当前位置:首页 期刊杂志

术语特点及英汉翻译策略——以摄影文本为例

时间:2024-05-08

李妙彤 刘芳华

(长春师范大学,吉林 长春 130000)

一、引言

20世纪30年代初期,术语学就已经首次被奥地利的欧根·于斯特(1898~1977)教授提出。术语是各个领域和各个学科中的专门用语,是语言词汇的一个组成部分。它具有三个特点:(1)每个术语都具有严格规定的意义;(2)通常是单义的;(3)仅为数量相对有限的使用者所熟悉。

在科技飞速发展的时代,术语翻译是否规范、统一,已经成为衡量一个国家科技水平的标准之一。但在我国的语言研究领域里,术语学相关的研究非常匮乏,是迫切需要开发的一大研究课题。

如今,科技类术语的发展已经如火如荼,作为分支领域的摄影术语,不仅具有科技类术语的共性,而且还具有其自身领域专业的特性,在翻译摄影文本的过程中,译者必须恰当处理术语,才能达到良好的翻译效果。

二、摄影术语

术语是科技翻译的一个重要部分,术语学已经成为一门独立的学科。术语研究对科技翻译和学科的发展具有实际意义。术语翻译的成与败直接决定了译者对于术语所传达的思想和知识的理解。如何为术语提供准确的翻译是困扰很多学者的难题,因此,首先需掌握摄影术语的相关特点。

(一)普通词汇具有高度的专业性

摄影文本中的专业术语,有很多词汇是来自英语的普通词汇,但在摄影这门学科中,却被赋予了新的含义,并且具有高度的专业性。这类词汇本身具有一词多义的特点,其词义往往在译者脑中根深蒂固,很容易形成思维定式。由于词义完全不同,如果被译者错用或误用,这会给读者阅读理解造成一定的困难。例如,jacket用作普通词汇意思是“夹克衫”,作为摄影术语则是“封套”(以下括号中汉语解释是摄影术语),bath洗浴(药液),development发展(显影),trailer拖车(片尾),resolution 决议(解像),这就要求译者要注意这类术语词汇的特性,避免错译或误译。

(二)专业词汇具有标准的单义性

在摄影学科中的专有词汇里,其词汇具有很强的专业性,正因为这一属性,也决定了摄影专业词汇同一般术语一样,也具有单义性,意味着这一术语的含义是摄影行业所特有的。例如,pull down(US)(进片距),tape-back card(GB)(背面粘贴卡),ISO character(ISO字符)。这类词汇形式固定,并且其应用范畴仅限于摄影领域,其词义也不受文本语境所影响,在翻译的过程中,译者要严格遵守其词汇的单义性。

(三)语义表达具有科学的规范性

一个术语想要准确地表达其核心意义,必须要经过精确翻译,才能使该术语体现出该行业的规范性。当然,摄影行业中的术语也不例外。由于摄影行业所涉及的跨学科术语的数量比较多,并且英语词汇本身就具有一词多义的特点,因此在不同的学科中,不同的行业里,不同的指称对象上,其对应的汉语意思也会有所不同。所以在翻译摄影术语时,要根据其上下文的语义,遵循摄影术语翻译的规范性,面对不同的词义要去伪存真,准确判断该术语在该行业中所特有的汉语解释。

(四)新词新义具有持续的发展性

随着科技日新月异的发展,摄影学科与其他学科发生了交叉,大量地运用新技术和新产品是当今摄影领域发展的最大特点,数码摄影的发展突飞猛进。“数字技术发展迅猛,其中体现在摄影领域的英语新词层出不穷,大量已有的词汇被不断赋予新义”。例如,Digital SLR(DSLR)(数码单反相机),PQ(psyphotology quotient)摄影心理指数,PAS(picture avoidance syndrome)拍照逃避症。

三、摄影术语翻译的常见问题

(一)缺乏摄影专业的相关知识

摄影是一门专业性极强的学科,要想翻译摄影类文本,除了要很好地掌握其术语的翻译,译者还要精通摄影专业的相关知识,如果译者对摄影专业知识一知半解,遇到术语就照搬字典,那么很难将译文做到让读者清晰明了,这样就会造成译文的错译或者硬译。

例1:The only way to keep this particular shadow from drawing the eye away from the subject would be to soften it so much that it would not exist at all.

译文:防止阴影分散其注意力的唯一方法就是柔化阴影,柔化到阴影好像根本就不存在的程度。

Particular一词有“特别的”的意思,但如果只是照搬词典的意思,翻译出来有所不通顺,particular一词还有“特指的,专指的”意思,所以在这段译文中,译者只需体现出阴影是特指被摄物的阴影即可,无需把particular按照字面意思原封不动地翻译出来。Soften一词有“(使)变软,软化;(使)柔和,和缓;(使)态度缓和”的意思,但是在摄影领域,“阴影”与“柔化”搭配才更专业一些,所以译者选择译成“柔化阴影”。

(二)无法准确确定词义

多义性是英语单词的一大特点,许多词汇在不同的学科中有着不同的含义,这些词汇既可以用在摄影行业,也可以用在其他的行业,或者在日常生活中也是被广泛应用。所以,确定词汇在摄影专业中的固定用法,成为译者的一大难题。因此,译者要依据其自身的摄影领域的专业知识,结合上下文语境,判断词汇在摄影文本中的准确词义,避免因译者的理解错误造成词汇的张冠李戴,从而违背原文的真实含义。

例2:These different angles make up the family of angles that produces direct reflection.

