当前位置:首页 期刊杂志

英译汉翻译中如何避免多个“的”现象

时间:2024-05-08

夏晖 岳雨哲

(聊城大学,山东 聊城 252059)

一、英汉两种语言中的定语的差异

在英语中,定语的使用非常频繁,介词短语、不定式(短语)、分词(短语)、形容词、副词、各类从句、定语种类繁多,但是在中文中,定语的种类就相对较少,并且汉语的定语一般前置,而英语的定语既可以前置,又可以后置。 翻译时,十分容易产生用多个“的”字的现象。 “的”字是一个虚字,只有语法意义,而能出现的环境又极其复杂,分析起来是不容易的[1]。 一般情况下,“的”字附在一些词语或词组之后,构成形容词性单位和名词性单位,文章着重讨论构成形容词性单位的“的”字,这种用法也是最常见的,与英语中表示所有关系的介词“of”类似。 当它用于人称代词之后时,则与英语中的“'s”相似。 此外,英语中存在许多定语从句和同位语从句,最常见的定语从句的意义非常广泛,活跃程度很高,而且数量很大,英语句子的拓展呈现LR(Left-Right)线性延伸式,句尾是开放的[2],因此,英语中也有许多“从句套从句”的现象。 而汉语中定语位置固定,在英译汉的实际过程中,从字面上很容易导致使用多个“的”一以贯之的现象,这其实是不符合汉语表达习惯的。 汉语中定语虽然位置固定,但形式灵活,形容词、数量词、名词、代词,各种动词或词组都能担任定语,所以这种多个“的”并行的译法虽然不一定就是错译,但是读者读起来往往有沉重冗余之感,应予以改善。

二、处理多个“的”的翻译技巧

针对英汉两种语言的这种差异,许多学者都提出了解决办法,在这里笔者采用了叶子南先生在«高级英汉翻译理论与实践»中的基本翻译方法来解决不同的“的”字并行问题,包括解包袱法、词性转换法、增删重复法、反面着笔法和分合移位法[3]。

三、案例分析

例1:The question of what abilities are required for using English on the Internet is the modern realization of my concern many years ago about the language abilities my students needed to participate in labspeak.

译文:参与实验室语言需要具备什么样的语言能力,多年以前,我在面对我的学生时,就提出了这个问题。 而在网络上使用英语需要什么样的能力?则是对这个问题的新认识。

在此例中,包含有介词“of”、从句和形容词性物主代词“my”带来的“的”,因此,“the modern realization of my concern”意思为“我所关注的问题的新认识”,如果按照这意思来处理翻译行文,意思虽对,但是习惯上有些拖沓之感,译者在对整句话的翻译中,使用合并拆分法将其拆分为了几个短句子,用“这个问题”来指代“我所关注的问题”使译文通顺流畅。

例2:In view of these observations about effects of technology, Rassool argues that the construct of communicative competence needs to include the idea that information technology comes into play in the meaning making process:

译文:考虑到这些对科技影响力所做的观察,拉苏尔认为,交际能力的培养需要将信息科技在意义创造过程中发挥作用的思想考虑在内。

在例2 中,在此例中,是由介词“about”和“of”产生的“的”,那么在这里,使用名词化的方法来处理“effects of technology”,将其译为“科技影响力”则比较符合中文惯用说法,不至于使读者感觉拗口。例2 中后面陈述“Rassool”的看法时则是英语中典型的“从句套从句”的表达,在这里“的”字主要来自从句修饰部分,“后一个‘that’引导的修饰成分整个的修饰前一个‘that’后面的‘the construct of communicative competence’”,这个定语从句意为“交际能力的培养”需要将“idea”考虑在内,而这种“idea”指的是“信息科技能在意义创造过程中发挥作用”的“idea”,即交际能力的培养需考虑要信息科技能在意义创造的过程中发挥作用的思想。 在这里将“include the idea”译为隐含有被动意思的“将……考虑在内”,并且使用增删重复法去掉“construct of communicative competence”中的修饰“的”。

例3:In fact, current theory of communicative competence is framed in a way that allows for, or actually requires, a conceptualization that includes contexts in which information technology is used as a topic, an interlocutor, or a vehicle of communication.

译文:事实上,现在的交际能力理论某种程度上建构在允许,或者事实上是要求,能使信息技术像一个话题、一个对话者,或者是一种交流的载体一样被使用的环境成为概念化的一部分。

例3 同样是一个“从句套从句”结构,其句子结构主干为“a way that allows for that a conceptualization that includes contexts in which”,此例中主要处理的是由从句修饰部分带来的“的”,面对如此复杂的修饰成分,译者需要抽丝剥茧般地先理清其中各个修饰部分的逻辑关系。 用解包袱法来理清逻辑,先看“includes contexts in which information technology is used as a topic, an interlocutor, or a vehicle of communication.”在这里还要注意句子中多个并列的指代,意为“能使信息技术像一个话题、一个对话者,或者是一种交流的载体一样被使用的环境”,而这个“环境”应该被包含在“a conceptualization”之中,最后这个“conceptualization”被“a way”所“allows for”,那么三重修饰成分就被理清了,从相反的方向来逐步扩充这个句子,从“要求‘环境’成为‘概念化’的‘方式’”扩充到“‘要求信息技术能像一个话题、一个对话者,或者是一种交流载体那样被使用的环境成为概念化的方式’”。 这样的逻辑顺序中,修饰成分十分冗长,而中文是很少使用这样冗长的修饰成分,为了避免读者读起来太过冗长,将“includes”译为“使……成为……的一部分”,用主动译为被动的办法来将句子断为前后两层,最后再拆分为小句,去除原句子的厚重感。

