当前位置:首页 期刊杂志

材料科学英语的语言特点及汉译

时间:2024-05-08

师新民 王晓霞

(西安科技大学,陕西 西安 710600)

一、引言

作为自然科学的一个重要分支,材料科学已然成为全人类发展的重要支撑学科。近年来,欧、美、日、俄等国家纷纷以新材料为导向,制定了相关产业发展战略。而我国在“十四五”开局之年,也提出将高端新材料产业作为未来发展之重要目标。因此,立足国内外材料研发大背景,各国研究者之间的互动交流便日益频繁。但是,在学习交流中,国外英语撰写的相关专业书籍和期刊对专业有余而英语不足者造成了挑战。因此,作为跨语言交流的桥梁,材料科学英语的翻译便举足轻重。

文章将按照特点分析、难点诠释、策略总结的逻辑思路和翻译策略,如图1所示,从以下三方面展开研究:1)纵观材料科学,分析专业英语特点和行文风格;2)结合实例阐述翻译质量低下的常见难点;3)结合特点、分析难点,凝练应对策略,提出有效翻译方法。

图1 文章翻译策略逻辑关系图

二、材料科学英语的语言特点

材料科学英语,作为科技英语的一种,在表达习惯和语言风格上有别于文学类范畴。它以陈述客观真理和事实为出发点,故在语言特点和行文风格中自成一派,具体而言,主要有以下四大特点。

(一)简明清晰、严谨规范

在材料科技文体中,少口语、少修辞,无论是下定义、描述客观现象、设定实验条件,或是公式表达等都要准确客观、简明清晰、严谨规范。此外,为使行文结构紧凑,常见定语后置的情况;同时,常出现省略句、被动语态、分词短句结构等特殊句式。

(二)繁杂专业术语

繁杂专业术语是材料学的又一特点,正如图2所示。这些术语有名词、概念、定理等。而专业术语的翻译难点就在于唯一性和准确性,译者需把握熟词僻意。例如:X-ray diffraction analyzer,analyzer有分析程序、测定器、分析机的意思,但在此短语中,就要译为分析仪。

图2 材料学专业术语

(三)冗长复合词

复合词是由两个或两个以上的自由词根相结合生成的新词。而在材料科学英语表达中,这些复合词除了专业性外还存在冗长的特点。例如:allsolid-state-of-supercapacitor(全固态超级电容器)。这些词看似复杂,但只要了解其内在的构词联系,掌握构词方法,便可推想出词义。

(四)繁多缩略词

缩略词是指以一个单词或词组的一部分构成的、代表整个单词或词组的词,它是人们出于求省求便的心理所造成的一种词的简略形式。而材料科学英语本身就以通顺易懂、简洁明晰的表达风格见长,因此,缩略词完全符合这一特点而成为其重要表达习惯。例如:TSE(twin screw extruder)。当然,还有常见的化学元素的简略写法,如H(Hydrogen)。

三、材料科学英语翻译的难点

基于文章上述提及到的特点分析、难点诠释、策略总结的逻辑思路,再结合大量材料科学英语文献的阅读总结,本章节将主要诠释材料科学翻译中主要遇到的三大难点。

(一)材料科学英语的专业术语和物理表达式

上文已提到术语翻译的唯一性和准确性,所以专业术语是理解语篇的难点之一;另外,科技英语中多见物理表达式,且以缩略词的形式出现,比如欧姆定律:I=U/R,译者需要了解每个字母代表的含义,并知道该定律的意思,方能正确翻译,因此,公式的翻译是又一难点。

例1:The hydrogen adsorption energy on various graphene surface is defined aswhereEgraphene+H*,EgrapheneandEH2are the total energy of graphene with/without H*adsorption,and hydrogen molecules.

译文:在不同的石墨烯表面,我们定义氢原子的吸附能为

其中Egraphene+H*、Egraphene和EH2分别为吸附了氢原子的以及纯净石墨烯的总能和氢气分子的总能。

分析:这是一个由where引导的定语从句,本句中graphene是材料学的专有名词,对这个词的理解直接影响到整个句子的翻译;此外,句中出现了一个公式,类似的计算表达式在材料英语文体中比较常见,这就需要译者掌握相关专业知识。

(二)材料科学英语长难句多且逻辑性强

尽管科技英语用词简洁凝练,但句与句之间逻辑性强,有时为了阐述客观物理现象或记录实验规律,为使句子结构严密紧凑,常会用定语从句、状语从句等长难句。

例如:The ultimate in metal utilization is to engineer single metal atoms on appropriate supports,which not only reduces the overall metal loading needed for catalysis, butalso improves the efficiency and selectivity of reactions.

