当前位置:首页 期刊杂志

“走出去”战略下中国企业外宣翻译现状及对策分析

时间:2024-05-08

薛阳阳

(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)

一、引言

随着全球化的发展,中国企业的对外贸易不断增多,中国企业走出去的步伐也在加快。企业外宣即翻译企业对外宣传材料,是宣传企业对外形象的传播手段。然而,我国企业外宣翻译的质量并没有随翻译需求的增多而提高,“错译”“硬译”等现象普遍存在,考虑目的语文化和针对目的语受众的本地化翻译很少,这导致企业外宣翻译效果不佳。企业外宣翻译的质量关乎中国企业形象和中国的国际影响力,所以,分析和发现企业外宣中存在的问题以及提高外宣翻译质量,成为一项十分重要的任务。

二、中国企业英译存在的问题

通过阅读国内对外企业的双语网站,发现其英译材料中存在着很多问题,这给读者造成了阅读障碍和困惑,无形中影响企业形象和经济效益,文章主要把企业外宣翻译问题分为语言内误译和语言外误译两类,对相关问题进行了分析,并提出了可行性的建议。

(一)用词不当

例1:公司愿意迎接新的机遇和挑战。

原译:Our company is willing to welcome new opportunities and challenges.这句翻译虽然没有出现低级的错误,但是用词上不符合英语的表达习惯。“welcome”作动词虽然表达“迎接”的意思,但是指的是迎接人,不能是迎接机遇和挑战搭配。将“迎接新的机遇和挑战”翻译成“meet new opportunities and challenges”更符合地道的英语表达。

例2:公司产品顺利通过了食品安全管理体系认证。

原译:Our company's products have successfully passed the food safety management system certification.

在上面的翻译中虽然看似没有什么错误,但是把“通过”直接翻译成“pass”不够正式和准确。“pass”通常指“经过某地”或“通过考试”。而汉语中通过食品安全体系认证,所要传达的意思是公司取得了相关证书,具备了相应资格,产品质量有保障。这就需要在英语中找到具备相同意思表达的词语,如使用“certified”或者“registered”,这样就能达到和汉语表达同样的效果,产生了更强的信服力,利于企业形象的对外传播。

(二)译名不统一

中国海博会各子会展是沿海海产品的重要平台,但英文译名有不统一的现象。“海上展区”在2017年的译名是“Offshore Exhibition Area”,2018年的译名又改成了“The show area on the sea”,专有名词的大写改成了小写。这样的大型国际展会专有名词译名不统一,会让国外参展人员误解,还不利于企业的对外传播,甚至对企业的商誉造成消极影响。因此,对展会名称这类的专有名词翻译时要注意译名要统一规范,专有名词首字母应大写。

(三)语法错误

例3:杭州电子有限公司坐落于美丽的杭州,是一家集生产、销售、研发于一体的高新科技企业。

原译:Hangzhou Electronics Company is a hightech enterprise integrate production, sales, research and development,which locate in the beautiful Hangzhou.

这句话出现的明显的语法错误就是动词使用错误,译文中的“integrate”作伴随状语,不能使用动词原形,应该改成非谓语“integrating”。除此之外,which从句中的“locate”应该改成“is located”。 这样的语法错误不仅会影响国外客户对企业文化的理解,还不利于企业形象的树立。因此,译者在翻译时要仔细检查,避免出现语法错误。

例4:1993年12月,南京钢铁厂进行了公司制改革。

原译:In December 1993,NISCO has carried out company system reform.

原译中的“has carried out”明显出现了语法错误,原文表达的是过去发生的事,应该用过去时,不能用现在完成时。另外,把进行公司制改革的翻译表达过于中式英语,建议翻译成“reformed the cororate system”这样一来,译文既精练又简洁。

(四)中式英语

汉语和英语在表达上存在很大差异,加上长期受汉语思维的影响,一些译者在翻译时会直接硬套汉语的语序和表达方式。这使得外宣翻译材料僵硬死板,不符合目的语受众的阅读需求。

例5:公司产品远销美国、加拿大、欧洲等国。

原译:The company's products have been sold as far as to the United States, Canada, Europe, etc.