例4:From the perspective of the social pragmatist,they document the actual conceptual and practical changes affecting English language teaching because they affect the English language, methods for its study, tasks for language learning, assessment, and research.

译文:从实用主义者的角度来看,它们的记录真实地反映了那些影响着英语教学的理论与实际上的变化,因为它们影响了英语语言、研究方法、语言学习任务、评估与调研。

例4 中有多个形容词一起出现的现象,即actual、conceptual and practical 共同修饰changes,如果只是形容词并列出现也很好处理,就像汉语中那样,直接使用逗号隔开即可,但是在这个长句子中,“changes”实际上还有后置的定语“affecting English language teaching”,并且紧接着又连着because 连接的原因状语从句。 因此在这里显然无法将所有的枝干部分全部翻译进来,那样的话就会变成“它们的记录了那些真实的影响英语教学的真实的理论上和实际上的变化”,因此在这里,译者使用分合移位法,将“actual”提取出来单独拆分,并使用词性转换法将其译为副词,增译“反映”一词,将其译为“他们的记录真实地反映了那些影响英语教学的理论与实际上的变化”,尽管还有3 个“的”字,但在整体上,可读性已经大大增强。

例5:“...with increasing use of electronic communication much of the social and cultural effect of the stability of print has already been lost, along with central ‘ gatekeeping’ agents such as editors and publishers who maintain consistent, standardized forms of language,” Graddol's vision of the loss of standards seems at least somewhat overstated. Even though many more authors are succeeding in getting their own unedited ideolect in print on the Web,keepers of the standards seem unlikely to be shaken by what many consider “bad language” (Andersson &Trudgill 1990)[4].

译文:“随着电子通信的日益使用,印刷品对社会和文化的稳定作用已经消失,同样消失的还有那些维护一贯语言标准形式的编辑和出版商。”尽管越来越多的作者得以将他们那未经编辑的思想发布在网络上,很多人认为的“劣等语言”似乎也很难动摇那些标准的维护者。 (安德鲁森和特鲁吉尔,1990)

在例5 中,既有因形容词“consistent”和“standardized”并列产生的“的”,也有因介词短语“standardized forms of language”产生的“的”字。 在这里使用增删重复法去掉前两个“的”。 例5 中的“their own unedited ideolect in print on the Web”“their”“own”“unedited”、在这里形容词性物主代词和后面两个形容词连用,造成“他们的自己的未经编辑的思想印刷在网络上”在此处也是使用增删重复法删去“own”一词。

例6:Technology-mediated L2 learning tasks are discussed more extensively in Chapters 2 and 3, but they are introduced here as comprised of two types of tasks that teachers can construct for their students.

译文:本书第二章和第三章更加广泛地讨论了以技术介导的第二语言学习任务,但在这里可以介绍一下,它们是两种类型任务的组合,教师可以为学生们创建这些任务。

在例6 中:介词“of”和that 定语从句中定语修饰带来的“的”字,在翻译这个句子时,不能简单地做增删重复或者是词性转换,因为翻译不是简单的考虑字对字的翻译,在例6 中,有but 引导的并列句,并且前后两个并列部分中都有被动结构“are discussed”和“are introduced”,除了“的”的翻译以外,需要先用反面着笔法,将“tasks are discussed more extensively in Chapters 2 and 3”译为“第二章和第三章更广泛地讨论了”,而“but they are introduced here as comprised of two types of tasks that teachers can construct for their students”则在反面着笔以后还要使用分和移位法,将其译为“在这里可以介绍一下,它们是两种不同类型任务的组合,教师们可以为学生们创建这些任务”,如此一来,无需刻意处理,在拆分中,句子结构改变,原来作修饰成分的介词和从句结构也消解了。

四、结语

在英语中,为了传递复杂信息,经常使用长句、复合句、并列句、介词短语、不定式短语等,这会从意义上致使英译汉中出现很多“的”。 而汉语中由于定语位置固定但定语使用方式灵活,多个“的”连用在汉语中并不常见,为了避免这种“的”字的滥用、误用和超量使用,笔者在总结了学术文本英译汉的翻译实践中发现,通常这些“的”用于翻译介词短语、并列形容词、长定语和各类从句,在翻译中,要注意使用增减重复法和词性转换法,来删除多余的“的”字,另外,还要结合具体语境,在理清句子逻辑关系的基础上,适当使用分和移位法、反面着笔法来使译文自然、流畅。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!