时间:2024-05-07
高娅轩 王婷
【摘要】本文基于功能翻译理论,阐述理论基本观点基础上,分析了旅游文本德译的特点和目的,重点论述了直译、増译和改译等策略,得出旅游文本德译可运用的几种策略和运用的方法。
【关键词】功能翻译 旅游文本德译 策略
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)04-0105-01
一、功能翻译理论基本观点
功能翻译理论提出于20世纪末期,基本观点为翻译者须按文本的文化取向和作者意图表达进行翻译;翻译过程应尽量“保持功能的译文”;三是功能翻译的策略较多,包括直译、增译、改译等。
二、旅游文本翻译的意义
在对旅游文本进行德译时,就应将译文的交际目的至于中心地位,通过不同的翻译策略,使译文既表达出原文所包含的基本信息,使得旅游者从美景中感受中华文化的博大精深,吸引更多德国友人来到中国参观,成为传承和发扬文化的使者。
三、功能翻译下旅游文本翻译策略
(一)直译策略
直译是指贴近原文的内容和形式进行对等性翻译,目的在于真实、准确的翻译文本内容。多用于旅游景点的基本信息介绍。
原文:井冈山地处我国江西省吉安市境内,湘东赣西边界,距井冈山市新城区35公里,距吉安市吉州区约130公里处。当地被誉为“中国革命的摇篮”。
译文:Das Jinggangshan?鄄Gebirge befindet sich in Ji?蒺an, Jiangxi. Es liegt an der Grenze von dem Osten der Provinz Hunan und dem Westen der Provinz Jiangxi. Das Gebirge ist 35 Kilometer entfernt von der Neustadt der Jinggangshan-Stadt und 130 Kilometer entfernt von dem Jizhou?鄄Bezirk der Stadt Ji?蒺an. Diese Gegend ist bekannt als “Wiege der chinesischen Revolution”.
(二)增譯策略
增译是指对富有文化内涵的字、词和句子进行补充性的诠释和说明。增加部分文化知识和内容,可以帮助旅游者理解和感受旅游景点的文化内涵。
原文:秋收起义
译文:der Herbsternte-Aufstand (eine Reihe bewaffneter Erhebungen des Chinesischen Bürgerkrieges im Jahre 1927 unter der Führung von Mao Zedong in den Provinzen Hunan und Jiangxi. Der Aufstand markierte einen bedeutenden Wandel in ihrer Strategie, die sich vor dem Aufstand auf die St?覿dte konzentriert hatte. Mao und der Gründer der Roten Armee Zhu De begannen dann eine auf die l?覿ndliche Bev?觟lkerung gestützte Strategie zu entwickeln)
(三)改译策略
改译从文本的整体性理解出发,将原有的信息、结构以及表达形式做出改变,目的在于提高译文的可读性和理解性。
原文:井冈山会师是指1928年由毛泽东率领的秋收起义部队、南昌起义部分部队等井冈山的一次胜利会师。该事件是中国人民解放军成立的重要性事件之一。
译文:Das Jinggangshan-Zusammentreffen ist ein Siegtreffen im April, 1928 von den Truppen des Herbsternte-Aufstandes, die von Mao Zedong angeführt wurde, und Teil der Truppen des Nanchang-Aufstandes, die von Zhu De und Chen Yi angeführt wurde. Der Vorfall war eines der wichtigsten Ereignisse bei der Errichtung der Chinesischen Volksbefreiungsarmee.
总之,由于旅游文本的独特性,译员应积极采用直译、増译和改译等策略和方法,以满足旅游文本的交际目的,吸引更多的外来游客,并在此过程中积极宣传中国文化。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]杨红英,黄文英. 汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2012(4).
作者简介:
高娅轩(1990年4月-),女,湖南人,硕士研究生,助教,研究方向:德语语言文学。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!