这句话中明显有一个词语翻译错了,“远销”这个词不应该按照表面意思直接翻译成“sold as far as”,在翻译这个词语时应仔细考虑其真正的含义。“远销”的意思是商品出售到外地,实际就是商品出口到外地。所以改为“export”比较准确。翻译这句话最重要的是理解和翻译好“远销”这个词语,原译直接按照中文的表达进行翻译,一方面词语错译,另一方面不符合英语表达,这样外国人在阅读时会理解错误。所以,在企业外宣英译中词语的地道和准确翻译至关重要。

(五)忽略文化差异

例6:广州食品进出口公司荣获“国家安全生产标准化二级企业”。

原译:Guangzhou Food Import and Export Company is awarded the“national second-class enterprise of safety production standardization”.

原译中“二级企业”翻译成“second-class”显然没有充分考虑中西文化的差异,“second-class”在英语中是“二流的”“次等的”的意思,显然,这样的译文会引起国外客户的反感,因为没有顾客愿意购买二流、次等的产品。考虑把“二级企业”意译为“second level enterprise”,这样不易引起误解,同时也准确地传达了原文的意思。

三、解决策略

企业外宣英译是国内企业对外交流的桥梁,关乎企业形象和经济效益。外宣英译中的硬译和错译不仅会给国外客户造成误解,还会对企业形象甚至国家带来负面影响。所以要重视企业外宣翻译,并对外宣翻译存在的问题找到解决对策,以帮助中国企业更好地“走出去”。

(一)提高语言功底

首先,在汉英词汇转换方面,针对外宣翻译出现的用词不当问题,最重要的是提高译者的语言功底。译者在进行汉英转换时一定要确保词汇使用的准确性,理解原文的真正含义,避免硬译和只按照表面意思进行翻译。在进行词汇转换时,可以查找国外相似企业的平行文本,或者多查阅相关领域的专业词典,对词汇进行准确恰当的翻译。

其次,在汉英句式转换方面,有些翻译不是不对,而是不地道,不符合英语的表达习惯。汉英翻译时译者可以多浏览国外企业的英语宣传文本,多借鉴地道的句式表达,学习和套用英译句式,这样译文会更易被国外客户接受。

最后,在汉英语篇转换方面,应注意汉英两种语言的差异,中文企业宣传文本篇章多长而复杂,辞藻华丽,信息结构零散,重点不突出。而英文表达简洁明了,逻辑清晰。因此在进行汉英语篇转换时要灵活地对语篇进行调整,使其符合英语的语篇特点,这样更容易让外国顾客理解。

(二)提高文化修养

语言既是社会发展的产物,又是文化的载体。语言和文化密不可分,译者是联系两者的桥梁,这要求译者具备较高的文化素养,了解译入语的文化,这样才能翻译出原汁原味的译文。因此,译者必须是一个真正的文化人,译者的文化修养直接影响译文的效果。翻译是一项复杂的工作,涉及很多方面的知识。这要求翻译工作者在提高翻译能力的同时加强文化修养,不断学习和了解译入语的文化,丰富自己的跨文化知识储备,做一个真正的文化传播者。

(三)加强校对检查

译者在进行企业外宣翻译时不能仅局限于翻译,同时也要培养后期的校对检查意识,另外,企业在进行外宣翻译时,可以聘请有经验的译者或国外专家进行校对,加大对译文校对方面的资金投入,一定要对译文进行多次核对和检查,以免错译或出现歧义,影响译文质量。

四、结语

通过阅读中国企业外宣网站,发现英译存在的问题,可以得出以下结论:在经济全球化的今天,企业要想长久稳定地发展,就必须“走出去”和世界接轨。外宣翻译是国外客户了解中国企业的窗口,是中国企业走向世界的第一步,外宣翻译的质量直接影响国外客户对企业的第一印象。除了确保译文的准确性外,译者要尽可能展现企业的文化,这样有利于国外客户了解和认同企业文化,进而对企业产生兴趣,这就达到了企业外宣的目的和效果。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!