当前位置:首页 期刊杂志

关联理论视角下《西游记》中熟语的翻译①

时间:2024-05-08

余憬 郭勇

一、引言

熟语是语言中定型的词组或句子。使用时一般不能任意改变其形式。《西游记》作为一本神魔志怪小说,有独特多样的语言和丰富曲折的情节。这也为熟语的翻译研究提供了大量素材。本文以《西游记》及其两个英译本为例,在关联理论的指导下,重点分析《西游记》两个英译本中熟语背后的内涵的保留与缺失。

二、关联理论与熟语的翻译

关联理论的基本思想是:语言交际是一个由认知上升到推理的过程。作为一种提升认知的理论,关联理论着眼于自然语言的交际与认知功能,其形成有以下几种模式:

A.语言接收者从所获取的信息中,能依据自身理解,解读出多种含义。

B.在不同的认知环境下,语言接收者无法全面的理解所获取的信息,甚至产生理解偏差。

C.语言接收者在理解获取的信息时,基于一种自身的认知标准,但这一标准可能无法使其达成正确的认知。

D.语言接收者具有一个合理的标准,能让其排出其他偏差理解,达成与获取信息完全一致的最准确认知。

这个可以让语言接受者排除其他偏差理解的标准就是关联性。关联理论认为,语言接受者在处理获得的信息时,需要结合具体的语境,寻找信息的关联。而为了获得这种关联,需要一定的推理过程。

作为一种特殊的交际,翻译发生在两种不同的语言之间。也因此它遵循着交际的原则,但比起寻常的交流,翻译这种交际活动涉及的对象包含读者、听者和译者三方。更值得一提的是,不同的语言往往意味着说话者和听话者具有不同的文化背景,且很可能存在一定的文化差异和认知环境的差异。熟语作为中国文化千百年来沉淀出的独特语言形式,有着丰富的文化背景和内涵。对于译者而言,如果想使读者获得熟语中的最佳关联,则先要通过自身理解推理出原文作者的交际意图并分析他的认知环境,同时他还必须了解译文读者的认知环境,然后以恰当合适的目的语来使译文读者获得最佳关联。因此,翻译过程中,有关熟语的最佳关联的获取往往是复杂且漫长的。

三、《西游记》中熟语的英译

以下就运用关联理论,从熟语的普遍内涵、文化内涵、文字内涵三个方面,来分析詹纳尔和余国潘《西游记》英译本中熟语的翻译:

(一)具有普遍内涵的熟语的翻译

《西游记》中的熟语虽多,但是有相当一部分都通俗易懂,译者只需要直接翻译,便可以达到原文作者和读者间的直接关联。

例1 《西游记》原文:“悟空道:走三家不如坐一家。”

詹纳尔译文:“Its better to stay in one house than to visit three.”said Wukong.

余国潘译文:“To visit three homes is not as convenient as sitting in one.”said Wukong.

这段话出现在第三回,孙悟空在龙宫中采用插科打诨似的语言向东海龙王讨要披挂。龙王让他去他海寻觅,悟空因此用此话相对。

“走三家不如坐一家”的含义诚如字面,也因此原文读者和译文读者也具有共有的认知语境。同样地,詹纳尔和余国潘分别用了比较级和原级比较来使译文读者获得体会原文含义的最佳关联。

例2 《西游记》原文:“太宗道:‘御弟可饮此酒:宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金。’”

詹纳尔译文:“said Taizong,so you should drink this wine to show that you have more love for a pinch of dust from home than for thousands of ounces of foreign gold.”

余国藩译文:“said Taizong.Drink this,Royal Brother,and remember:Treasure a handful of dirt from your home,but love not ten thousand taels of foreign gold.”

这段话出现在第十二回,唐僧愿意替太宗上西天拜佛求经,送行之际,唐王对他说的一番话。旨在提醒唐僧要常怀故土之情,不要迷恋他乡美好,这种情愫在世界各国也是共通的。因此对于这种具有普遍含义的熟语,詹奈尔和余国藩都采用了直接的译法,将“本乡一捻土”和“他国万两金”译为“a pinch of dust from home/a handful of dirt from your home”及“thousands of ounces of foreign gold/ten thousand taels of foreign gold.”读者很容易结合上下文体会原文作者想表达的感情,也因此很大程度上达到了一种最佳关联。

(二)具有语言内涵的熟语的翻译

语言类熟语指语言要素的变异使用而产生的熟语。

例3 《西游记》原文:“如此二三日,又听得后宰门乒乓乒乓,砖瓦乱响。”

詹纳尔译文:“the emperor heard bricks and tiles banging and crashing once again at the Hou Zai Gate.”

余国潘译文:“So it was for two or three days,until the loud rattling of bricks and tiles was again heard at the rear gate of the palace.”

