时,他始终忠实于原文。他不仅在人物形象方面注重按原文翻译,而且特别注重在人物性格描写方面按照原文直译。通过他的翻译处理,让外国读者也能清楚地认识多情憨厚的贾宝玉、多愁善感的林黛玉、能干刁顽的王熙凤等众多的红楼人物。这样,就把《红楼梦》中的人物生动而栩栩如生的展现在外国读者面前。尽可能按照原文翻译,保持中国文学的原汁原味,这是《红楼梦》翻译中的最大亮点。

亮点之二:按照“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相近

在英译本《红楼梦》的翻译中,杨宪益不仅注重文字翻译的流畅通顺,还十分注重翻译的作品要能让人易懂。对于能用直译进行翻译的部分,他坚持用直译的方法,而对于有些用直译方法很难翻译的部分,他则灵活地采用了“意译”的方式。他多次强调指出:尽可能使译出的意义接近原文,把原文的意义用另一种语言表达出来。在《红楼梦》的翻译过程中,杨宪益先生充分运用了这方面的翻译技巧。首先,在叙述事件和叙述人物方面,他注重了文字的通顺,他融合了中英文字和语言的表述特点。在叙述事件和叙述人物方面注重了译文的流畅通顺和易懂,让外国读者读起作品来没有艰涩之感。其次,对于《红楼梦》中的诗词和人物对话部分,他知道用直译方法不易让人读懂和理解,他就采用了意译的方式,尽可能按照诗词和人物对话的意思进行翻译,实在不好翻的隐语和暗语部分另外加上注释,这样,即保持了原作中诗词和人物对话的原意,又能让外国读者能读懂中国古代诗词和理解人物对话的意思,很好地解决了《红楼梦》的可读性和易懂性。因此,注重译文的通顺易懂和意义接近,这是英译本《红楼梦》翻译技巧中的又一亮点。

亮点之三:按照“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调

在《红楼梦》的英译过程中,杨宪益十分注意保持中国文学的文字优美,同时也有意保持一些中国文学的异国情调。按照“雅”的原则,在《红楼梦》中的服装服饰翻译方面,他尽量选用和原作描述的意思基本相同,英文中较为优雅的词汇进行翻译。在外国读者面前展现了款式众多、色彩缤纷的中国古代的服装和服饰;在翻译作品中的诗歌和诗词时,他注重保持了中国古典诗词的格式和韵律,让外国读者能看到中国诗词的文字优美和理解中国诗词的深刻内涵。杨宪益先生在翻译中国古典文学时,特别注重一点,这就是注意保持中国文学的异国情调,也就是保持中国特色。他认为:忠实于原文的文化内涵和价值,这对文学作品的翻译,尤其是对外国读者全面了解中华文化至关重要,翻译外文作品时可以多保留一些异国情调。他是这样说的,也是这样做的。在《红楼梦》的翻译过程中,对于中国的节日、民间风俗和隐语暗语等方面的翻译,他都尽量采用了直译的方式,读不懂的地方他就在旁边加以注释,这样就很好地保持了中国文学的异国情调,让外国读者全面地了解到中华文化。注重保留中国古典文学的文字优美和异国情调,这是杨宪益先生英译作品中翻译技巧的第三大亮点。

通过上述的分析和论述,笔者得出这样三个结论:第一,杨宪益先生是中国杰出的翻译家,他一生为中国文学的翻译做出了重大贡献。英译本《红楼梦》就是其中的经典之作;第二,英译本《红楼梦》在翻译技巧方面具有三大亮点,即按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相似;按照“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调;第三,杨宪益先生的翻译实践说明:靈活地运用各种翻译技巧,可以为中国文学的翻译增光添彩,从而让更多的外国读者能全面地了解中华文化和中国文学。他的翻译原则和翻译技巧值得后人学习。

参考文献

1.刘丹娜.《翻译家杨宪益及其翻译思想初探》[J].文教资料.2016年22期

2.李洁.《杨宪益的翻译思想研究》[J].理论界.2012年9期

3.任生名.《杨宪益的文学翻译思想散记》[J].中国翻译,1993年4期

(作者单位:四川外国语大学成都学院)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!