时间:2024-05-08
吴珍妮
(武汉华夏理工学院,湖北 武汉 430073)
2021年11月6日,在《英雄联盟》S11全球总决赛中,来自中国的Edward Gaming(EDG)以3∶2的比分战胜上届冠军DK(Damwon KIA Gaming)获得全球总冠军。EDG的夺冠在社交媒体上引起了空前的讨论和热度,各大媒体包括央视新闻都纷纷发文祝贺,这无疑是当代电子游戏在中国蓬勃发展的写照。
世界上首部电子游戏Tennis for Two诞生于1958年,由William Higinbotham所制作。之后,随着技术的进步,各类电子游戏迅速在欧美地区兴起。我国的电子游戏的发展起步较晚,20世纪80年代晚期至90年代初期仍处于萌芽阶段。然而,在之后的不到三十年间,我国电子游戏行业呈现出高速发展的趋势,市场需求持续增大。《2021年中国游戏产业报告》显示,2021年,中国游戏市场实际销售收入2965.13亿元,较去年增收178.26亿元,同比增长6.4%。国内游戏用户规模6.66亿,同比增长0.22,并且我国电子竞技产业的社会影响力不断扩大,社会关注度较以往有了明显的提升。[1]
随着经济全球化的快速发展,各国游戏企业对国际市场的关注与日俱增。作为当今世界上最大的电子游戏市场,中国玩家对优质外语游戏的本土化需求也持续上升。但是,目前市面上的电子游戏翻译质量良莠不齐,部分小型游戏公司出品的游戏主要采用翻译外包甚至机器翻译的方式,中文翻译比较粗糙或机械。导致游戏本身的文化内涵无法被充分地传递给玩家,从根本上影响玩家的整体体验。
目的论(Skopos theory)是由汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的一种翻译理论。Skopos一词源于希腊语,意为目的或功能。在弗米尔的理论框架中,目的论包含三个原则:
目的原则(Skopos rule)是翻译行为的最高原则,强调翻译行为由翻译的目的所决定。译者在选择翻译策略时应该包含以下几个阶段:首先,要明确目标受众从而制定翻译的目标。其次,重新定义源语文本某些部分与所设目标之间的关联性。最后,要从受众的角度考虑,恰当地传递源语信息。[2]
连贯性原则(coherence rule)指译文的语内连贯(intratextual coherence)。译者传递的信息除了保持自身连贯之外,还要让接受者能够理解。[2]
忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文的语际连贯(intertextual coherence),即译文要忠实于原文。这种连贯是由译者对原文的理解和译文的目的所决定的,语际连贯要服从于语内连贯。[2]
本地化翻译就是根据本地语言特点,结合本地文化,将源语文本转换成适应目的语市场的文本。在此过程中,译者要尽可能地弱化文化差异,适应本地风格。
Magiron和O'Hagan认为由于当下电子游戏的受众极其广泛,易懂性和易玩性对游戏本地化至关重要。因此,对目标语玩家不易理解的文化参照、双关语和笑话,译者可行使自由处理权去进行修改、改编或移除,目的是创造一篇新鲜的、吸引人的译文。这种赋予译者极大的自由度使得游戏本土化不同于其他文本类型的翻译。[3]
根据目的原则,制定翻译策略时,首先要明确译文的目标受众。《2021年中国电竞行业研究报告》显示,2020年中国电竞用户中,整体用户呈现年轻化特征,19~24岁的电竞用户占比达到54.1%。[4]可以看出,在针对中国市场的游戏本地化过程中,年轻玩家是主要目标群体。为了迎合这一目标受众的需要,尽量使用年轻玩家容易接受、符合本土文化的语言。
Magiron和O'Hagan指出游戏本地化要优先为目标玩家保留原本的游戏体验,让他们感受该游戏仿佛是用他们的本地语言所开发的,并获得与原版游戏近乎同等的乐趣。因此,译者需要对游戏领域非常熟悉,包括对游戏中的术语、暗含的幽默和双关语的使用。译者还需理解游戏中的各种典故,及其他类型的流行文化,如漫画和电影。[5]
除此之外,电子游戏本质上也是一种商业产品,可以创造巨大的市场价值。因此,游戏本地化也是一种商业行为,其另一目的是提升玩家对游戏的接受程度和喜爱程度,从而取得更大的市场占有率。
