当前位置:首页 期刊杂志

中外影视字幕艺术与高职英语翻译教学交叉研究

时间:2024-05-08

纪晓娜 张宜琳

一、引言

电影和电视艺术是继文学、音乐、舞蹈、绘画、戏剧、建筑之后的第七和第八大艺术形式,而语言也是文化艺术的一部分,汉英两种语言的交流和转换也是中外文化交流转换的途径之一。因此在英语教学中,提高翻译能力不仅能增强英语应用能力,也能增强中外文化交际意识和能力。高职院校学生年龄多为17~21岁,对中外流行文化嗅觉敏锐,酷爱英美影视剧,因此英语影视字幕欣赏不失为促进英语教学的方法之一。此外,英语四、六级翻译题型为汉英段落翻译,其汉语段落大多取自中国文化艺术领域。这就要求高职学生不仅要具备深厚的传统文化底蕴,更要从中国优秀文化艺术中汲取营养,夯实英语翻译能力,从而加快中国文化艺术“走出去”的进程。由此可见,将中外影视艺术与高职英语翻译教学交叉研究具有较强的现实意义。

二、文献综述

跨学科学习最初是由英国科学家Humphreys在1981年提出的。他认为跨学科学习是指学生广泛地探索与他们生活环境中某些问题相联系的不同科目的知识,这些知识可以涉及多个领域——人文科学、自然科学、社会科学、数学、音乐、美术甚至交流技巧,从而使技能和知识在多学科领域的学习中得到发现、发展和运用。1989年,美国学者Shoemaker在跨学科学习的基本定义的基础上提出了跨学科教学理论:教学将跨越学科界限,把课程的各个方面组合在一起,建立有意义的联系,从而使学生在广阔的领域中学习。跨学科教学是较高层次的教学方法,体现了现代意义的课堂教学观念,渗透全方位的立体的教学。它既有深化人格的教育,又有知识体系之间的辐射和迁移。从客观上讲,跨学科就是各学科间的思想、观点和理论的交流。

近十年来,国内外学者进行了不少的跨学科外语教学的理论研究。南佐民(2005)认为,学科研究不仅需要在学科核心领域进行探索,还需要在学科建设上与其他学科的交叉上进行探索。胡壮麟(2007)认为,在英语语言学研究领域中一直存在两种倾向:一种是纵深发展,对本学科研究越挖越深;一种是横向发展,力求与不同学科建立联系,以解决复杂的语言问题。杨永林和张彩霞(2007)认为,通过跨学科的应用性研究,有助于在客观层面上形成一种“社会认知”整体模式,为不同学科的研究提供另一个观察视野的理论框架。

在这些国内外语言研究知名学者的倡导下,有部分外语教师开始了跨学科的外语实践教学。刘琢(2014)将高职公共英语与职场英语交叉研究,探索新型教学模式。彭新竹(2014)将高职公共英语与跨电类学科交叉研究,探索高职英语改革新途径。覃江华(2016)剖析了影视翻译研究的跨学科探索空间,演示了试听翻译研究方法。王星誉和林勇(2019)将商务英语专业与人文艺术类课程交叉融合,探讨教学改革思路。

以上述成果为代表的跨学科研究为英语学科与其他学科的交叉研究提供了思路和借鉴。然而人文艺术学科与高职英语学科的交叉研究相对较少,其中将中外影视字幕艺术与高职英语翻译教学相交叉的研究更少。以往与影视字幕翻译相关的研究大多只偏重翻译学本身,或局限于英语教学方法的探讨。本次研究将在探究英语翻译教学新方法的基础上,力争提高学生的跨文化交际素养,借助英语翻译手段宣传以齐鲁影视为代表的中国优秀影视作品,进而传播中国优秀文化艺术,促进文化艺术学科的发展。

三、中外影视字幕艺术与高职英语翻译教学的交叉研究

将文化艺术学科中的影视字幕艺术与英语学科中的翻译教学进行交叉研究,有助于高职英语教学改革和探索英语翻译教学新模式。同时英语翻译水平的提高也将反哺影视艺术发展,进而创新文化艺术的交流方式。

(一)结合影视字幕艺术,实施英语翻译教学

选取英美经典影视片段作为英语视听材料,让学生欣赏影视作品的同时理解字幕中的英语语言现象、词汇、语法和文化背景,加大学生在英语视听、口语交际、英汉互译等方面的练习。所选的英美经典影视片段节选自《指环王》(TheLordoftheRings)、《哈利·波特》(HarryPorter)、《老友记》(Friends)、《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)、《实习医生格蕾》(Grey'sAnatomy)、《吸血鬼日记》(TheVampireDiaries)、《查莉日记》(GoodLuckCharlie)、《假结婚》(TheProposal)和《奇迹男孩》(Wonder)等。

1.提高英语听说能力

首先,通过反复听取英美影视经典桥段提高高职学生英语听说能力。第一遍播放片段,去掉其中英文字幕,要求学生听取片段大意;第二遍播放片段,显示多数英文字幕,将重点单词设置为填空,要求学生边听边填写所缺单词;第三遍播放片段,显示部分英文字幕,将重点句子设置为填空,要求学生边听边填写所缺句子;第四遍播放片段,显示全部英文字幕,要求学生听完后复述片段,并口译其中文大意;最后一遍播放片段,显示全部中英文字幕,学生核对译文。在整个学习过程中,充分调动学生的眼、耳、口、脑,从宏观到微观,从单词、句子再到篇章理解,提高学生的听、说、读、译等能力。