这一回讲的是唐太宗由于没有守诺救下龙王,龙王的冤魂日日从后门骚扰。“乒乓乒乓”这一组象声词形象的体现出了敲击门砖的声音。

由于英文不像中文,有丰富的拟声词。本句中,原文对于敲击门砖有很直观的声音描写,而英文中却并没有与“乒乓乒乓”相对应的拟声词,为了使译文和原文产生最佳关联,詹纳尔与余国藩在分析完原文作者的意图后,将这一拟声词融入了具体的场景之中,分别翻译成“bricks and tiles banging and crashing”和“the loud rattling of bricks and tiles”来向译文读者明示原文作者的交际意图。很显然,译文读者并不能直接体会到作者想要表达的“声响”,而是要在脑海中对“bang(巨响)”和“crash(轰隆声)”这两种响动进行联想,再结合“bricks and tiles(砖和瓦)”这两种实物进行一番分析推理,才能体会到原作者表达的“乒乓乒乓”的撞击声。这一处对于原文的处理,两名译者都为读者创造了一个与原文接近的认知语境,实现了原文与译文的最佳关联,从而使译文产生了类似中文中拟声词的表达效果。

(三)具有文化内涵的熟语的英译

《西游记》作为一部我国明代出版的名著,其中的很多熟语更是有着我国独特的文化内涵,这种文化差异往往需要译者在翻译时解释说明,加之读者本身的推理,才能达成跨文化的最佳关联。

例4 在《西游记》原文中,祖师道:“此乃非常之道,夺天地之造化,侵日月之玄机。”

詹纳尔译文:To this the Patriarch replied,“This is not the ordinary way:it involves seizing the very creation of Heaven and Earth,and encroaching on the hidden workings of the sun and moon.”

余国潘译文:“What you have learned,” said the Patriarch,“is no ordinary magic:you have stolen the cre-ative powers of Heaven and Earth and invaded the dark mysteries of the sun and moon.”

《西游记》第二回讲的是美猴王孙悟空越过汪洋大海,来到菩提祖师处学习长生之妙道,一日谈及这等法术,给出了这样的一句评价。“造化”和“玄机”是汉语中的特有词语。两词译为英语都没有直接对应的词汇。造化大意是指创造演化,玄机指佛家、道家称奥妙的道理。此处祖师的口中的“造化”“玄机”,吴承恩应该是指这种法术获得了自然界的创造和日月之间玄妙的道理。

因此,詹纳尔和余国潘在翻译时,都译出了“造化”和“玄机”背后的文化内涵,做了通俗易懂的文化解释。分别译为“the very creation of Heaven and Earth”“the hidden workings of the sun and moon.”和“the creative powers of Heaven and Earth”“the dark mysteries of the sun and moon.”也就是说,译文读者并不知道这两个词汇,而译者在译文中通过解释说明这一汉语熟语,让读者从译文中获得与原文意思的最佳关联。

例5 《西游记》原文:“后面闪过龙婆、龙女,道:‘这几日霞光艳艳,瑞气腾腾。’”

詹纳尔译文:“His dragon wife and dragon daughter came in from the back of the palace and said,it has been shining with a lovely rosy glow for the last few days,and creating a most auspicious atmosphere.”

余国藩译文:“These past few days the iron has been glowing with a strange and lovely light.”

原文取自第三回中悟空前往龙宫寻宝,龙母和龙女描述神珍铁近期大放光彩,并用了两组很具中国意蕴的词语,“霞光艳艳,瑞气腾腾”,在中文里的解释如下,霞光艳艳:阳光穿透云雾射出的彩色,光芒明媚艳丽;瑞气腾腾:吉祥之气环绕。这里形容定海神珍铁近期的不同凡响,光彩照人,也为下文与猴王的相称埋下了伏笔。

詹纳尔的翻译采用了具象的方法,将“霞光”译为rosy glow(玫红色的光芒),“瑞气”译为auspicious atmosphere(吉祥的氛围),作者可以通过这段具象描写,加上前文对于神珍铁的引入,可以推理出当时的景象并且也能隐约感觉到后文猴王与这件宝贝的莫大缘分。也就是说,詹纳尔的翻译达成了读者和作者的最佳关联。

而对比起来,余国藩的译文则显得空洞,读者并不能从“a strange and lovely light(奇异且怡人的光)”中读出神珍铁即将遇到主人所散发出的非凡光彩,也不能看出这件宝贝的神奇之处,这种译文无疑造成了关联缺失。

四、结语

通过运用关联理论分析两个《西游记》的英译版本发现,很多时候,对于熟语的翻译,我们不光需要表达出其字面含义,也需要顾全其背后的文化内涵和语言内涵,才能达成原文与读者的最佳关联。对于在中西方具有普遍内涵的熟语,我们需要尽量忠实原文,采用直译的方法。对于具有文字内涵的熟语,我们则需要完成好跨文化的语言文字的转换,比如拟声词的具象化,词汇的替换。而对于具有文化内涵的熟语,我们需要解释说明清楚文化背后的信息,以便读者在语境中完成推理。总之,在关联理论的指导下,我们对于熟语翻译时显得更加得心应手,对于其背后的语言文化内涵也有了更大程度上的把握。这对于以后《西游记》的翻译也有着一定的借鉴作用。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!