当前位置:首页 期刊杂志

功能派翻译视域下探析张家界景观译名

时间:2024-05-08

唐玉玲

(吉首大学,湖南 张家界 427000)

一、引言

张家界自1982 年经国务院批准成立张家界国家森林公园,已获得中国第一个国家森林公园、世界自然遗产、世界地质公园等称号。 推动“三千奇峰,秀水八百”的张家界走向世界,无疑需要合理、规范的英文景点名称和景点介绍。 笔者查阅了相关的英汉对照版的旅游图书[1][2],发现不少景点英文名称不统一且瑕疵不少;笔者也检索了相关的学术期刊[3][4][5],发现关于张家界景点名称翻译的论文很少,且因出发点不同而出现不同的翻译版本。在此,笔者拟从功能派翻译理论的视域来探析张家界景点名称的翻译。

二、功能派翻译理论

从二十世纪五六十年代起,西方翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。 二十世纪七十年代,德国出现功能派翻译理论,明确阐释仅靠语言学不能解决问题。 功能派以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,摆脱了当时所盛行的对等理论的束缚。

凯瑟林娜•雷斯于1971 年首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。 依据雷斯的文本划分理论,有四种文本的交际功能:指代功能,表达功能,移情功能和交感功能[6]49。

雷斯的学生汉斯•威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译的第一准则,发展了功能派的主要翻译理论:目的论。 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(为了说明某种语言中语言结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[6]47。

除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。 连贯性法则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及在使用译文的交际环境中有意义。 忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。 语际连贯类似于通常所说的忠实原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。 连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则[6]47-48。

功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。 中国的翻译理论研究已不局限于文学作品,科技翻译、新闻口译、旅游翻译等已蓬勃发展,功能派翻译理论的出现及时化解了不少翻译中遇到的瓶颈问题。

三、张家界自然景观名称的特点

张家界奇山秀水,尤以峰为特色。 其鬼斧神工、千奇百怪的自然景观面世之初,如何为其取一个贴切传神、大气文雅、朗朗上口的名称自然是颇费了一番功夫。 譬如:

象形山石鸟兽类——金凤展翅,金鸡报晓,雾海金龟,玉兔望月,双龟探溪,孔雀开屏,金螺问天,骆驼峰等;象形山石人物类——猪八戒背媳妇,天女散花,采药老人,将军阅兵,文星岩,夫妻岩,三姊妹峰等;象形山石器物类——利剑冲霄,天书宝匣,定海神针,御笔峰,千层糕,蜡烛峰等;象形山石叙事类——劈山救母,神鹰护鞭,师徒取经,秀才藏书等。

从景点名称来看,喜用四字格,喜用夸张手法,喜用美化的修饰词。 还有意将自然景观与神话故事«宝莲灯»(劈山救母)、民间故事«秦始皇赶山填海»(神鹰护鞭、金鞭岩)、文学名著«西游记»(师徒取经、猪八戒背媳妇)、历史典故«秦始皇焚书坑儒»(秀才藏书)等联系起来。

四、张家界自然景观名称的翻译

景点名称或译名正如人之姓名,是如面之前给游客的第一印象。 好的景点名称或译名无疑会建立游客对景点的初步了解,并激发游客对景点的想象、联想和兴趣,达到召唤游客的目的。 或是在如面之后,能让游客将之与眼前的景观结合起来,产生强烈的共鸣,从而达到怡情游客的目的。 一个好的景点名称或译名,无论是出现在报纸杂志、电视广播、网络旅游平台,抑或是口口相传,都会产生极好的广告效应。

张家界的景观其名称如果全部采用对等翻译原则,能否起到召唤、共鸣和怡情外国游客的目的呢? 如果采用功能翻译法,又如何处理呢? 下面将结合几个例子来分析:

(一)秀才藏书

秀才藏书:“秦始皇焚书坑儒的年代,山野林深的张家界是文人避难藏书的净土。 观景台前方峰垭中的百米石柱,酷似一位探身伸手的秀才,正将手中之书藏进峭壁深处”[7]103。 该景点有以下几种译 本: “Skillful - Writer Hiding Books”; “Scholar Hiding the Book”;“A Book Hidden by Xiucai”。