译文:能够产生直接反射的角度范围由这些不同的角度组成。

“family”一词有“家庭,家属;一家所有的”的意思,但是放在摄影文本中,如果只是单纯地将“the family of angles”译成“角度家庭”,这不仅会让业界人士贻笑大方,更让对摄影一知半解的读者产生疑惑,所以在译文中,将“family”翻译成了范围,“角度范围”这一词便清晰明了了许多。

(三)难以遵循术语的表达方式

如前文所述,摄影术语的一大特点就是其高度的专业性,这也要求摄影术语的表达方式是约定俗成的,而不是译者随意发挥自己的主观能动性任意翻译。如果译者不能遵循摄影术语的表达方式,读者就会对其译文产生很大误解,造成令人困惑的局面。

(四)缺乏与跨学科术语相结合的能力

随着科学技术的发展,译者不仅要很好地掌握摄影行业的专业知识,还要与科技发展做到与时俱进,单单了解专业知识已经远远不够,摄影学科本身就涉及很多跨学科的术语,再加上摄影术语的新词新义不断地大量涌现,译者也要扩大自己的视野,仅局限于摄影行业的术语,不能将其他学科术语相结合的译者,只会让自己故步自封,无法在翻译的道路上走得更远。

四、摄影术语英汉翻译的策略

(一)具有一定的摄影专业知识

要想翻译好某个学科的文本,译者就必须要学会该学科的相关专业知识,摄影这一学科也是如此。但是,专门翻译摄影领域的译者还是少之又少,很多译者都是综合能力较强,面对不同类型的文本都要做到游刃有余,这才是一名专业的合格译者。那么,对于专业性较强的文本,例如摄影类文本,译者很难做到对其专业知识了如指掌,这就可以借助平行文本法来辅助译者进行相关专业的翻译。摄影类文本属于科技类,这样就可以把科技类文本当作平行文本,通过查找、搜集和阅读,译者就可以从中模仿其表达风格,这样可以使译者增加自己在该领域的知识储备,并且其译文也可以达到表述的规范性。译者还可以找到一些关于摄影领域的平行文本,通过平行文本来提高译者对该学科的专业知识的认知,也就是说译者先学习其专业知识,然后再进行翻译。最重要的是,平行文本法可以解决大量的摄影术语,这无疑给译者在很大程度上提供了便利。

(二)利用工具确定词义

平行文本法虽然可以为译者解决术语问题,但很难找到匹配程度百分之百的平行文本,给译者增加了一定程度的困难,译者需要自行确定文本中词汇的含义。这就需要译者通过工具来查找词义,其中常见的辅助工具有实体工具书、网络搜索引擎平台和CAT辅助工具等。常见的实体工具书有《ICP摄影百科全书》《简明英汉摄影辞典》等。但是纸质版工具书出版周期较长,不能做到及时更新,内容虽然相对权威但同时也相对滞后,应对如今快速发展的科技将力不从心。网络搜索引擎方面有以下几种:(1)术语在线,其网址为termonline.cn,该网站由全国科学技术名词审定委员会主办,共收录45万余条规范术语,其中包括100余个学科;(2)网络百科全书:维基百科,其网址为www.wikipedia.org,(3)网络词典:有道、金山词霸等。网络平台虽然更新速度较快,但存在来源不清、良莠不齐的现象,不具备权威性,如要想知道其准确词汇的含义,还需要利用各种工具多重验证。CAT辅助工具方面,常见的CAT机器辅助工具有:MemoQ、Trados等工具,可以很好地帮助译者自建语料库或者提取术语,给译者的工作带来事半功倍的效果。

(三)用符合摄影专业的表达方式

术语的翻译必须做到精确、简洁,这样才能体现出本专业的行业特点,摄影专业更是如此。正如前文所述,摄影行业的术语所涉及的领域较广,所以,译者在翻译实践中必须要做到遵循符合摄影专业的表达方式,遵循其约定俗成的固定用法,避免给读者造成阅读障碍。

五、结语

当今数码摄影领域大量的新技术、新概念和新词汇层出不穷,译者要想翻译好摄影类文本,除了要具备扎实的双语基本功外,还要充分地掌握摄影领域的专业知识,加强对专业知识的学习,确定精准的翻译术语,一词一句都要做好推敲,避免想当然地翻译,只有做到不断探索,不断积累翻译实践的经验,才能成为一名出色的专业翻译人员。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!