当前位置:首页 期刊杂志

机器翻译与人工翻译的碰撞与融合

时间:2024-05-08

梁慧莹

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

一、引言

人工智能发展迅速,人类社会众多领域都随之发生深刻变革,翻译领域也不例外,正经历一场革命性剧变。近年来,以科大讯飞、谷歌、百度、有道等为代表的企业在机器翻译方面取得了一系列进展,推动了机器翻译的进一步发展。在大数据时代,机器翻译能否取代人工翻译?高校非文学笔译学生面临巨大就业压力,其优势体现在何处?文章将对以上问题进行分析探讨。

二、非文学材料机器翻译适用性

非文学翻译也可称为实用性翻译或者应用性翻译,在学术界,很多学者也称其为科技翻译。科技翻译主要是为了传递信息、交流经验,应科学地传达译文信息,表达精准,注重翻译的科学性。机器翻译的技术主要基于两大原理:基于语法分析和基于语料库。基于语法分析的技术是指机器对源语在词句语法等方面进行分析,筛选重要信息,将其进行重组,输出目标语。基于语料库技术的工作原理是指利用统计学和概率的方法建立双语对照语料库。在翻译非文学材料时,不同机器翻译结果相差不大,基本上都能达到表明原文意思的目的,甚至在翻译不同领域术语时更加准确,不过机器在句式的转换重组方面表现得还不够完善。例如:These effects appear to be more pronounced if the father is absent during early childhood,and they may be more pronounced for boys than girls.

(WPS翻译)如果父亲在童年早期缺席,这些影响似乎更明显,而且它们在男孩中可能比女孩更明显。

(谷歌翻译)如果父亲在童年早期缺席,这些影响似乎更明显,而且对男孩来说可能比女孩更明显。

(中译语通)如果父亲在幼儿时期不在,这些影响似乎更明显,而且男孩比女孩更明显。

(百度翻译)如果父亲在儿童早期不在场,这些影响似乎更为明显,男孩的影响可能比女孩更为明显。

(有道翻译)如果在童年早期父亲不在身边,这些影响会更明显,而且对男孩的影响可能比女孩更明显。

对比5个常用的机器翻译软件可知,对非文学材料,机器译文虽然读起来句子生硬,语序颠倒,但传达出基本意思,母语读者可以理解译文所表达的含义。不过在语言处理方面仍有很多瑕疵,甚至将“absent”直接译为“不在、不在场”,缺少语境制约,语言生硬,语序颠倒。经过人工修饰,将该句译为“如果父亲在儿童早期的成长中缺席,那么家庭结构的影响似乎更为深刻,而男孩受到的影响相比于女孩会更显著”则更符合汉语表达习惯。

由此可知,在翻译非文学材料时,机器可以基本表达出原文意思,但并不准确,容易产生歧义。若要成为被大众广泛阅读的标准译文,机器翻译的质量远远不够,仍需要人工修改和润色。除此之外,机器翻译还有一个劣势,机器翻译的质量与双语语料库收录的译文质量相关,如果收入语料库的译文质量比较差,数量比较少,则会直接影响译文的质量。就目前的语料库译文质量来说,机器翻译的译文质量尚无法达到职业译者的水平。

三、人工翻译的不可替代性

随着科学技术的发展,尤其是翻译技术的飞速发展,以及市场对翻译生产力需求的不断增长,译后编辑在语言服务提供商和翻译专业人士中越来越受欢迎。机器翻译后编辑与人工翻译相比,机器翻译使生产率大大提高,而平均质量与人工翻译相差不大。使用机器可以让译者快速获得源文本含义的要点,减少了点击和键入等技术工作量,但机器翻译始终是以人工翻译为基础。赵元任曾发表《谈人工翻译》,在书中他对机器翻译表示认同,认为在一定程度上机器可以替代译者完成翻译任务。同时他也表示,目前在某些方面机器翻译无法完全替代人工翻译,但随着时代的发展,科技不断进步,机器翻译技术将会更加完善,在未来,机器翻译还是大有可为的。雷·科兹威尔曾表示,在2929年,机器翻译的质量将达到人类翻译质量。不过,他也强调,无论人工智能技术进步到何种程度,机器翻译技术也无法取代语言学习,因为即便机器拥有了高超的翻译技巧,也只是能传意,无法理解语言的艺术以及文化的内涵。