可以看出,电子游戏作为一种交互性的娱乐方式,提升玩家的游戏体验是翻译的首要目的。因此,译者不仅仅是为了做到文本层面的信息传递,还要尽可能地还原游戏的代入感。这要求译者除了具备翻译素养,还需要对游戏本身有着深入的理解。此外,商业目的是游戏本地化的第二目的,为了获得目标玩家的喜爱,译文要凸显娱乐性,符合当下流行文化的特征。
英雄联盟是一款由美国(Riot Games)拳头公司开发设计的MOBA(Multiplayer Online Battle Arena多人在线对战)游戏,发行于2009年,随后于2011年9月22日在中国大陆正式开启公测。英雄联盟采取5v5对战模式,每位玩家控制一个有着专属技能的人物,也被称为“英雄”。为了丰富英雄联盟这一IP的内涵,从2014年起,拳头公司为英雄联盟开始打造独特的世界观,其中每个英雄都拥有独特的背景故事和鲜明的人物性格,并随后衍生出英雄联盟宇宙相关的漫画、同人小说和CG动画等。
英雄联盟不仅是一款广受欢迎的网络游戏,其年度世界总决赛(S系列赛)也吸引着全球玩家的关注,形成了独特的电竞文化。自2011年英雄联盟世界总决赛首次举办以来,赛事的社会影响力不断扩大,观众数量和奖金不断上升。本届EDG夺冠的S11赛事奖金池总计为222.5万美元。同样值得关注的是,2021年11月5日,《英雄联盟》入选为第19届“亚洲运动会”电竞比赛项目,这是电竞首次成为亚运会的正式竞赛项目,向全世界展现电竞运动的魅力,项目所获得的奖牌将计入国家奖牌榜。[6]
截至2022年1月,英雄联盟已经拥有超过140名英雄角色。每个英雄拥有不少于五个技能,普遍为一个被动技能、三个普通技能和一个终极技能(俗称为大招)。英雄的技能及其名称都是游戏设计师根据每个人物的背景故事和性格特点精心设计的。在目的论视角下,为了最大限度地还原游戏体验,译者对大部分技能采取直译和增补译等策略,尽量忠实于原文。此外,为了提升译文的娱乐性和美学性,译者结合人物背景、人物关系、角色定位以及技能描述,使用了创译和再创作的策略。以下是部分译例的分析。
译例分析1:
原版技能
英雄名 被动 一技能 二技能 三技能终极技能劫 Contempt for the Weak Razor Shuriken Living Shadow Shadow Slash Death Mark阿卡丽Assassin's Mark Five Point Strike Twilight Shroud Shuriken Flip Perfect Execution慎 Ki Barrier Twilight Assault Spirit's Refuge Shadow Dash Stand United凯南Mark of the Storm Thundering Shuriken Electrical Surge Lighting Rush Slicing Maelstrom
中文版技能
英雄名 被动 一技能 二技能 三技能终极技能劫 影忍法!灭魂劫影奥义!诸刃影奥义!分身影奥义!鬼斩禁奥义!瞬狱影杀阵阿卡丽我流忍法!潜龙印我流奥义!寒影我流奥义!霞阵我流奥义!隼舞我流秘奥义!表里杀缭乱慎 忍法!气合盾奥义!暮临奥义!魂佑奥义!影缚秘奥义!慈悲度魂落凯南忍法!雷缚印奥义!千鸟奥义!电刃奥义!雷铠秘奥义!万雷天牢引
在游戏设定中,这四位英雄皆为来自均衡教派的忍者。译者创新性地在技能名前均添加了忍术的前缀名:“忍法”或“奥义”,让目标玩家立刻能了解到四名英雄的忍者身份。对终极技能,则又添加“秘奥义”的前缀,并均使用抑扬顿挫的五字格作为补充名称。这使得玩家通过技能名称的长度和文字的华丽感,就能感受到终极技能的强大威力。
值得关注的是,劫和阿卡丽的技能名前缀又各有特色,暗示着人物各自的背景故事。在人物设定中,劫是一名使用影子对敌人造成伤害的忍者。因此,劫的技能名前缀为“影忍法”和“影奥义”,并且与源语中的二、三技能中的“shadow”一词进行了呼应,保留了源语的信息。故事中的劫为了获得强大的力量,学习了禁术并杀死了自己的师父,随后与其追随者创立了影流教派,成为“影流之主”。因此,劫的终极技能添加上“禁奥义”的前缀,也反映出其学习禁术的故事背景。
阿卡丽的技能前缀为“我流”,即自成一派的意思。这是因为在背景故事中,阿卡丽为了追寻自己的信念选择离开均衡教派,独来独往,因此“我流”也恰当地反映出其人物性格和背景。
