当前位置:首页 期刊杂志

功能文体学视角下蜀南竹海景区旅游文本的译文风格研究

时间:2024-05-08

韦雪梅

(宜宾学院国际教育学部,四川 宜宾 644000)

一、引言

作为国家级风景名胜区,蜀南竹海是著名的竹文化旅游胜地。随着竹文化旅游业的发展,景点为迎合涉外旅游需求,在介绍景点和竹文化产品、旅游景点网站的文本中必然会添加英语翻译。国内旅游文本的翻译问题已引起国内旅游部门和学者的高度关注。查阅文献资料发现,在所有的旅游外宣材料翻译问题的研究中,几乎没有关于竹文化外宣文本的翻译研究,基于宜宾竹文化外宣文本的翻译研究是首次。

文章拟从文体学角度,通过对蜀南竹海景区几个代表性的景点进行实地调研收集的一手译文资料外宣文本在形式、词汇、语法、文化等层面存在的误译、乱译等现象进行系统、深入的分析,指出旅游文本的译文风格问题,提出相应的翻译应对策略,保证旅游服务质量。

二、文体分析模式

功能文体学指以韩礼德的系统功能语言学为理论基础的文体学理论,其核心是“功能的思想”。韩礼德认为语言结构是在交际过程中根据其使用功能发展而来,功能的思想把语言形式和情景语境联系起来,有利于从更深层次上把握语篇的文体特点。对情景语境的关注是系统功能语言学的另一重要思想。功能文体学通常采用定性和定量相结合的方法来对语篇进行分析。定性方法用于对语篇作细致的分析,而定量的方法则用于统计某些特征的出现频率,主要用于分析语篇的语音、词汇、语法特征是如何在一定语境中体现语言的三大元功能。秦秀白教授也认为文体分析是在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,重点是分析具有文体意义和美学价值的那些语言特征,从那些被‘前景化’了的语言特征入手,挖掘作者的语用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的。英国文体学家Michael Short曾把文体分析概括为互相关系的三个步骤:描写(Description)、阐释(Interpretation)和评价(Evaluation)。文体分析着重于文本的语言描写,分析作者所选语言成分的得体性及其产生的特定文体(修辞)效果,从而达到对文本进行鉴赏的目的。

三、蜀南竹海景区公示语翻译现状及其存在问题

下文将以具体例子来分析景区公示语的翻译问题。

翡翠长廊

原文:(1)翡翠长廊位于竹海竹林深处,翡翠长廊的路面是由‘色如渥丹,灿若明霞’的天然红色砂石铺成。(2)两旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日,红色地毯般的道路与绿色屏风的楠竹交相辉映,加之这里的道路时起彼伏,顶上两旁的修竹争相内倾,几乎拱合,长廊就更加显得幽深秀丽,从而成为蜀南竹海最具有特色的标志性景观。

Jade Gallery

译文:(1)Jade Gallery lies deep inside the Bamboo Sea,with the pavement constructed by natural red stones,whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.(2)Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery,blotting out the sky and covering the sun.(3)The red-carpet like road and green-screen like phyllostachys pubescens add radiance and charm each other.(4)With the road rising and falling in a wave-like manner,and nearly enclosed top with the falling home bamboos on both sides, the gallery seems deeper, serener and prettier,and thus becoming the most characteristic and symbolic scenery of the Southern Sichuan Bamboo Sea.

该样例汉语文本由两个句子组成,译成了4个英文句子,但译文质量却不尽如人意。无论是语言形式上面,还是语义内容方面,都没有实现原文想要实现的功能,主要表现在:

(一)形式层面

景区沿途指示牌以及游客领取的景区导游图上不同景点都附有中英文,同样一个景点在相同景区不同的旅游文本上采取了不同的表达,缺乏统一的标准,书写形式上很多不够规范,“翡翠长廊”,路牌上译为“Emerald Promendade”,于此景点处译的“Jade Gallery”,景区导游图上译为“Feicui Corridor”。

除此之外,还有多个其他景点的翻译不规范,如下:

