当前位置:首页 期刊杂志

关于对外汉语教学词义辨析的对象与原则的思考

时间:2024-05-07

【摘要】在对外汉语教学环节中,词义的辨析尤其重要,但是母语学习和对外汉语教学的词义辨析存在一定的差别,他们之间的辨析对象并不对等,对于对外汉语教学来说,必须扩大它的词义辨析对象范围,并且辨析原则还有待规范。本篇文章主要对对外汉语词义辨析的原则和对象进行探讨,在基于实践的基础上进行分析。

【关键词】原则 对象 词义辨析 对外汉语教学

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0041-01

0.引言

由于本国文化的外国文化的差异性,使得本国母语学习的词义辨析比对外汉语教学的词义辨析更简单,在实际的教学中,不能将这两点混淆。因此,在对外汉语教学中,进行词义辨析教学时,可根据实际情况进行教学,不应该完全照搬本国的词义辨析标准,第二语言学习者的词义辨析范围需要扩大,使得对外汉语教学的词义辨析原则和对象更加的明确。

1.对外汉语教学中,词义辨析的基本对象

我国有学者认为对外汉语的词义辨析的范围要比同义词典的范围大得多,这种看法目前已经有很多人支持,具体就是汉语本体的词义辨析和外国汉语教学内容中的词义辨析在范围上大不相同,外语汉语教学内容的词义辨析范围必须要扩大。

在国外的很多教学汉语的课堂上,学生因为对汉语字体的了解不深,所以在他们眼中的词义辨析显然和本国人的不一样,例如,有很多相似的汉字,外国学生也会认为是同义词,在辨析的时候必须加以说明。因此,在对外的教学汉语的课堂上,词义辨析的范围比国内的大很多,包括一些发音相同的字,或者是一些外形相似的字,也或者是意义相似的字。举个具体的例子,比如“受到”和“收到”,两个词后一个字相似,外国学生也需要对该词进行辨析,这里的辨析不同于国内的近义词辨析或同义词辨析,而是包括了字体、发音、意义等多个方面。因此外国汉语课堂上的词义辨析和中国本土的并不一样,他们的辨析范围由于文化的差异而被扩大,就好比我们中国人学习英语一样的,很多单词可以表示多个意思,还要注意使用的场合,这些都是词义辨析,站在我们的立场也不是很理解,实则是因为两国文化的差异。

2.词义辨析范围扩大的原因

2.1汉语字形相似

汉语学习中,主要用来作为辨析标准的是字形,在外国学生进行汉字学习的时候,一个字的形状会引起学生联想。如果有两个或者是两个词字形完全相近,外国的学生会因为文化的差异而认为这两个词所要表达的意思是一样的或者是相似的,从而分不清楚两个词语的真正含义,对汉字的认知出错,会影响以后汉语的学习。

2.1.1字形的偏旁相同

汉语学习中,形声字的显著特点是表义功能,并且,汉字中的一些字可以表达出一个词的意思,所以,外国留学生在学习形旁相同的字时,容易产生联想,误认为这些字或词在语义方面有所联系。举个例子说明,比如,拉、摸、提、拽四个字,都是“手”字旁,外国学生在学习的时候很容易就会产生联想,以为这四个字的含义都是和手有关的,误将这四个字联系起来,以为字的意思差不多一样。因此,在具体的教学中,教师必须将这些字进行细致的讲解区分[1]。

2.1.2字形相似的词

字形相似的词是指一些字的组成部分都是一样的,但是前后上下的顺序并不相同。举个例子说明,比如“演义”和“义演”、“适合”和“合适”、“菜花”和“花菜”等等。诸如此类的词,外国学生可能也会产生联想,误认为这些词索要表达的意义都是一样的,可以当做近义词使用。外国学生在学习汉语时,常常会把外形相同的字或词相互混淆,由此可知,漢语中的很多词或字都会影响到外国学生的汉语学习[2]。

2.2词语含义的联想性

在汉语的学习中,词语永远是不能分割的,在对外汉语教学中对于词语教学的重视必须得到提高。在进行汉语学习的时候一般情况下首先接触的就是实词,实词的词义解释和具体理解显得非常重要。由于很多学生只初学,掌握的词汇量几乎没有或是相对缺乏,不能使用汉语进行表达,此时对于近义词的辨析不会有多大问题。然而,随着教学的深入,学生接触到的词汇量越来越多,接触到的相似的词语或是汉字也越来越多,学生的脑子里就会渐渐模糊起来,到底哪一个词语或汉字表达的意思是什么,相似的词或字含义是否一样。学生心中会存在困惑,从而影响汉语学习的进度。最有代表性的就是汉语写作,由于学生对词语的掌握没有到位,所写出来的作文,往往词不达意,成语或词语乱用,这在一定程度上会增加学生的学习难度。

3.对外汉语教学中,词义辨析的原则

3.1实用性

在对近义词进行教学时,教师必须使学生了解每一个词的真正含义,能区别大多数词语,必须进行词义辨析教学。然而,有些教师在对词语进行辨析的时候,往往因为讲解太深入细致,虽然学生能够区分词语的意思,但却无法具体的使用。所以,再进行词义辨析教学时,教师必须注重学习的实用性。结合相关的语境,将词义辨析教学融入进去,是学生能够在区分词义的同时,也能了解如何使用该词[3]。

3.2关联性

我国儒家学派创始人孔子曾经说过,学习要“温故而知新”,在对外国学生进行汉语词义辨析教学时,同样要注意“温故而知新”。外国学生在学习汉语的时候,通常会将汉语翻译成自己的语言,就像我们学习英文一样。比如“买卖”转化成“buy”和“sale”。本来这样的方法没有什么错误,然而中文很多名词同时也是形容词。随着学习的不但深入,他们才知道“买卖”的另一个意思还可以是“business”。因此,教师在进行具体的教学时,要根据实际的情况将有关词语进行联系讲解,使学生能够发挥联想能力,一次性多记住几个词语的用法和含义,比如辨析“买卖”的时候,可以加入“商业”这个词语,两个一起讲解,还能“温故而知新”。

3.3相对性

教师在进行近义词反义词辨析的时候,必须根据学生的学习基础进行讲解,切不可切入过深,引发学生的另一些疑问,讲解得恰当就好。教师讲解的过深,学生容易误解教师的用意。因此,教师在进行词义辨析教学的时候,比需要注意学生的基础[4]。

4.结语

在对外汉语教学中,词义辨析是必学课程,教师在教学中应该针对实际情况,进行具体的教学备案,在讲解中可以结合语境进行辨析,增强学生对词语的应用能力。

参考文献:

[1]李绍林.对外汉语教学词义辨析的对象和原则.[J]世界汉语教学.2010(07)

[2]赵一轩.论对外汉语教学中词义辨析的对象和原则.[J]长春师范大学学报.2015(07)

[3]冯馨培.对外汉语教学词义辨析的对象和原则.[J]亚太教育.2016(02)

[4]赵艳梅.语体近义词辨析和对外汉语教学.[J]齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2015(09)

作者简介:

卫威(1987.06-),女,汉族,江苏省盱眙人,毕业于云南大学,现任职于南京旅游职业学院讲师,主要研究方向为教学管理、对外汉语教学与传播。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!