此外,劫、阿卡丽和凯南的技能中均出现了“shuriken”一词,是忍者使用的一种远程武器。但译者并未统一直译为“手里剑”,而是根据人物各自的特点分别处理。阿卡丽的技能“Shuriken Flip”译为“隼舞”二字,通过了暗喻的方式,将阿卡丽比作为像鸟儿一样轻盈起舞,不仅凸显其优美的女性特质,还体现出其作为刺客定位的敏捷身手。而凯南的技能“千鸟”一词是著名动漫中一种使用高强度电流的雷遁忍术,与凯南使用雷电法术不谋而合。由于当前盛行的二次元ACG(Animation Comics Game)文化,很多游戏玩家同时也是动漫爱好者。此处译者创新地将动漫忍术名称进行移用于英雄技能名称,增强了娱乐性,进一步引起目标受众的共鸣和喜爱。
译例分析2:费德提克(Fiddlesticks)
原版技能
被动 一技能 二技能 三技能终极技能A harmless scarecrow Terrify Bountiful Harvest Reap Crowstorm
中文版技能
被动 一技能 二技能 三技能 终极技能巫骇草人 恐惧 五骨丰登 夜割 群鸦风暴
在游戏设定中,费德提克是一个外形恐怖,使用巫术的稻草人。它以人们的恐惧为食,身边环绕着群鸦。译者对费德提克的一技能、三技能和终极技能采取了直译和增补译的策略,充分保留了源语的信息。
被动技能“A harmless scarecrow”在源语中使用了反语的修辞手法,起到了否定和讽刺的作用。显然费德提克是一个恐怖的稻草人,若直译为“无害的稻草人”,无法体现反语中的讽刺。译者巧妙地译为“巫骇草人”,“巫骇”一词一语双关,一方面体现了稻草人恐怖的外形,另一方面其谐音“无害”与源语中“harmless”一词相呼应。本地玩家能够从谐音中获得双重含义,这种体验几乎等同于源语玩家从反语中获得的感受。此外,二技能“Bountiful Harvest”也没有被直译为“大丰收”,而是译为符合汉语习惯的四字成语“五谷丰登”。并且巧妙地将“五谷”转换成谐音“五骨”,其产生的恐怖联想符合费德提克令人恐惧的设定。并且,在5v5对战游戏中,“五骨”还产生出要将对手五人杀得片甲不留的联想,凸显了游戏的对战特色,进一步丰富了名称的娱乐性。
译例分析3:瑟提(Sett)
原版技能
被动技能 一技能 二技能 三技能 终极技能Pit Grit Knuckle Down Haymaker Facebreaker The Show Stopper
中文版技能
被动技能 一技能 二技能 三技能 终极技能沙场豪情 屈人之威 蓄意轰拳 强手颅裂 叹为观止
瑟提是一名来自艾欧尼亚的地下拳击手,有着“搏击场之王”的称号。从原版的技能名称中也能看出,瑟提的技能几乎都与拳击、格斗有关,并且用到了英文俚语来体现其来自地下世界的身份。很明显,瑟提的所有技能均转化为符合中文习惯的四字格。
二技能“Haymaker”在俚语中意为“强力一击”,此处译者译为“蓄意轰拳”。这是因为二技能的施放需要先被动将所受伤害储存为豪意,再主动释放豪意转化为护盾,随后对敌方英雄轰拳。一“蓄”一“轰”恰如其分地概括出瑟提二技能的施法方式。并且,三技能“Facebreaker”的技能描述为:将两侧的敌人猛撞到一起造成伤害并减速。将其译为“强手颅裂”也生动地反映出一“拉”一“撞”的施法动作,并体现出强大的破坏力。这两个技能的翻译展现出译者对英雄技能的深入了解,以及译文与技能描述的有机结合。
最后,瑟提的终极技能“The Show Stopper”在英文中是一个双关语,它字面上的意思是“使演出停止的人”。除此之外,“showstopper”作为名词时,意为“时常被热烈掌声打断的精彩表演”。译为“叹为观止”体现出瑟提的华丽的搏击技巧,仿佛是一场精彩绝伦的表演。既保留了“使演出停止”的原意,也巧妙地还原了双关语中“绝妙演出”的意思,很好地为目的语玩家保留了源语的美感和趣味。
当下,随着电子游戏产业的蓬勃发展,玩家越来越重视游戏本地化翻译的质量。在目的论的指导下,译者在选择翻译策略时,要把玩家的体验放到首要位置。尽可能地缩小文化差异,还原源语的风味。除此之外,译者也要顺应市场需求,在翻译中发挥创造力。首先译者应该对游戏本身有深入了解,包括人物设定、背景故事和操作方式等方面,之后应结合目的语市场的语言特点和文化风俗,去增强译文的可接受性和娱乐性,从而实现商业目的。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!