当前位置:首页 期刊杂志

关联理论视角下西安招商引资材料外宣翻译研究

时间:2024-05-08

向宇菲

(西安翻译学院,陕西 西安 710105)

一、引言

西安,作为十三朝古都、西部大开发的桥头堡、“一带一路”经济带建设重点城市,一直以来备受瞩目。西安获批建设国家中心城市以来,为了吸引外资、促进地方经济发展,招商引资材料的翻译日益受到相关部门的重视。西安招商引资材料主要提供西安市基本市情和营商环境介绍,涉及中国及西安当地政治、经济、文化、历史等多方面内容,含有大量中国和地方特色表达,对距离遥远以及缺乏历史文化背景的国际读者造成认知困难。为了降低外商认知负载,以期最大程度上呼唤共鸣,文章提出在关联理论指导下西安招商引资文本的改译方案。

二、西安招商引资材料本体研究

招商引资是激活资本市场、壮大综合实力、推动国家经济跨越发展的强大动力[1]。招商引资材料本质为政府外宣材料的一种,以吸引外资为根本目的,从而促进地方经济总量增长,增加地方财政收入与就业。根据平洪[2]归纳的文本四大基本功能:所指功能、表达功能、呼唤功能、寒暄功能,招商引资材料以宣传、推介、吸引投资为目的,以所指功能为基础,重在实现呼唤功能。

笔者在遵循真实性、多样性和权威性原则的基础上,从西安招商引资材料中筛选了典型案例进行本体研究,为外宣翻译做好准备。

西安招商引资材料含有城市概况、区位优势和政策机制等内容,具有信息性、诱导性、文化性和商务性语篇特点。城市概况部分包括西安市历史文化介绍,属于描写性文字,突出呼唤功能,重在使投资人对西安形成良好初步印象并引发关注。地位优势部分包括荣誉头衔、产业布局、战略地位、交通情况等,属于陈述性文字,突出信息功能,重在以良好的投资优势和环境取信读者。政策机制部分包括成本价格表和审批流程等,属于说明性文字,基于信息功能实现呼唤功能,重在直接吸引投资。

龙梅芬等[3]表示,中西方招商引资文本在语言特征和逻辑上存在较大差异:汉语追求迂回含蓄地表达客体,而西方语言则追求直接明了地进入客体;汉语用“起承转合”式,行文工正,格式单一,语言意思迂回婉转。西安招商引资文本中有大量华丽辞藻、四字词以及含有本地及中国特色的表达,并用对偶、互文、排比等修辞来渲染气氛,但具体的描述性表达不利于突显信息的客观性,英译时应注重外商关注的信息度及表达方式的简洁性与劝说性,以直观方式用简洁朴实的表达客观再现原文语义,实现目的语交际与呼唤功能,保证劝诱效果。

三、关联理论

关联理论由Dan Sperber与Deirdre Wilson提出,表示交流是示意—推理的过程[4]。Gutt进一步阐释了关联理论,并将其应用于翻译。关联理论的主要观点是,人类交际关键在于创造一种对最佳关联性的期望,即试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果[5]。也就是说,话者要向听者/读者提供足够的语境,听者/读者不用花费不必要的努力便可从中得到足够的语境效果,交际才能成功。

因此,译者要从原作者明示的信息和语境假设中寻找出最佳关联,真正理解原作者的真实意图,译者要充分了解译文读者的认知环境,把自己推理出的最佳关联性通过译文读者所熟悉的心理认知方式和语言表达方式传递给译文读者。关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:推理努力(Processing efforts)和语境效果(Contextual efforts)。在同等条件下,推理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强[6]。

在翻译西安招商引资材料时,要适应英语国家人的语言和思维方式,实现认知关联,就要提供认知语境,将原作者的交际意图以最佳关联的方式传达给译文读者,让国外客商读到的关于西安营商环境的介绍与其脑海中期待的营商环境关联起来,才能更好地阅读和理解西安招商引资文本,从而引起关注与兴趣,吸引投资。关联理论为招商引资材料翻译提供了有力的理论框架和工具,可帮助搭建认知桥梁,降低目的语读者认知负载,实现最佳关联。

四、关联理论视角下西安招商引资材料外宣翻译路径探究

招商引资项目文本编纂者按照委托人的要求试图和读者建立起一种正式、平等和合作的关系[7]。西安招商引资材料中含有大量中国特有的历史文化信息及其独有的投资环境介绍,考虑到目的语读者的文化背景和认知语境,为使读者在理解译文时付出有效的努力后获得足够的语境效果,实现最佳关联,拟采取以下翻译路径:

(一)改译法(Adaptation)

例1:

原文:西安荣获“最受国际关注投资城市”“××年度全球最具发展潜力新兴城市”“入选改革开放40年经济发展最成功的40个城市”“全球硬科技之都”“××年度中国大陆最佳商业城市”“××年度最佳旅游文化目的地”“海外高层次人才创新创业基地”等称号。

译文:Xi'an is known for its investment attractiveness and development potential&achievements in key& core technologies,commerce,cultural tourism,innovation,and entrepreneurship.

