当前位置:首页 期刊杂志

图式理论视角的消防科技英语的汉译研究

时间:2024-05-08

毛科文 徐瑶

(河南理工大学外国语学院,河南 焦作 454000)

一、引言

根据《中国消防年鉴》(2010年版),在21世纪的前五年,火灾造成的直接经济损失每年达到16亿元,这个数字不包括火灾造成的间接经济损失,如停产,人员伤亡,消防费用,消防费用,保险索赔等。因此,各个国家和政府对消防问题也越来越重视,尤其是前有天津港爆炸事件,后有巴黎圣母院的大火都引起了全世界人们的广泛关注。

为加强各国的专家在消防领域的交流,将各国在消防方面新的研究产品、新的研究理论不断推广,消防科技英语的翻译成为不可或缺的一部分。为使消防科技英语的翻译更加流畅,又不失精确性、逻辑性,文章结合鲁梅尔哈特的图示理论研究,将图式理论分为语言图示、内容图示和形式图示对消防科技英语的翻译进行研究,希望通过本研究可以在一定程度上促进国内外消防领域的科技交流,也希望能为相关翻译的从业人员提供一些借鉴。

二、文献综述

(一)图示理论

图式最早是由德国哲学家康德1781年所提出的,是指对事物基本特征的描绘,康德在他的作品中就提到了这个概念,认为只有当新的思想、新的概念与一个人先前的知识相联系时,它们才有意义。现代图式理论的起源通常认为是心理学家巴特利特[1]于20世纪30年代出版的《记忆》一书,巴特利特发现了证据,即感知、理解和记忆是由人们根据先前的知识形成的期望形成的。他提到图式这个术语指的是先验知识组织中的基本单元。20世纪70年代,美国专家鲁梅尔哈特[2]进一步发展和完善了图式理论。鲁梅尔哈特曾经解释过图示理论,图示理论是一种关于知识是如何表示的理论,以及这种表示如何以特定的方式便利知识的使用。根据鲁梅尔哈特的图示理论,图式理论可以分为三类:语言图示、内容图示和形式图示。其中,语言图示是指对词汇、语法的把握程度,特别是对不同国家的语言词汇的习惯认知,这可以使译者在翻译过程中能够在措辞上更加精确;内容图示是指对作品中的时代背景、风俗习惯、宗教信仰等方面知识的掌握程度,它可以让译者更好地把握作者的写作意境,从而更确切地表达作者的心声;形式图示是指对文本语篇的掌握程度,译者在翻译过程中应结合文章的上下文进行翻译。20世纪80年代,图式理论被应用到阅读理解过程的解释中,并发展成为重要的阅读理论之一,它明确地指出人们通过在头脑中激活相关图式来理解新的信息。此外,在阅读理论的基础上,心理语言学[3]将图式理论应用到外语教学研究中,并对外语学习和阅读中的心理语言学过程进行了解释,认为图式在第一语言和第二语言语境下的阅读理解中具有重要意义。

(二)消防科技英语与图示理论之间的联系

从某种程度上来说,原文本和译文本都是成品,翻译后的文本,是将原文作者的理论思想传承下去,同时也会存在一些由于认识习惯、文化背景等不同而转移的东西。因此,原文本和翻译文本之间是存在一个图示模式的一个过程。就像人们在阅读一段文字时,脑海里会将阅读的文字与此前储备的知识经验所组成的单元逐渐组成一幅幅画面。随着内容的不断增加,所构造画面的构件也会更加详细,这就是图示在脑海中形成的一个过程。在翻译过程中,当译者阅读原文本时,与原文本有关的图示会在脑海里激活,并与文本相关的内容快速结合,这种互动的效果可以帮助翻译者熟悉使用文本,从而更容易完成对源文本的理解。

在翻译过程中,图示理论是翻译过程中必不可少的一部分。在翻译过程中,首先是理解原文本,当译者将原文本中的信息放入大脑的内存中,然后结合专业知识和自身经历以及原文可能涉及的时代背景来处理信息。最后将处理后的信息归纳总结,形成一个新的文本,这便是图示理论下翻译的一个过程。相反,如果译者自身无法理解该文本,那么他很难对该文本进行一个良好的转换,激活正确的图式,因此读者在读到译文时也很难达到原文作者所需要的预期效果。在这样的翻译过程中,译者需要丰富的专业知识水平,特别是对消防科技英语而言。很多词汇可能有不同含义,在不同的语境中,同一个词可能表达不同的含义,如果不根据具体的语境去翻译,可能会产生歧义,贻笑大方。例如:“code”这个词在计算机领域是“代码”的意思,而在消防科技英语中却是“规范”的意思。如果将规范翻译成代码,消防上的设施设备的安装不符合“✕✕代码”只能是闹出笑话。又例如:“sprinklers”这个单词本身是“洒水车”的意思,而在消防科技英语上应该翻译成“喷淋”。如果翻译时不根据具体的情况和专业知识背景进行翻译,就要将洒水车安装到天花板上这样的笑话。