而在近几年的研究中,众多学者表示随着人工智能技术的不断进步,翻译语料库和翻译记忆库不断更新,机器翻译效率得到极大提升。通过云计算,机器可精准识别大量翻译资料,翻译质量也越来越接近人工翻译质量,但是否能取代人工翻译,业界仍持有怀疑态度。因为翻译不仅仅涉及文本的转换,其还涉及原作者及译者的文化背景、教育背景以及两种语言的背景知识等因素影响。除此之外,伴随新的前沿性的研究成果、文献资料以及时事新闻的出现,相应出现的新型词汇在其他语言中往往没有与之对应词,在翻译此类非文学材料时,仍需要人工翻译。

翻译就像是一条信息传送带,把不同语言连接到一起,准确表达融入语言中的文化特色。而机器翻译毫无创造性,只能机械地把字词组合输出为翻译结果,缺少人发挥的主观能动性。同时语言的含义因语境不同而意义不同,语境决定译者的选词,针对不同情景传达准确含义,目前的机器翻译难以做到这一点。

四、译后编辑

尽管机器翻译在翻译速度上高于人工翻译,但翻译质量尚无法与人工翻译相媲美。通过使用不同翻译软件进行大量翻译实践后,可以发现机器译文总差强人意,只能大致做到达意的目的,在语言表达上十分不规范,甚至意思表达不准确。如何实现翻译质量与翻译效率的平衡,“译后编辑”一词在语言行业出现得越来越频繁。国内许多高校并没有在硕士翻译课程的框架内开设译后编辑课程,但大多数学生进入专业市场后,要是他们想保持竞争力,就必须进行译后编辑。译者可以使用机器翻译来解决他们所遇到的问题。不同行业领域的抽象名词,专业术语都是译者在翻译过程中的难点,很少有人可以同时了解各行各业文化,而机器则可录入相应语料库,进行自动化翻译。因此译者在以机器翻译结果为辅助进行翻译时既节省时间和翻译成本,又提高翻译速度以及准确性,这样才能满足当今时代企业对译员新的要求和期望。

现如今,译后编辑已经成为一种职业需求,各大企业或组织都会依照内部翻译系统和使用情况指定译后编辑指南。译后编辑可分为两大类,即充分译后编辑和轻度/快速译后编辑。充分译后编辑是指译文质量应达到高质量人工翻译质量,即语法、句法、标点、拼写正确,语义和术语准确、符合不同国家地区文化差异、保证译文风格一致;而轻度/快速译后编辑则只要求译文可供理解,表意明确,通常只修改错译、文化差异、句式结构。

五、结语

人工智能时代,AI技术正以前所未有的规模和速度影响着翻译的发展,引发了翻译行业的深刻变革。机器翻译的出现与进步引起了人们对人工翻译价值的质疑。但人工翻译不会被替代,在未来机器翻译会与人工翻译共同发展。一方面,机器翻译更加简单快捷,可以在短时间处理大量简单的文本。另一方面,目前的机器翻译虽然取得了很大突破,可以进行部分翻译工作,但仍有部分翻译工作无法只靠机器翻译完成,究其原因是现有的技术水平尚未达到替代人工翻译的地步。所以,译者不仅要提升自身的翻译水平,更要做到与时俱进,这样才能更具竞争力。总而言之,机器翻译将会成为人工翻译的一大助手。在人工智能、先进技术的引领下,人工翻译技术化将成为未来人工翻译的必然趋势。机器翻译对当代高校翻译专业学生而言,不仅是一种挑战,更是一种机遇。科技正在以无法预知的速度发展,我们应抓住时代的潮流,不要固步自封,也不要杞人忧天。应把挑战转化为机遇,不断提升自身的竞争力,充分学习利用与翻译相关的新技术,共同创造一个“人机共舞”的新时代。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!