例1展示了西安市所获的多个荣誉头衔,突出信息功能,旨在通过良好的投资优势吸引投资。直译会导致字数过长,使国际读者失去阅读兴趣,影响材料的传播与宣传效果。注重政治意识与获奖荣誉+段落性平铺罗列式文本为读者不友好型文本,经验感性认识是外宣翻译的前提基础[8]。为引起读者阅读兴趣,充分实现目的语文本功能期待,作者做出以下调整:挖掘荣誉头衔的核心含义进行整合,并分为宏观和微观两个层次。宏观上包括“投资关注(investment attractiveness)”“发展潜力(development potential)”“经济成功发展(development achievements)”;微观上包括“硬科技(key& core technologies)”“商业(commerce)”“旅游文化(cultural tourism)”“创新创业(innovation and entrepreneurship)”,达到凸显信息、传递信息的目的。

(二)归化法(Domestication)

西安招商引资文本具有本土特征,为搭建认知桥梁,使译文向目的语读者靠拢,作者采用归化译法,用读者熟悉的表达传递原文内容,从而迎合受众心理与需求,呈现便于浏览的读者友好型事实性文本,确保读者获取信息的高效性。因此,作者提出归化法,唤醒读者对已有文化背景的认知,增强文本传播效果。

例2:

原文:(西安)将建成全国“米”字型高铁枢纽网。

译文:An asterisk(*)shapednational highs peed rail network will be built.

例2旨在说明西安发达的交通网络。“‘米’字型”翻译为“in the shape of the Chinese character‘米’”并非不可,但译为“an asterisk(*)shaped...”可帮助目的语读者更好地搭建认知桥梁,实现最佳关联,使以西安为中心的高铁枢纽网以读者熟悉的方式呈现在读者脑海中。另外,“‘米’字型”亦可译为“in the shape of the Union Jack”(英国“米”字旗形状)以产生足够的语境效果,减轻推理负担。

(三)明晰化译法(Explicitation)

例3:

原文:“三个年”——

“追赶超越”攻坚年

“营商环境”提升年

“作风建设”强化年

译文:Over the past year, we dedicated ourselvesto ensuring the progress and prosperity of the people and further improvement of the local business environment.We also took stern actionto ensure that citizens,includinginvestorscan enjoy efficient and quality public services.

例3指西安过去一年在城市发展、营商环境改善、党的作风建设方面取得的成就。原文使用平行结构与四字格,属于陈述性文字,突出信息功能,重在通过中文读者对此类表达的审美偏好,突出良好的投资优势引发关注,但英语读者不具有此类审美期待。直译会导致段落性平铺罗列,语境不足,译文层次、语义不明晰,加重读者推理负担,使实质性内容传递失败。

为了产生最佳关联,作者采取明晰化译法:(1)打破原文结构,用线性结构进行处理,使原文分散的三个表达成为具有逻辑的系统性段落;(2)增加必要的语境信息,用“we dedicated ourselves to...”和“We also took stern action to...”使原文所指具体化、明确化;(3)“作风建设”指加强党的作风建设,由于国际读者对党建不熟悉,故而省去“actions were taken against formalities, bureaucratism, hedonism,and extravagance”的具体过程,只保留结果。另外,考虑到投资手册是“investors-oriented texts”,用“citizens, including investors can enjoy efficient and quality public services”突显呼唤功能。

例4:

原文:坚持“以人为本、以山为屏、以水为脉、以塬为靠、以绿为基、以文为魂”。

译文:To be “People Oriented” is the foundational principle we follow and adhere to in urban development, alongside the idea that our nature, in all of its forms —mountains, rivers and plains, is fundamental for a green,ecological future.We also uphold the belief that culture has to be appreciated and promoted,as it is the spirit of the city and its people.

例4说明了西安在发展中遵循的原则,原文为四字格,读起来朗朗上口。为搭建认知桥梁,实现最佳关联,作者采取明晰化译法:用线性结构进行处理,用系统性段落凸显原文信息的实质内容。此外,用 “‘People Oriented’ is the foundational principal”为读者提供足够的语境,并用“alongside the idea that our nature, in all of its forms—”将有关“人”与“自然”的四字格串联起来。最后点明“以文为魂”及其重要性,使原文所指明确化,读者付出有效的努力后可获得足够的语境效果。

五、结语

文章针对西安招商引资材料文本特征,在关联理论的指导下对典型案例进行分析,在宏观上提出归化的翻译策略,微观上根据不同的文本功能和内容提出改译法、归化法和明晰化译法。文章提出的翻译路径可望对其他城市和地区招商引资材料中出现的相似内容的翻译提供借鉴与帮助。在文章的基础上,笔者希望未来在关联理论的指导下形成系统化的类似文本解决方案,通过高质量语言服务助力城市经济发展。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!