焚书坑儒,意指焚毁典籍,坑杀书生。 这里的秀才,应该泛指书生、读书人。 景点介绍将自然景观与历史典故联系起来,虽有些牵强,但石柱形状也确似身着古时长衫、身形瘦弱的一介书生。 而依据«牛津高阶英汉双解词典»,“scholar”释义为“ person who studies an academic subject deeply”[8]1314,指“对某一学术科目深入研究的人,或曰学者”。 在以上三种译名中:“skillful-writer”“scholar”在西方人脑海中产生的意象是“有技巧的作家”“学者”;“Xiucai”,是音译,西方游客不明所以,即便身临其境,导游解释古语“秀才”也颇费功夫。

笔者想到一个词:“bookworm: 1. grub that eats holes in books 书虫 2. (fig 比喻) person who is very fond of reading books 极其喜欢读书的人;书迷”[8]150。 相比“skillful-writer、scholar”而言,“bookworm”和“书生、读书人”的联想图示更接近,而且本为比喻,自带谐趣。 从而,笔者以为“Bookworm Hiding the Book”可做景点“秀才藏书”之译名。

(二)千里相会

千里相会:“过紫草潭下行,溪东南错落的群峰中,有两个石峰相对而立,恰如久别重逢的夫妻脉脉地相互凝望对方。 丈夫身材魁梧,戴盔披甲,似远地归来,腰略躬,头微俯,似在慰籍妻子;妻子身段均匀,体态丰盈,蓄短发,富风韵,左手挽丈夫腰,面微仰,似窃窃私语倾诉离情。”[7]94该景点的译名,有如下几种:“Long-distance Meet”;“Meeting from thousand Li away”; “ Lovers' Meet after being Separated Long”。

那么“千里”是保留其空间距离的翻译呢,还是替换为时间距离“久别”的概念呢? 逻辑主语是省去还是保留呢? 用“lover”还是“couple”呢?

从游客的感受来看,补充逻辑主语,主体意象才会明确。 “lovers”是“two people who are in love or having a sexual relationship though not married”[8]883,即“恋爱中的男女或有性关系的情人”,而“couple”是“two people that are seen together or associated,esp if they are married or in a romantic or sexual relationship(人)一对,(尤指)夫妻、情侣”[8]324。 从而,couple 优于lover。 再者,meet 作动词的意思是(偶然)遇见,(安排)碰面,(正式)会晤,作名词是体育比赛,运动会,meeting 作名词指会议,集会,都不恰当。 笔者建议用reunion,意指重逢,团聚。 “千里”,若译为表空间距离,联想到的是路途遥远。 而这里想要传达是“久别”,“有两个石峰相对而立,恰如久别重逢的夫妻脉脉地相互凝望对方”。 因此,笔者以为,景点“千里相会”译名用“Couple's Reunion after Long Separation”可以忠实、饱满地传达出该意境。

(三)文星岩与乾坤柱

文星岩:“金鞭溪畔,离劈山救母约300m 处,溪北面一巨峰矗立,峰顶如人面浮雕,面向东北,面容清癯,隆鼻细目,颧骨突起,双唇紧闭,仰望苍穹,既似鲁迅又似斯大林”[7]96。 有关“文星岩”的译名如下,都使用了“音译+意译”的翻译方法:“Wenxin Rock”;“Wen Xin Rock”。

文星,星名,即文昌星,又名文曲星。 相传文曲星主文才,后指有文才的人。 对外国人而言,音译Wenxin 太过抽象。 必须有一系列的转换联接,Wenxing—the star of wisdom—the person of wisdom—Lu Xun/Stalin,才会理解到这座峰看起来像某个有文才之人。 否则,除了知道这是一个石峰,很难有其他的联想。 如果换做“The Rock of Lu Xun/Stalin”,则可传递更丰富的信息。

我们来看另一处景点——乾坤柱,又名南天一柱:

“在连心桥上仰视前方,群峰环抱,翠谷密林中有一座孤峰挺立,上端长有多株武陵松,其他部位植被稀疏,生机盎然,雄伟挺拔,称‘乾坤柱’”[7]240。译名如下:“Universe Column”。