其次,通过为英美经典影视资料和片段配音来提高高职学生英语听说能力。如选取《老友记》中声线区分较大的多角色场景片段让学生进行配音练习,纠正学生的语音、语调和节奏,组织多次英美影视配音比赛,以赛促学。

2.提高英汉翻译技巧

首先,选取英美经典影视片段作为英汉翻译教学材料,组织学生对双语字幕进行赏析和学习。

例1:I would have you smile again,not grieve for those whose time has come.You shall live to see these days renewed.(选自电影《指环王》)

该句中主要讲解重点词汇“grieve”“see”“renewed”的译法,和“whose”引导的定语从句的译法。“grieve”意为“因某人的去世而悲伤”,其用法为grieve for/over sb./sth.“see”通常有“看见”“观看”的意思,这里引申为“见证”,相当于 witness。“renewed”是“renew”的过去分词,其中“renew”是由词根“new”(新的),加前缀“re”(再一次,又一次)构成,表示“重新开始,更新”。“whose”引导了定语从句,“whose time has come”修饰先行词those(那些人)。因此,该句可译为:我只希望你能重展笑颜,不要为大限将至的人悲伤,你要活下去,见证新时代的到来。

例2:It matters not what someone is born,but what they grow to be.(选自电影《哈利·波特》)

该句中主要讲解重点词汇“matter”和“形式主语it替代主语从句”的译法。“matter”在句中作谓语,表示“事关紧要,有重大影响”。形式主语it替代了两个主语从句,分别为“what someone is born”和“what they grow to be”。因此在翻译时要做出一定调整,将第一个主语从句提前到句首,意为:一个人的出生并不重要,重要的是他长大之后会变得怎么样。

例 3:Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.(选自电影《怦然心动》)

此句是非常地道的一句英语台词,dip一词为动词,译为“浸、蘸、下降”。flat、satin和 gloss三词为名词,分别译为平庸、绸缎和假象。Some...,some...和some...这三个小短句其实句式都是一致的,因此后两句省略了谓语部分,翻译为“我们中有些人沦为平庸,有些人穿着华丽,有些人虚情假意”。第二句话为一个复合句,iridescent是一个形容词译为“色彩斑斓的”,every once in a while是“偶尔”的意思,整句翻译为“但偶尔你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你真正遇到了,其他人只不过浮云而已”。如若想让翻译更富有诗意,更具中国古典韵味,可在理解原文大意的基础上稍加修饰,翻译为“有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。

其次,选取精彩的纯英文视频片段作为英汉翻译材料,组织学生为英文字幕配备相应的中文字幕。选材时要根据学生学情,考虑英文字幕的难易程度,避免因过难而打击到学生的翻译自信心,或因过易而使学习任务缺乏挑战性。还要考虑所选英文字幕是否能与所学课本或单元紧密结合,是否符合课程思政要求。例如,在教授学生《高职国际英语2》Unit 5 Text A Chinese Cuisine时,以“中国味道”为主题,为学生补充了中国八大菜系的知识和常识。随后特意挑选纯英文视频WhatisChineseFood引导学生为其配备中文字幕。该视频难度适中,视频中的部分词汇恰好为本单元所学,英文字幕内容也紧贴课文内容。另外,在英汉翻译过程中,学生进一步学习了中国八大菜系的分类和特色美食的命名,欣赏了中国美食艺术的魅力,符合高职院校课程思政要求。

(二)汉英翻译反哺影视字幕艺术

首先,选取以齐鲁影视为代表的中国经典影视选段作为汉英翻译材料,指导学生为中文字幕配备相应的英文字幕,为影视语言提供二元选择,以此增强学生跨国文化的融合能力和创新加工水平,提高以齐鲁影视为代表的中国优秀影视作品的知名度。所选的齐鲁经典影视作品包括《水浒》《孔子》《闯关东》《红高粱》《沂蒙》《琅琊榜》等。随后,将英文字幕与英文配音相融合,形成影视作品双语视频,通过自媒体平台加以推广。

其次,结合高职学生所学专业,设计融合英语翻译和影视字幕艺术双元素的视频制作活动,指导学生将理论应用于实践,寓教于做。例如,将跨境电子商务专业学生的期末作业任务设计为“制作产品推广英文小视频”,要求分小组选取一种具有齐鲁特色或中国艺术特色的产品,挖掘其卖点,并制作英文版的推广小视频,要求配备中英双语字幕和英文配音。部分小组选取了博兴草柳编产品、三孔文创产品、故宫文创产品等制作了精美的中英双语视频,通过大众易于接受的自媒体平台(如抖音、快手、视频号等)推向社会和市场,最终转化为经济价值,成为大学生自主创业的选择之一。在培养学生英语翻译能力的同时,将跨境电商实践技能、中外影视字幕艺术与课程思政有机融合。一方面有利于丰富英语教学手段,培养复合型高职人才;一方面也为影视字幕艺术的发展提供了思路,进一步促进了省内和国内优秀文化的艺术传播,促进了文化艺术学科的发展。

四、总结

本研究基于高职英语翻译教学实践,探究了中外影视字幕艺术与高职英语翻译教学交叉研究的可行性,为文化艺术学科与其他学科交叉研究提供一定的思路和借鉴。一方面,总结了一套行之有效的英语教学新方法,更好地服务于高职英语教学实践,提高了高职学生的英语视听能力、口语交流能力、英语翻译能力和跨文化交际能力;另一方面,提高了学生跨文化交际素养,借助英语翻译手段宣传了以齐鲁影视为代表的中国优秀影视作品和文化艺术产品,传播了中国优秀文化艺术,促进了文化艺术学科的发展。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!