当前位置:首页 期刊杂志

俄汉互译中的异化与归化

时间:2024-05-07

李文文 吴哲

【摘要】近年来,随着中国和俄罗斯在经济、政治和文化领域的交流日益频繁,俄汉互译显得尤为重要。但是俄语汉语之间的相互翻译并不是无脑简单的将这两种语言进行相互对照的粗暴翻译。而是一个寻求异化、归化的综合式融合翻译方法,这是一种俄汉结合进行相互补充完善的过程。

【关键词】俄汉互译 异化 归化

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)15-0215-02

异化与归化是两种形式不同的翻译方法,孰优孰劣在翻译界已争论了近一个多世纪,其起源可追溯到1813年德国哲学家Sheleiermacher的一篇著作,在这篇论著中,他对异化和归化两种方法进行了自己的诠释,将两种方法进行了至今都还认可的定义,异化乃是读者靠近作者,而归化则是作者靠近读者,这是两种截然不同的诠释。1995年意大利学者劳伦斯·韦努蒂也对异化和归化进行了阐述,他认为异化是通过大胆地突破目的语的常规写作思维习惯,使译文竭力保持原著的风格特征,而归化是通过采用准确、清楚、流利的为目的语读者所熟知的语言文化以将对原著对目的语读者陌生感降到最低限度。

一、异化翻译

韦努蒂是提出异化翻译的先驱代表者,他十分的推崇流畅的翻译,这种翻译策略在西方十分盛行,透明化是他所追求的理想化翻译。他反对归化法,认为那是一种剥削和纳粹,而异化法则是抵抗人种论和种族主义的有效手段。在中国对于“異化翻译”,鲁迅曾经说过,对译者来说,要想理解异化翻译,首先就是要阅读大量的外国名著,并且要对国外的文化有着自己深刻的见解,这样翻译的文学作品才拥有自己的风格。他认为,译者必须尽量使用异化翻译以丰富读者的外国文化知识。翻译家罗新璋也曾经提到过:翻译是需要灵气的,要翻译外国文学,需要拥有异国气质,懂异国情调,要有一种洋气的感觉。例如:中国“龙”这个含义深刻的形象,要想让外国读者对这个形象产生正面的联想,也只有通过异化的诠释,才能够达到这样的效果。

异化翻译传递具有异域情调风格的元素。以下例子为不同语言层面上的异化翻译:

(1)语音层面的异化翻译:

“балет”- “芭蕾舞”“леба”-“列巴”①

“ведро”-“桶”② “платье”-“裙子” ③

“салат”- “沙拉” “лубу”-“卢布”

(2)语义层面的异化翻译:

① 俄罗斯面包的统称。

②东北地区称为:喂的罗(因当时东北地区俄国人较多在此居住,音译而成。)

③东北地区称为:布拉吉(因当时东北地区俄国人较多在此居住,音译而成。)

《红楼梦》-“Сон в красном тереме”

《西游记》-“Путешествие в запад ”

《四世同堂》-“Четыре поколения одной семьи”

《聊斋志异》-“Раиказы о чудесах из кабинета Лао”

随着中国改革开放程度的不断加深,在现代化和全球化的社会背景下,中国人的价值观、思维方式以及信仰也不断发生变化,因此异化翻译也变得越来越时髦。异化翻译法更适宜于政治、宗教和哲学等文本的翻译,因为这类译文的读者渴望了解外国的文化和风俗习惯。

二、归化翻译

归化翻译理论最著名的代表是奈达,他强调翻译文本的交际功能和平衡,包括文体平衡、文化价值、社会平衡以及语言学特征的平衡。在中国支持“归化翻译”策略的学者有严复、林纾和梁启超。在《译者的隐身-翻译史》一文中L.Venuti指出在将原著话语转为译者话语的过程中,译者隐去其写作、雕琢的痕迹,以使译著读起来宛如天成。由此可看出,成功的归化翻译能使目的语读者更便捷地理解文章。

归化,翻译学者将其分为两种:一种是忠实的归化,即其总体是规定性,关注语言层面,注重翻译的艺术效果,是一种翻译的方法;另一种是非忠实的归化,即描述性,是文化层面的,关注翻译的意识形态,是一种翻译的策略。无论哪一种,其目的和作用都在于使译文读起来更加生动形象,归化的立足点是让读者更容易接受和理解。

通常来讲,俄语成语、谚语和习语的汉译采用归化翻译法。因为汉语成语具有语言言简意赅、结构对仗工整、含义发人深省等优点,汉译中若能恰如其分地将归化法加以运用,会增强译文的表现力。例如:Москва не сразу строилась.如果采用异化法翻译,则应该让读者感受到异国风味,应译为:莫斯科不是一天建成的。而采用归化法翻译,按照中国的风俗习惯,可译为:冰冻三尺非一日之寒。同样地,Близ царь, близ смерти.异化法翻译为:离皇帝近,死得也快。归化法翻译为:伴君如伴虎。Два медведя в одной берлоге не уживутся.异化法翻译为:一个窝里容不下两只熊。而对于中国人来讲“熊”的文化较少,反而是虎倒是见怪不怪了。因此归化法翻译为:一山不容二虎。

异化和归化作为两种翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一,从读者的接受能力、翻译方法论的发展以及文化融合潮流来分析,认为异化翻译乃大势所趋,但同时人们不能排斥归化翻译,其必要性不可低估,译者要掌握好尺度,在异化和归化之间求得最佳的平衡点。

参考文献:

[1]罗新璋.翻译论集.北京:商印图书馆.1984:315.

[2]L.Venuti.The Translators Invisibility.London and New York:Routledge.1995.

[3]陈丽莉.翻译的异化与归化.中国科技翻译.1999.27页

[4]王东风.归化还是异化:矛盾的交锋.中国翻译.2002(5):24-26

[5]曲映春.归化还是异化.考试周刊.2009(2).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!