当前位置:首页 期刊杂志

比较阅读视角下外国诗歌鉴赏微探

时间:2024-05-07

潘晓云

摘 要 本文以统编高中语文必修上册第一单元《致云雀》为例,从比较阅读视角对外国诗歌作鉴赏探究。通过比较诗歌形式、诗歌形象、不同译本等方式,在感受外国诗歌魅力的同时,引导学生增进对祖国语言文字的美感体验,以实现语文核心素养的提升。

关键词 《致云雀》  外国诗歌  比较阅读  鉴赏方式

相较于中国诗歌,外国诗歌因其文化背景、语言逻辑以及翻译等问题,让人更难以解读。同时,目前高中语文课堂教学更多是将重心放在中国传统诗文篇目上。外国诗歌自身存在的解读难度以及教学重心的偏离,使现行统编高中语文五本教材中仅收录的5首外国诗歌处于比较尴尬的教学境地。

《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》在“课程目标”中强调:“理解多样文化。通过学习语言文字作品,懂得尊重和包容,初步理解和借鉴不同民族、不同区域、不同国家的优秀文化,吸收人类文化的精华。”“学习任务群11  外国作家作品研习”和“学习任务群17  跨文化专题研讨”都指出了学生研习外国文学经典的学习目标和相关教学提示,“在中外文化的比较中,深化对中华优秀传统文化的理解,增强对中国特色社会主义文化的自信”。这些都表明,外国诗歌在教材中虽然占比不高,但加强外国诗歌教学、对外国诗歌进行探究发掘,对学生语文学科核心素养的提高具有重要意义。本文以统编高中语文必修上册第一单元《致云雀》为例,进行新课程背景下外国诗歌的鉴赏探究。配套《教师用书》中明确:“这首诗是翻译过来的,一般说来,诗是最难翻译的……可以多选择几个译本,最好和原作进行比较阅读,以加深对诗作的理解,特别是对作品语言和音乐性的体验。”下面就尝试以比较阅读的视角,从三个方面对此诗进行鉴赏探析。

一、比较诗歌形式,感受音韵之美

《致云雀》英文版原作共21诗节,采用五行一节,四短一长的形式,节奏短促、流畅、轻快。据说雪莱在创作中有意用这种形式来模拟云雀婉转悠扬的鸣唱节奏。教材所选江枫的译本,完全依照原诗的诗歌形式。原诗每一诗节押ababb的韵,江枫译作的韵脚格式也力求贴合原作特征,基本每一诗节的二四五行押一个韵。比如,第一诗节的“禽”“音”“心”押in韵,第六诗节的“喉”“后”“宙”押ou韵,第九诗节的“台”“怀”“外”押(uai)ai韵等,而第二十诗节完全符合ababb格律,一三行“律”“库”押(ü)u韵,二四五行“妙”“饶”“巧”押(iao)ao韵。

翻译家江枫曾对自己多年的翻译实践进行总结,他说:“对于艺术,形式非常重要。没有形式便没有艺术,而翻译是一种临摹性语言艺术,成败关键就在译文与原作之间形式的似与不似。”《致云雀》这首译诗在形式上可谓做到了对原作的完美还原。教学时,可以带领学生一起反复朗读诗歌,在注意到雪莱原诗音韵之美的同时,更要引导学生体会中国译者力求保持诗作原貌,以复制出类似效果的匠心,感受祖国语言文字在外国翻译作品中体现出来的独特的节奏感和音乐性。

二、比较诗歌形象,体会情感之深

《致云雀》全诗都在极力赞颂云雀这一自由欢乐的形象,它振翅高飞、歌声动听,追求理想、向往光明。而江枫的译本就在极力帮助读者还原这一典型形象。

全诗第二诗节第三句原诗是“Like a cloud of fire”,可以直译为“像一团火焰”或者“像一片火云”。江枫译为“像一片烈火的青云”,将“fire”译为“烈火”,把云雀如火的激情、似火的魅力充分地表现了出来。“cloud”本义为“云朵,云团,云”,这里译为“青云”,这只一跃而起、直插云霄的云雀,已化身为一位蔑视黑暗、追求光明、冲破重重束缚的无所畏惧的英雄,一个走向自由解放的人类的形象也已跃然纸上。

