当前位置:首页 期刊杂志

框架转移理论视角下《老友记》的言语幽默分析

时间:2024-05-08

杨加 黑玉琴

(西安外国语大学,陕西 西安 710128)

一、引言

《老友记》作为一部美国电视情景喜剧,在播出时曾风靡全球,如今也热度不减。近年来,国内学者大多从合作原则、关联理论等语用学角度分析《老友记》言语幽默的实现,却忽视了认知语言学中的“框架转移”理论在分析、理解言语幽默时所能起到的作用。为弥补从语用学角度分析的缺陷,文章将运用认知语言学中的“框架转移”理论,从该理论的四个维度对《老友记》中的言语幽默进行文本分析。

二、“框架”

“框架”(frame)最初是由人类学家Bateson在人类学方面使用的术语,指一种抽象的信息交流方式。1975年,著名语言学家Charles Fillmore将“框架”的概念引入了语言学领域,并不断修正,逐渐建立了具有认知功能的“框架”。Fillmore认为“框架”是“由概念组成的系统”,如果一个人想知道其中任何一个概念,就应该掌握整个系统;如果提到其中一个概念,所有其他概念都会自发出现。

三、“框架转移”理论

当人们使用语言进行谈话时,会话框架会随着谈话的进行而相应地变化,这就是所谓的“框架转移”(frame-shifting)。“框架转移”理论是由Seana Coulson提出的,他认为“框架转移反映了语义再分析过程的运作,该过程将现有信息重新组织成新的框架”。也就是说,当听者接收到一些信息时,这些信息会帮助他在脑海中激活一个初始框架,用以分析和理解接收到的信息。然而,当新输入的信息与初始框架不兼容时,初始框架必须被听者放弃,由能够容纳新信息的框架代替。在情景喜剧中,幽默效果的实现常常需要依靠“框架转移”,因此,“框架转移”理论是分析言语幽默十分有效的工具。

四、对《老友记》中言语幽默的文本分析

幽默言语是一种特殊的语言,情景喜剧的最终目的是产生幽默效果以取悦观众。由语言因素产生的幽默,即言语幽默(verbal humor)是有声喜剧幽默效果的主要部分。现将运用“框架转移”理论,从该理论的四个维度:典型情境、重新解释、目标预设和非常规意义对《老友记》中的言语幽默进行文本分析。

(一)典型情境

典型情境是运用“框架转移”理论来分析幽默的视角之一。根据Coulson的说法,对场景的最初解释依赖于包含典型情境的初始框架,该框架的激发离不开文本所提供的背景信息和人们从长期记忆中提取的基础知识。而当对话继续进行,新的信息改变了人们对谈话的理解,并激发了包含非典型情境的新框架。以下提供一段《老友记》中可从典型情境的角度理解幽默的对话。

While Monica is playing with Ben, she accidentally bumps Ben's head against a wooden beam.

莫妮卡在和本玩耍时,不小心让本的头撞到了木梁上。

Rachel:So we're okay, we're okay, we're okay,(exams Ben)aren't we?No, we're not okay, we're not okay, there's a bump, there's a bump.

瑞秋:你没事,你没事,你没事,(开始检查本)没事对吗?不,你有事,这里肿起来了。

Monica:What bump?Oh my God!Well push it in!Push it in!

莫妮卡:什么肿起来?天哪,把它压下去,压下去!

Rachel:I cannot push it in!

瑞秋:我不能把它压下去!

莫妮卡是罗斯的妹妹,而本是罗斯的儿子,此处,罗斯嘱咐莫妮卡和其室友瑞秋帮忙照顾本。莫妮卡在抱着本玩耍时,不小心使得本的头撞上了木梁。正常情况下,当孩子头上出现肿块时,大人们会立即用冰袋冷敷以消肿。将肿块“压下去”(push it in)的行为显然不是正确、典型的处理方式。地面隆起时,可以通过按压土壤使其变平,但当隆起发生在人类身上时,就不能以同样的方式对待它了。然而,莫妮卡发现本的头上出现肿块时,非常害怕罗斯会责怪她没有照顾好他的儿子,因此她无法冷静思考下一步该怎么办,甚至忘记了本是一个人类。莫妮卡和瑞秋的对话就是违反典型情境思维模式的例子,莫妮卡对肿块的处理方式促使观众抛弃典型情境语境下的框架,转而使用包含非典型情境的新框架。莫妮卡的“push it in”当然是这段对话的妙语。

(二)重新解释

重新解释是运用“框架转移”理论来分析幽默的另一种认知视角,它主要聚焦于构建和解释幽默的动态过程。在需要使用框架转移理论来分析幽默的某些例子中,说话者最初给出的信息选择性地激活了听话者的背景知识,帮助他们形成对信息的理解,并唤起初始框架,而接下来说话者提供的信息则让听话者意识到自己对之前信息的理解是不正确的,他们搜索自己的工作记忆以重新解读初始信息。新的信息唤起了同样包含初始信息的新框架。以下这则对话是《老友记》中重新解释的典例。

Monica's,Monica and Chandler are hugging each other.

莫妮卡家里,莫妮卡和钱德勒正在相互拥抱。

Chandler:Umm,this is nice.

钱德勒:嗯……这真不错。

Monica:I know, it is, isn't it?

莫妮卡:我知道,感觉很好,对吧?