2008 年,好莱坞摄影师汉森在张家界进行了为期四天的外景拍摄,大量风景图片后来成为美国科幻大片«阿凡达»(Avatar)中“潘多拉星球”各种元素的原型,其中“乾坤柱”图片就成为“哈利路亚山”即悬浮山的原型。 «阿凡达»(Avatar)在全球热播后,海内外亿万观众更是对“哈利路亚山”原型地张家界心向神往。 2010 年,张家界“乾坤柱”正式被更名为“哈利路亚山”,对应的英文名是:“MontasVolans”。

文星岩、乾坤柱,两个极具中国文化色彩的景点名称,以目的语游客更熟悉的名称形式“The Rock of Lu Xun/Stalin”“MontasVolans”出现在目的语文化和使用译文的交际环境中,具有更好的广告效应。

(四)天下第一桥

“天下第一桥又名‘自生桥’,在砂刀沟沟尾右侧,袁家界左面南端,一天然石桥凌空飞架于两座巨大的石峰之巅,厚约4m,宽2m 余,跨度约50m,相对高度约300m……这座天然石桥横架于天堑之上。 因拱之高,举世罕见,被誉为‘天下第一桥’”[7]235。 对该景点的译名,有如下几种:“The First Bridge in the World”;“The No.1 Bridge in China”;“The No.1 Bridge of the Country”;“No.1 Bridge under Heaven”。

对比“world”“China”“country”和“heaven”这几个词,“世界”“中国”“该国家”无疑是实指,而“天堂、天国”是虚指。 “天下第一桥”的名称,虽“因拱之高,举世罕见”,然并无科学的考证,其命名不无夸张的文学手法。 若是用前三种英文名称,都是实指,未免失真,对惯用逻辑思维的西方人来说,更难接受。 因此,亦取其虚指“No.1 Bridge under Heaven”,西方人亦会感其景观的独特之处。

类似的翻译也可以从脍炙人口的中国楹联里看出来:“大肚能容容世上难容之事;开口便笑笑天下可笑之人”“His belly is big enough to contain all intolerable things on earth; His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven”[9]421-422。

在上面的翻译中,“天下”用了“heaven”,虽虚指而达意。

(五)十里画廊

“十里画廊为天子山景区东北部的一狭长峡谷,谷长5.8km,一溪中流。 谷两侧群峰凛然而列,造型各异,组成一幅幅神灵活现的天然雕塑画。 雕塑家称其为‘一条天然雕塑杰作的群像陈列长廊’。主要景点有天狗望月、采药老人、海螺峰、众仙拜观音等……”[7]333。 该景点有如下几种译名:“Ten Mile Corridor”;“The painted Corridor of 10 Li”;“Miles Long Gallery”。

“十里画廊”,“画廊”为比喻,“十里”为虚指,因为1 里等于0.5 公里,5.8 公里折合为11.6 里。而1 英里约为1.6 公里,5.8 公里约为3.6 英里。 取名“十里画廊”,体现出景观既颇有长度,又颇具画意。 但是外国人不熟悉中国的计量单位“Li”,换成他们所熟悉的“miles”更合适。 “corridor”一词,在外国游客头脑中产生的意象是“long narrow passage, from which doors opens into rooms or compartments”,即“建筑内用以进入各个房间的狭长通道”[8]318,而“gallery”是“1. room or building for showing works of art 美术陈列室或展览馆;2. covered walk or corridor partly open at one side;colonnade 走廊: 柱 廊”[8]604。 相 比 而 言, “ gallery” 优 于“corridor”。 笔者以为,“Ten Miles of Art Gallery”不仅读起来有韵律之美,亦有游行峡谷如同穿行画廊的修辞之美。 就如“九里云松”,译为“Nine Miles of Misty Pines”[9]347,景名翻译、文学翻译是应讲究“活对”的。

五、结语

旅游景点名称的翻译,应该重在考虑它对目的语人群的广告效应,考虑它和目的语人群之间建立有效联接。 依据功能派翻译理论,即:译者的目的是旅游广告;译文的交际目的是召唤、共鸣并怡情游客。 在翻译的过程中,译者必须考虑译名是否能让接受者理解,并在目的语文化以及在使用译文的交际环境中有意义,同时尽量地忠实。 即在目的语法则下,兼顾连贯性法则和忠实性法则。 “仙境张家界,峰迷全世界”,希望规范恰当的英文景点名称和介绍能够推动张家界迷住全世界。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!