当前位置:首页 期刊杂志

与家务有关的地道英语

时间:2024-05-07

咔咔说英语

相信同学们在家的时候,都帮爸爸妈妈做过家务。本期精选了4句做家务时可能会用到的高频英语表达。希望学完之后,你能将英语融入日常生活中使用。

1. 这些东西应该放在哪里?

中国式:Where should I put these things?

美國式:Where do these ones go?

中国式的翻译在语法和意思上没有问题,但是外国人在表达的时候更喜欢以物作主语。因此,他们更常用“Where do these ones go?”来表达“这些东西应该放在哪里?”。所以,以后接过爸爸妈妈手中的袋子时,我们不妨说:“Where do the bags go?”。

2. 使劲拧干毛巾。

中国式:Twist the towel as hard as you can.

美国式:Wring out your towel with all your might.

这里有两个知识点。首先,“拧”用单词“twist”来表达没有问题,但是如果想强调“拧干某物”或是“将某物拧出水”,我们就要用到词组“wring out”。另外一个知识点就是“使劲”,可能大家脑海里能想到的是“try ones best”(尽某人最大努力)或者“as hard as one can”(尽某人所能)这些表达。但是,这里的“使劲”强调的是体力,所以我们应该选择“with all ones might”来表达。

3. 帮我把厨余垃圾倒进垃圾桶。

中国式:Help me put the kitchen waste into the trash can.

美国式:Help me dump the kitchen waste into the trash can.

“put... into...”是“把……放入……”的意思。如果要更生动地体现“倒”这个动词,我们可以用单词“dump”来表达。“dump”表示“一股脑儿倒出来”,这个单词很简单,而且外国人也经常使用,但是很多学生却不怎么用它。所以,我们可以用“Help me dump the kitchen waste into the trash can”来表达“帮我把厨余垃圾倒进垃圾桶”。

4. 我们去晾衣服吧。

中国式:Lets hang the clothes.

美国式:Lets hang the clothes to dry.

首先要注意一个文化现象。在美国,就算碰到阳光很好的时候,也很少会有人把衣服晒到院子里。在他们的文化中,前后院是否打理得好看是会影响整片地区的房价的。所以,很多美国人家里买洗衣机的同时也会买烘干机。如果要说“晾衣服”,我们可以翻译成“hang the clothes to dry”,别忘记加上“to dry”。如果只说“hang the clothes”仅表示把衣服挂起来,而没有把衣服晾干的意思。如果要表示“收衣服”,我们可以说“Lets bring the clothes in”。

看完这一期,你可能会察觉到,很多中文的翻译不是因为太难不会说,而是因为没有接触过它对应的地道表达。但是,所有的学习都是从不会到会的,让我们一期一期变得更好吧。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!