“挂榜岩”,误译:Gua bang Rocd,“观云台”在路途指示牌中译为“Guanyun Platform”,导游图中译为“See Cloud of Sets”,同样的一个景点在相同景区不同的旅游文本上采取了不同的表达。“熊猫基地”译为“Xiongmao Jidi”,熊猫作为国宝,大家不管是中英文都很熟悉,可以采用意译的方式“Panda Base”。

总之,混乱的表达给游客留下很糟糕的印象,也降低了旅游文本的信息交流和传递的功能。

(二)词汇层面

汉语原文语言表达简练,语义密度大,主要描写翡翠长廊的地理位置、构成和外观的简要介绍。描写性的动词、形容词较多,作为竹海景区的标志性景点,幽深秀丽给游客觉得心旷神怡,给游客留下一个清凉的世界。路的两旁都是翠竹拱卫,形成了一条条色如翡翠的走廊。原文中的“老竹新篁”被译为了“Thick bamboo”,没能把原文的老竹嫩竹所形成的意境表达出来。

其他典型误译的例证如下:

俯瞰广场,如一副巨大的中国古代太极八卦图。误译:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overseeing.参考翻译:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overlooking.“俯瞰”多用overlook,oversee多译为“监督”。

古老传奇的神话传说,误译:ancient legendary myths and legends,参考翻译:ancient legendary myths,词汇意思重复累赘。

(三)语法层面

该样例旅游文本中多次出现不符合英语表达习惯、语法错误的句子。如译文(1)中Jade Gallery,含有普通名词的专有名词,在文中需要加定冠词the.译文(3)交相辉映被译为:add radiance and charm each other,表达也不够地道,可译为:add radiance and charmtoeach other.原文(4)中描述了此起彼伏的道路,路两旁内倾几乎拱合的道路,形成了幽深秀丽的长廊,从而成为蜀南竹海最具有特色的标志性景观。句子包含了丰富的信息量,翻译难度较大,不能直译,需要在彻底理解内容的基础上,寻找合适的句子结构表述。译文(4)中的becoming属于典型的语法错误,and连接前后并列结构,becoming应为becomes,和seems并列关系。

(四)文化层面

中国传统文化博大精深,语言承载着丰厚的文化内涵,因此在翻译中需考虑两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。例如,景点青龙湖有这样一段介绍:

原文:(1)相传,青龙湖原为孟获坟,诸葛亮死后,孟获坟逐年长大,喻示子孙兴旺发迹,日后可能谋反。(2)后主刘禅闻之,心绪不安,于是叫人打开相父孔明留下的锦囊妙计,计曰:“水淹之。”(3)刘禅命照办,逐成湖。(4)据说,民国初年,有年大旱,农民为保山下苗,组织几十架龙骨车,昼夜车水。(5)七天七夜后,当湖水快车干时,只见满湖全是白花花的鱼。(6)其中有条鱼,长约数丈。

译文:(1)...since the death of Zhu Geliang...(6)There was a fish king among them,about a few zhangs long,with tears in its eyes.

原文中的专有名词“诸葛亮”,在译文中直接译为Zhu Geliang,如果读者不了解这部分中国历史,就不能完全看懂此简介。翻译时可采用注释法进行处理。译文(1)的参考译文:since the death of Zhu Geliang,the most famous Prime Minister in the Shu Kingdom during the Three Kingdoms in Chinese history,a person of great wisdom....原文中单位长度名称“丈”,是我国使用的一个长度单位,英语中并没有,可添加注释,换算为以“米”为单位的长度。译文(6)可译为:There was a fish king among them,about a few zhangs(a unit of length,about 3 1/3 metres)long,with tears...

四、结语

旅游语篇属于实用文体,在实用文体中,语篇是在情景语境中产生的。因此,为实现旅游语篇的感召功能和信息功能,在翻译旅游资料时,文体特征的确定必须结合旅游语篇的功能。韩礼德也认为功能的思想把语言形式和情景语境联系起来。所以,针对旅游文本的翻译问题,译者要注重翻译策略,采取一定的翻译技巧,比如意译、释义等手段增强译文的可读性,帮助游客更好地理解原文的文化内涵,更好地实现旅游文本的功能。此外,译者也需要培养文体意识,同时了解中西方文化背景知识。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!