第九诗节第二句“In a palace tower”,江枫译为“居住在深宫的楼台”。此处着一“深”字,把一个隐居深闺的少女形象表现了出来。与上一诗节出现的“隐于思想之中的诗人”、下面两诗节中“不显露踪迹的萤火虫”和“被绿荫遮蔽的玫瑰”这三个形象,在结构上形成铺排,帮助读者体会原诗环环相扣、层层推进的强烈的艺术感染力。而只闻其声、不见其形的云雀,也让读者更加容易联想到不求闻达、只为完成唤起人间爱与同情的诗人自身的形象。

第二十诗节的第五句“Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!”中“the ground”一詞,江枫译作“尘土”。若译为“土地”,那就只相对于云雀翱翔的天空而言;译为“尘土”,就有了双关的修辞效果,既指真实的土地,又指雪莱所信仰的理想世界之外的真实世界。云雀摆脱地面、追求光明,诗人蔑视陈腐和庸俗、向往理想的形象就都在“鄙弃尘土”一句中展现出来了。

江枫此译作形似而后神似,形神兼备。他纯熟地运用祖国的语言文字,精细准确地向读者传递了云雀所代表的诗人理想中的自我形象。通过与原作的比较,可以引导学生感受祖国语言文字在表情达意上极强的创造力和感染力。

三、比较不同译本,品味语言之丰

将江枫翻译的《致云雀》和另一位翻译家查良铮的译本进行相关比较。原诗第四诗节的后三行:“Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight.”查良铮译为:“好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐。”江枫译为:“像昼空的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——”两者相比,查良铮的翻译在形式上更忠于原文。而江枫把原诗前两行并译为一行,将最后一行的“unseen”这个“看不见”的意思前移一行,让“欢快的歌声”独立成最后一行。这样处理的效果是能更强调出云雀隐而不露、放声高歌的特征。

第六诗行第三句“As, when night is bare”,对于“bare”一词,查良铮译为“皎洁”,江枫译为“荒凉”。“皎洁”可以与此诗节最后一句月华如水的意境融为一体,构成一幅清辉朗照的月下美景。而若从下一句“From one lonely cloud”的“lonely”来看,“bare”译为“荒凉”在整体意境上也是贴切的。而且在整首诗中,“fears(忧虑)”“pain(痛苦)”“languor(倦怠)”“annoyance(烦恼)”“sad(悲哀的)”“death(死亡)”“hate(憎恨)”“fear(恐惧)”等这类词语较为频繁地出现。在云雀的世界里只有快乐,没有痛苦和消沉;而在诗人,虽然时刻能痛苦地感知理想与现实的巨大差距,甚至预感死亡的随时来临,但他仍能始终保持乐观积极的态度去努力摆脱感伤,积极地追求自由与幸福。诗人歌颂云雀,而诗人自身的精神品格已浑然交融于他所歌颂的云雀形象中。

如果教学条件允许,可以多选择几个译本进行比较。通过译本的比较,我们可以感受到不同的翻译处理存在某些角度或侧重的差异,以及这些差异带来的对于诗歌局部甚至整体上的不同理解。此时更可以引导学生品味祖国语言文字的多样性和丰富性。

我们尝试借助对外国诗歌的比较阅读鉴赏,引导学生来琢磨祖国语言文字这块美玉。在拓展学生文化视野,培养开放的文化心态,欣赏外国文学作品的语言、形象和情感之美的同时,进一步感受祖国语言文字独特的魅力。

[作者通联:江苏无锡市青山高级中学]

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!