译文:金属利用的最终目的是将单个金属原子设计在适当的载体上,这不仅降低了催化所需的总金属负载量,而且还提高了反应的效率和选择性。

分析:本句是由which引导的定语从句,而且还嵌套了not only...but also...如此具有递进关系的连词结构严密,句式复杂。

(三)材料科技英语中“反常识”物理规律等

在材料科技英语中,有些“反常识”性的物理规律,即违背学习者对事物的认知,内容很难理解,若译者对这部分专业知识的了解不够深入,则容易混淆其客观事实,很难把控翻译的精确性。

例如:An intriguing class of strongly correlated materials is the unconventional superconductors,which includes materials with a range of superconducting critical temperaturesTc.

译文:一类特殊的强关联材料是非常规超导体,它们包括具有超导临界温度范围Tc的材料。

分析:常规超导材料即在某一确定的临界温度,这是人们熟知的常识规律。但是存在一种材料,其超导临界温度是一个范围,这是一个与常识规律相悖的“反常识”规律,会给翻译者造成先入为主的困扰,甚至翻译错误。

四、材料科学英语的翻译策略

科技英语翻译标准为准确规范、通顺易懂和简洁明晰。基于上文翻译策略,结合翻译标准,本章节将从三方面提出翻译方法。

(一)人机结合译术语

科技类文章的翻译,译文要忠实、通顺和简洁。针对材料专业多术语、多公式的难点,译者可采取多渠道翻译手段,纸质词典、翻译软件和网络等翻译工具。公式的翻译则需要译者查找相关书籍、文献等。 例如:ΔGH*=ΔEad+ΔEZPE-TΔS。 该例中ΔGH*, Gibbs free energy(吉布斯自由能),ΔEZPE,zero point energy(零点能), ΔS,entropy corrections(熵校正)均为专业术语,通过词典查询,便可确定其含义。

(二)化繁为简译长难句

针对材料科技英语中多长难句且逻辑性强这一难点,译者需要遵循以下步骤:1)厘清句子结构;2)理解中心思想;3)正确措辞表达。即,首先,进行句子分析,找出长难句中的内在逻辑关系;其次,化繁为简的处理方法。即,面对非谓语动词、从句嵌套、多修饰语等,在不影响整体句子逻辑前提下,拆分主句和从句,把英语的长句或短语译为汉语的短句;最后,正确措辞表达连接,使句子完整。

例如:However, creating such ideal catalysts requires the precise configuration of multiple functional groups and mobile parts that dynamically respond to external stimuli,the manipulation of which is limited in present strategies.

译文:然而,制造这种理想的催化剂需要多个官能团和可移动部分的精确配置,这些官能团和可移动部分动态响应外部刺激,目前的策略限制了对外部刺激的操纵。

分析:该句是由which引导复合长句,在译文中译为四个短句,语言精练,句意清晰。

(三)整体局部统筹分析法

在科技英语翻译中,有时候一种译法难以处理一个句子的翻译,对于某些物理规律,常常需要结合几种方法,因为规律中常常包括术语和长难句等复合难点。

例如:Semiconductor-based photocatalytic overall water splitting to produce H2and O2is regarded as an ideal way to convert solar energy into chemical energy.

译文:半导体基光催化分解水生成氢气和氧气被认为是将太阳能转化为化学能的理想方法。

分析:厘清该句逻辑关系,即“...is regard as an ideal way...”是句子主干,而其次找到中心词way之修饰语扩充句子,当然,也涉及术语的翻译。

五、结语

做好材料科技英语翻译并非易事,译者需具备广博的专业知识,针对难点翻译难点使用恰当的翻译方法,在两种语言中做到由“形合”到“意合”的切换。对科技英语的深入研究,以期促进专业领域建设和翻译事业的发展。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!