当前位置:首页 期刊杂志

浅谈口译精力分配

时间:2024-05-08

展 征

(中国人民大学外国语学院,北京 100080)

一、引言

口译是一种将信息从一种语言转化为另一种语言的口头交际方式,是一项须在瞬间完成的工作。其作为跨文化交流的基础,也是一项将大脑记忆、应急反应、自我心理适应和体力相结合的综合性实践活动,它包括源语接收、语义解析、源语理解和目标语言表达等过程。口译有同声传译和交替传译之分。此项活动对译员的综合素质要求很高,译员要对源语和目标语高度敏感,既能立即理解讲话者的意思,同时又能用连贯的语言准确地翻译所听到的信息。此外,译员还应具备翻译理论知识、语言相关学科知识、综合百科知识等,并对口译的特点有全面的了解,这样才能掌握其技能,在实际口译活动中及时应对不同的情况,以达到高标准的翻译。实验心理学家的研究表明,人的短期记忆是有限的,因此,文章基于吉尔的精力分配模型,分析了记忆与口译之间的关系,最后提出了一些可以帮助译者提高记忆力和科学分配注意力的方法。

二、吉尔的精力分配模型

吉尔假设,由于可用的认知处理能力是有限的,人脑的存储能力肯定小于接收的信息资源总和,这意味着能够科学合理地分配有限的精力对提高口译质量是有所帮助的。在吉尔的书中,《Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training》提到了三种精力分配[8]模型:

(一)Simultaneous Interpreting Model[1]

因为在同声传译过程中,听辨分析、短期记忆、目标语翻译和精力分配协调这四个过程是同时发生的,因此译员管理和分配有限精力的能力决定了口译的质量。

(二)Consecutive Interpreting Model

因为交传是在讲话人一段话结束后开始的,所以交传口译模型有两个阶段,在第一阶段,口译员应协调四个部分:听源语、分析源语、笔记记录和短期记忆,与同声传译相比,交替传译有一个额外的工作——笔记记录,书面笔记可以帮助译员回忆信息。该模型的第二阶段包括三个部分:检索存储信息、解析笔记、进行目标语翻译,这需要译员能够准确地翻译出自己所记的笔记,并具备较好的目标语表达能力,这样才能将讲话人的源语准确无误地转译给听众。

(三)Comprehension Model

这意味着译员应具备丰富的百科知识存储和较高的分析能力,这包括但不仅限于应具备双语能力、专业知识、跨文化知识、瞬态分析能力等。

通过对吉尔模型的解析,可以看出译员在翻译的过程中需要同时处理大量的信息,但人的精力毕竟是有限的,对此如何将有限的精力发挥到极致,便与日常的记忆训练和掌握一定的口译技巧分不开了。

三、提高记忆力和合理分配精力的技能

对口译者来说,口译的质量取决于他们的记忆存储能力和精力的合理分配。以英汉翻译为例,对以中文为母语的译员来说,一开始,他们担心记不住自己所听到的东西,难以把英语句子完整清晰地译成汉语,他们会将精力过多地用于倾听而不是分析。因此,初学者的译文多是糟糕的,因为他们未能合理地分配自己有限的精力。对此,通过练习来科学地提高记忆力和学会合理地分配精力是十分必要的。

(一)影子练习法

影子练习法是在同声传译的训练中经常使用的方法,也叫源语复述练习[7]。在跟读的过程中,译员会受到录音说话者的声音和自己的声音两种干扰。这两者将分散译员的短期记忆,译员需同时处理输入(说话者的源语)和输出(译者的口译)两个问题。对译员来说,他们需要合理地分配注意力,并学会同时处理几件事情,而影子练习法便可以辅助训练。在练习时,译者的精力要高度专注,通过日积月累的复述练习,不仅可以提高译员的记忆力,还可以改善译员的语音语调,提高对语言的敏感度。

(二)笔记辅助法

笔记辅助法常用于交传,它不同于速记,译员无需把所有东西都记下来,这便要求口译笔记应简短、层次清晰、易于理解。因此,译者必须学习如何简化消息,省略不必要的信息,以帮助节省大量的时间,使有限的脑部容量来存储处理更多有用的信息,因此在笔记辅助练习中需要掌握一定的准则和技巧[4]。

1.准确性是最重要的,因为当说话者停顿时,口译员会轮流进行口译,此时,因为没有其他声音的干扰,观众会清楚地听到译文,在这种情况下,译员必须准确记忆发言者的信息,并用精准的目标语转述译文,此时,笔记将发挥重要的作用,因为它是译员经过逻辑分析后记下的信息,可以精准地激活译员的短期记忆,进而达到翻译准确的目的。

