当前位置:首页 期刊杂志

从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译

时间:2024-05-08

庄振楠 张树德

(广西科技大学,广西 柳州 545000)

一、引言

新时代下,随着我国国际地位的不断提高,全球很多国家和地区的人民越来越关注中国,同时也对中国的时事热点新闻更感兴趣。译者是传播中国声音的主要力量之一,译者所传递的信息不带有新闻热点的作用,更有提升中国国家地位与国家尊严的作用。所以,译者在外宣翻译中所处的地位是无与伦比的。归化与异化翻译策略一经提出,翻译中应使用何种翻译策略就成了学者们讨论的重点。当带有不同文化内涵的人相互交流时,翻译就成为衔接两种不同文化内涵语言沟通的唯一通道。然而,在这座桥梁上存在着很多由于文化、历史等差异所造成的翻译难题,使翻译变得更加困难。其中,具有中国特有文化色彩的中国特色词的翻译困难性更为突出。所以,在具体翻译过程中,文化元素的外来性是否应该保留,这是一个值得思考的问题。归化和异化翻译策略在外宣中国特色词的合理选用问题对不同内涵下的文化源语言和目的语读者起着巨大的平衡作用。

二、中国特色词中归化与异化翻译策略的国内外研究现状

(一)归化与异化翻译策略的国外研究现状

国外对于归化与异化翻译策略的研究历程中,尤金·奈达和韦努蒂是最杰出的理论奠基者。前者主要提出了功能对等的概念,他认为要以目的语语言为主进行功能对等翻译,而后者提出了反翻译的概念,他主要认为:要特别关注原文中的文化色彩,不必过于关注目的语读者,翻译风格要体现出源语语言的风格特点。奈达的结构主义翻译思想认为翻译应该达到一种自然化的对等。之后,韦努蒂在《译者的隐身——一部翻译史》一书中建立了异化翻译理论。这种异化理论主要以德国的施莱尔马赫的理论为源头。此书提到译者在尽可能不打扰原作品的基础下使读者更加贴近原作的文化体系,同时也要尽可能不破坏读者所固有的思考模式而让作者自然而然地去了解并贴近读者。

(二)归化与异化翻译策略的国内研究现状

我国归化策略研究的代表人物陈正发认为,所谓的直译、意译,归化、异化之间的关系并不是对立冲突的,而是紧密联系的,相互补充的。具体化的翻译主要在于如何正确选择翻译策略与翻译方法,而具体的选择则关乎于翻译的目的、译入语的语言习惯、读者的感受容忍度以及译入语文化的文化接受度等因素。但从语言表达的角度来看,从读者接受的角度来看,好的译文应当是归化的。而国内异化的代表人物孙致礼认为,21世纪的中国文学翻译将向异化策略翻译靠拢,而其核心意义就是尽最大可能携带原文本中的文化内涵,尽量传达丰富多彩的有关于原作的独特的文化色彩以及独特的写作技巧,这会使源语言文化吸引更多的目的语读者,使之更加关注源语文化。所以,根据以上学者对归化与异化策略的研究来看,译者应该在外宣翻译中谨慎选择翻译策略,以防外国民众对中国认知的误解,译者应该重点把握这两种翻译策略的关系来进行翻译实践活动。

三、外宣文本中中国特色词的归化与异化策略实例分析

(一)外宣文本中中国特色词的归化实例分析

归化就是最大限度地尊重目的语读者及目的语文化,归化策略的主要内容就是不把源语言所特有的文化内涵强加在目的语语言中,而是把源语言意义体现在目的语文化中。

实例分析:“大水漫灌”“浑水摸鱼”“摸准脉,下准药”

①大水漫灌:本词采用了归化的翻译策略被译为了“flood China's economy with liquidity”,不是被翻译成了本词原有的概念“broad irrigation”,而是把水比喻成了中国经济的流动性,巧妙地译出了大水漫灌在经济层面的实际含义,这种翻译既巧妙地结合了语境又能使外国读者准确的理解。