Chandler:No, I mean it, this feels really good.Is it a hundred percent cotton?

钱德勒:不,我的意思是这摸起来非常棒,这是纯棉的吗?

Monica:Yeah!And I got it on sale,too.

莫妮卡:对!我这还是打折时买来的呢。

此时的莫妮卡因为菲比的事情感到很难过,钱德勒试图安慰她,就给了她一个大大的拥抱。当钱德勒说“这真不错”时,观众以为他是在说拥抱的感觉很好。然而,“这是纯棉的吗?”,观众立刻意识到原先对“这真不错”的解释是错误的,于是开始寻找话语的真正解释。最后,经过重新解读,观众发现前一句中的“这”指的是纯棉浴巾的感觉。这是一个典型的重新解释的例子。在这种类型的幽默中,听话者对一个短语或句子的第一次解释并不总是正确的,只有在接收新信息并重新解释后,才能确定其真正含义。

(三)目标预设

目标预设是用来分析幽默效果的另一种认知视角。这种认知视角下“框架转移”的主要特点是:在对话中,话语是以互动为目标的。说话者最初给出的信息激活了听话者的初始框架,听话者会用预设的一个目标来解释它,然而随着对话的进行,听话者发现自己的预设目标与新信息不一致,于是他们调用包含另一个目标的新框架以揭示对话的真正目标。《老友记》中的很多例子都可以从这个认知角度来解读。

Joey walked into Monica's house angrily,while Rachel,Monica and Phoebe are eating some fruits.

乔伊生气地走进莫妮卡的房子,此时瑞秋、莫妮卡和菲比正在吃水果。

Joey:They are not breaking up!Chandler and Janice!They are not breaking up!He didn't blink or anything!

乔伊:他们不会分手了,我是说钱德勒和珍妮斯。他们不会分手了,他都没眨一下眼。

Rachel:Well you know,I'm not surprised.Did you really see them together?They are really cute.

瑞秋:我一点也不惊讶。你看过他们在一起的样子吗?他们真的好可爱。

Joey: “Cute?” This is Janice!You remember Janice?

乔伊:“可爱?”我说的可是珍妮斯!你还记得珍妮斯吗?

Rachel:Yes, Joey, I remember.She's annoying.But you know what?She's his girlfriend now.I mean,what can we do?

瑞秋:我记得啊,她是很烦人。但是你知道吗?她现在是他的女朋友,那我们还能做什么呢?

Joey:There you go!That's the spirit I'm looking for! “What can we do?”

乔伊:这就对了!我要的就是这种不妥协的精神!“我们该怎么办?”

乔伊是钱德勒的室友,同时也是好朋友。乔伊不是很喜欢钱德勒分分合合的女友珍妮斯,于是他向瑞秋等人抱怨。瑞秋认为珍妮斯已经是钱德勒女朋友了,且钱德勒现在很爱她,因此作为朋友,他们不应过多干涉。瑞秋说“What can we do?”,意思是他们不能做什么,目的是劝乔伊不要过多干涉朋友的私生活,但乔伊却故意曲解了这句话的意思,他重复了一遍“What can we do?”,意在问朋友们有什么解决办法。原本在瑞秋说完后,观众已经预设了“我们不能做什么”的目标以解释句子“What can we do?”,而乔伊的话迫使听众抛弃预设的目标、建立包含新目标“我们该做什么?”的新框架,因此听者脑海里前后的两个目标是不同的,这样就使得幽默效果产生了。

(四)非常规意义

非常规意义也是运用“框架转移”理论解释幽默的常用方式。在观看情景喜剧时,观众通常会以常识来理解说话者的某些话语,形成初始框架,而有时对话中会出现一种非常规理解,引发新的框架。对话语理解的差异产生了幽默效果,现举一例说明。

Phoebe just came back from work.

菲比刚下班回来。

Monica:Phoebe,what's the matter?

莫妮卡:菲比,发生什么事了?

Phoebe:Nothing!I am sorry.I'm just out of sorts.

菲比:没什么事!我很抱歉。我只是心情不好。

Chandler:Well,you can use some of my sorts.I rarely use them.

钱德勒:那你倒是可以用一些我的同类,我很少用他们。

菲比刚刚下班,显得不是很开心,莫妮卡问她发生了什么事。她说只是“out of sorts”,这里的“out of sorts”是短语,意思是“心情不好”。由此,观众脑海中形成包含”心情不好”的初始框架。菲比不想解释太多,所以她只是跟在场的朋友说她心情不好,但钱德勒却不这么理解。钱德勒是一个非常有幽默感的人,他故意将“out of sorts”拆开,将“sorts”视作“out of”的宾语,这样“out of”的意思就是“用完”,在钱德勒看来,菲比感到不高兴是因为她用完了她的“同类(sorts)”,而作为她的朋友,他很乐意把他的“同类”借给她用。至此,钱德勒对“out of sorts”非常规意义的解释激发了观众脑海中新的认知框架,产生了幽默效果。

五、结语

《老友记》作为一部美国经典情景喜剧,给全球观众带来了许多欢笑。文章运用认知语言学中的“框架转移”理论,通过分析观众在理解《老友记》中幽默对话时的动态认知过程,探求观众理解幽默的认知机制,以帮助人们提高鉴赏英语喜剧的能力,并为喜剧作者创作幽默性文本提供一些参考。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!