2.瞬时性是口译笔记的第二大特征。当译员完成翻译片段时,他们会忘记这部分的信息,因为只有内存高效,才能确保接下来口译工作的准确性。因此,口译笔记只“活”在一段时间内。

3.个性化是第三大特征。由于口译笔记只需译员本人能理解即可,由于每个人的思维方式、逻辑层次、记忆触发点均有不同,所以口译笔记的个性化特征比较强,每位译者都有一套适用于自己的特殊符号系统。

虽然笔记对连续的口译是非常必要的,但在记的过程中必然会分散注意力,干扰倾听。因此,需要使用一些技能来帮助译员完成笔记任务。

第一,应注意记录发言者要表达的意思而不是确切的单词。第二,要写下逻辑关系而不是全部信息。第三,使用源语,也就是发言者所用的语言来做笔记[2]。在把握以上准则的基础上,口译笔记中学会使用缩略词和符号[6]会达到事半功倍的效果。以英译汉为例:

图1 使用缩写来替代较长的词汇

图2 使用符号来替代较长的词汇

如果应用灵活,这些笔记技巧对口译笔记很有帮助。然而,笔记的基本原则只有在帮助译员快速记下说话者的意思,并在讲话结束后立即回忆起来时,才有价值。因此,不应该机械地记住这些原则,而应当把它们当作口译实践的指南[5],在训练中融会贯通。为了提高在口译方面的笔记技巧,初学者应通过大量的练习,或向一些经验丰富的译员求教,来快速掌握口译笔记速记技能。如下面一段话的笔记可以记为:

China is a unify multi-nationality country,composed of 56 ethic groups.Han nationality is the largest ethic group,the people account for more than 90% of the whole population.The rest of 55 groups are generally known as “ethnic minorities.” According to the 7thcensus data, apart from the majority Han, the second to the fifth largest ethnic groups are Zhuang,Hui, Manchu, and Uygur.Although the proportion of China'sethnic minority is notlarge, they are distributed widely,living in every corner of China.

图3 口译笔记范例

对译员来说,所采用的策略都是思维的映射。正如文章开头所提到的,口译并不是一件容易的事,它需要通过练习来掌握复杂的专业知识、专业技能,并通过实践来积累经验,进而才能逐步掌握口译技巧,达到有限精力的有效利用。

(三)信息可视化方法

信息可视化是指口译者将源语信息在自己的脑海中转化为具体形象[3]。这种方法因为符合记忆“生动法则”,它可以占用更少的记忆空间来保留更多的源语信息。因为,当译者将源语信息从单词转换为特定的图像时,能够将源语信息生动起来,与日常大脑已存储的相关联内容联系起来,这样可以减轻大脑的短期记忆存储负担,并将转换后的信息保留更长时间,但这种方法仅适用于特殊的内容,比如方向类、地理类、气候类的口译等。以以下段落为例:

My hometown is located in the north of Hebei procince, borders with Chifeng City in the north, Qianghuangdao City in the east, Zhangjiakou in the west,Beijing in the south.It has abundant culture heritage and tourism resources.One of the most famous is the Summer Resort,which is located at the center of the city,surrounded by the Eight Temples.

我的家乡位于河北省北部,北接赤峰,东临秦皇岛,西靠张家口,南近北京。拥有众多的文化遗产和丰富的旅游资源,其中最著名的是承德避暑山庄,它坐落于城市的中心,四周环绕着外八庙。

根据以上例子,可以想象当译员听到这段译文后,很可能在脑海中出现了一副所描述地区及其周围城市的地图,并且能清晰地看到我家乡的地理位置和临近城市以及知名旅游景区的排布。由此可见,信息可视化只适用于某些特定内容,而且它也要求口译员应该具备大量的百科知识存储。

四、结语

总之,口译不是一件简单的工作,它需要译者具备较强的记忆存储能力,较高的心理素质和大量的百科知识。文章介绍的三种记忆训练方法仅是译员日常练习中的一部分,其他对提高记忆力、强化注意力分配的方法还有很多,比如复述练习、逻辑重构练习等。无论译者采用什么方法,口译活动都应基于对源语的理解,并取决于译员对短期记忆和长期记忆相互交替转化的能力。所以想要成为一名优秀的译员,在强化练习的基础上,还应具有良好的语言能力、口头表达能力、瞬时反应能力、良好的心理素质和大量的百科知识存储。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!