②浑水摸鱼:本词采用了归化的翻译策略被译为了“to muddy the waters and fish for arbitrage”,浑水摸鱼在本句里的含义是有些商人在混乱的局势下恶意套利。所以利用“arbitrage”一词就可以直接明了地表达有些人利用浑水的局面恶意套利,有利于目的语读者的理解。

③摸准脉,下准药:本词采用了归化的翻译策略被译为了“the measures taken are well-focused,the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective”,摸准脉的意思是抓住关键信息,下准药的意思是找到合适的解决方法。这种具有中国特色的词汇如果直译出来会让外国读者根本听不明白,会引起外国读者的误解,所以采取归化的翻译策略会更清晰地使外国读者认知.

(二)外宣文本中中国特色词的异化实例分析

异化翻译策略就是指使译文具有源语文化色彩,突出源语语言本色所特有的特色,在异化策略中译者更加关注源语读者。

实例分析1:放水养鱼

本词被译为了“Just as water is important to fish farming”,本词在外宣翻译语境中采用了异化的翻译策略,把放水养鱼直接译为水对于鱼的养殖非常重要,这样翻译也是在结合上文(归化实例2)中的经济隐译的翻译更加直接明了。

实例分析2:科创板

科创板是极具中国政治策略下经济发展的一大脉络,像这类体现中国经济类方针政策的词汇应采用异化的翻译策略准确译为完整说法。科技创新板块即为:The Science and Technology Innovation Board(STAR Market)。准确描述这一经济政策的大政方针可以凸显中国在国际社会科技创新所获得的极大进展,并以此提高外国读者对中国经济层面政治方针的准确理解。

四、外宣文本中中国特色词的翻译规律

根据上文对归化与异化外宣文本中中国特色词例子的分析,可以看出中国特色词的翻译是有具体规律可以遵循。

(一)带有中国文化内涵的中国特色词可采用归化翻译策略

在上文所引用的领导人发表的讲话中可以看出,领导人非常喜欢引用中国古典词语或者俗语来传递中国声音。像“大水漫灌”“民为邦本”等具有中国文化内涵的中国特色词需要采用归化的翻译策略,要结合外国读者的文化、语境、历史等因素进行归化翻译,译者需要做到对外宣传外宣文本时,要让国外读者能听懂,做到正确的外宣,使其不会让国外读者对中国外宣产生误解和曲解。

(二)带有中国特有政策的中国特色词可采用异化翻译策略

根据上文分析的政策例子可以看出,中国特色社会主义下所提出的大政方针都要采取异化的翻译策略。中国政策的翻译必须以中国的政治立场为主,以宣传中方政策为中心,所以译者在翻译外宣文本中极具中国特色政策的中国特色词的时候,需要首先考虑中国本身的文化内涵和政策导向来进行翻译。像体现中国政策的中国特色词,应该采用异化的翻译策略既忠实原文表达中国特色大政方针,也能让读者更了解中国的治国方针。

同时,归化与异化两种理论的结合使用,可以使外宣文本中中国特色词的正向交际效果达到最大化,使中国声音也能更好地传播出去。

五、结语

文章通过解释及研究归化与异化翻译理论,又具体分析了外交材料中中国特色词的归化与异化策略的具体应用,并根据上述分析总结了外宣文本中中国特色词的翻译规律。通过上述研究,译者在对外翻译中对极具中国文化内涵的中国特色词需要采用归化翻译策略;极具中国特色政策的中国特色词需要采用异化翻译策略,而这两种策略互补运用,以达到交际效果最大化,保证文化真实性的目的。所以,译者需要根据在外宣时不同的文化、语境等因素,选取最合适的翻译策略进行对外翻译,以此使中国声音在国际传播中避免国外民众的误解和曲解,使中国声音传播得更加响亮。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!