三、语料介绍和分析

(一)语料来源

《消防科学与技术》是我国消防领域的重要权威期刊,是我国消防与外国消防进行科技交流的重要窗口。为研究图示理论对消防科技英语翻译的作用,文章选用《消防科学与技术》2019年2月刊的15篇文章进行数据分析,所选的15篇文章中,篇幅长度均为3~6页。文章中拥有大量的专业词汇、术语和复杂的公式计算。为将消防科技英语在翻译过程中表现出原有的精确性和逻辑性,作者分别采用图示理论中的语言图示、内容图示和形式图示进行具体分析。

(二)语料分析及讨论

1.语言图示

在研究语言图式在消防科技英语翻译中的运用之前,我们需要明确语言图式的概念。语言图式一般指的是译者的语言能力。所谓语言能力,就是译者对原文语言词汇构成、语法以及习惯用法等基础知识的掌握。这些基础知识是能够顺利完成消防科技英语文章翻译工作的前提。译者只有掌握这些基础词汇的意义和用法,才能在面对相应的派生词、其他的通用科技词汇时能够做出合适的翻译。例如:

原文:利用电控金属加热板对其在100℃起始加热温度下进行强制加热以实现热表面诱导燃烧,观察油品受热后蒸发汽化、沸腾冒泡、产烟和着火等演变性行为和特性。

译文:the heating was performed from 100°C by an electrically controlled metal heating plate to get hot surface induced combustion, and the evaporation, gasification, boiling, evolutionary behavior and characteristics of smoke production and fire were observed after the oil was heated.

选自《风力发电机组液态油品热表面诱导燃烧特性》[4]

通过上例可以看出,如其中的“电控金属加热板”,译者为体现其精确性,逐字逐句地翻译为“electrically controlled metal heating plate”为了让读者更容易理解,而后面的“蒸发汽化”“沸腾冒泡”“产烟”“着火”等词,既有物理上的,也有化学上的,需要译者通过语言图示,将自己构建的词汇一一比较,选择恰到好处的词语进行翻译。

2.内容图示

内容图式主要包括整篇文章的背景知识。可能包括时代背景、人物的生活习惯、宗教信仰等。对消防工程,内容图示就科技常识、常用的物理化学原理等由于原文作者和译者以及各国读者间存在文化差异,他们的生活方式、宗教信仰、风俗习惯都有所差异,从而使他们的思维方式也会存在差异。为了能让读者最大限度地了解原文作者作品的内容,译者需要通过内容图示,协调不同文化间存在的差异,寻求一种等效内容的图示,帮助读者理解原文本。例如:

原文:结果表明:相同条件下,无线缆槽时细水雾控火效果更好;管廊安装有线缆槽时,侧向布置细水雾喷头对控火最有利,对竖向布置的喷头,间距3 m控火效果优于间距2 m控火效果。

译文:The results showed that under the same conditions,the effect of water mist on fire control was better when cable groove were not installed.While the water mist sprinkler of lateral arrangement was the best way to control the fire when cable grooves were installed, and for fire control effect of vertical sprinkler,spacing of 3 m was better than spacing of 2 m.

选自《喷头布置方式对综合管廊细水雾灭火的影响》[5]

通过上述例子,中文习惯将重要的部分放在后面,如“侧向布置细水雾喷头对控火最有利”中把“最有利”放在了最后,而在英文中习惯把重要的部分放在前面,因此翻译时,把“the best way”放在了句子前面,用动词不定式做后置定语。

3.形式图示

一般来说,形式图示是指对文章体裁、篇章上下结构的了解程度。文章的体裁是多种多样的。而科技文章往往具有较强的客观性,通常以摘要为开头,以关键词引入研究的对象,进而讲述研究的原理、方法,最后得出研究结论。因此,对不用体裁的文本,译者需要借助形式图示,把握文本的体裁类型和上下文的篇章结构。消防科技英语的文本具有较强的客观性,句子结构上具有一些显著的特点,译者使用形式图示可以将文章的上下结构联系得更紧密,从而让译文给读者一种恰到好处的流畅感。例如:

原文:结果表明:200~800℃范围内,随受火温度升高,声时增加,幅值、声速下降,衬砌混凝土声速随温度变化稳定且二者存在较好的线性关系。

译文:The research showed that within the range of 200~800℃,as the maximum temperature that the concrete experienced rises,the duration of sound propagation increases,the amplitude and the velocity of sound decline.The sound velocity of lining concrete is stable with temperature,and they have a good linear relationship.

选自《隧道火灾后衬砌混凝土抗压强度的超声检测》[6]

从上面的例子可以看出,为了描述衬砌混凝土声速随温度变化这一过程,中文用了很多零散、简短的词凸显句子的紧凑性。而在英文翻译时,为使句子上下结构联系更紧密,常常使用较长的词组进行表达。

四、结语

作者分别用语言图示、内容图示和形式图示对消防科技英语翻译应用的研究。语言图示是译者对词汇、语法句式等结构的掌握程度;内容图示是译者需要了解两国之间的文化、生活习惯、风俗、宗教信仰,并根据读者的需要构成一架连接读者与原文作者之间的沟通桥梁;形式图示就是译者需要掌握文本的体裁类型和篇章的上下文结构,并根据特定的类型和特殊句式进行具体的翻译。在实际翻译过程中,三种图示理论相互调节,相辅相成。只有通过译者运用丰富的知识水平,不断调节脑海里图示的类型,将其转换成一种让读者能够接收到原文作者意图的新作品,这才是一次成功的翻译,也是双方文化交流上的一种成功。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!