当前位置:首页 期刊杂志

中国元素汉译英及推广的可行性分析研究①——以推理游戏剧本《梨园惊梦》为例

时间:2024-05-08

张千黛 田倚凡 何润昕 韩伟娜 李珺瑜

一、引言

推理游戏最初起源于国外的谋杀之谜,后来经过传播与发展逐渐进入了中国,因此国内出现了第一个侦探推理类节目—明星大侦探。随着该节目的发展与推广,推理游戏的普及度逐渐提高,因此线上推理游戏App、公众号和线下实体店都开始在我们的生活中留下浓墨重彩的一笔。而这时独具中国元素的优秀推理游戏剧本也逐渐走进大众的视野,这些优秀剧本不但可以传承中国文化,而且还可以将中国文化输出国外,让中国文化逐渐走向国际的舞台。而怎样将剧本中的中国元素翻译得具有中国色彩且让外国玩家可以理解与接受,成为剧本翻译与推广的主要障碍。近年来,不少学者就中国元素在电影,小说与戏剧中的翻译策略与推广做出研究,但还鲜有人注意到,作为一个新兴媒介,推理游戏也将对推广中国文化起到重要作用。因此,本文拟以推理游戏剧本《梨园惊梦》为例就中国元素的翻译和推广的可行性来具体展开。

二、推理剧本中的中国文化

1996年,西班牙翻译家哈维尔·佛朗哥·艾克西拉提出了“文化专有项”的概念,其定义为“原文中的某些项目在译入语读者文化系统中没有对应项,或者译入语文化系统中对应项的文本地位与该项目不同,因此翻译时难以译入该项目在原文中的功能和含义”。中国文化以中原农耕文明为核心,已经延续了5000余年,期间历经多个朝代的更迭,形成了以“礼义廉耻、仁爱忠信”为核心的价值观及以“和合”“大同”为中心的重要思想,并在此基础上发展出了独特的政治经济、历史、哲学、宗教,与其他文化样式有着本质性的区别。而《梨园惊梦》作为一部以民国时期京剧戏班为背景创作的国风推理剧本,体现了民国时期独特的历史背景与戏剧文化,包含了众多中国“文化专有项”。总的说来,其中文化专有项主要来源于历史文化差异与身份意识差异等两方面。

(一)历史文化差异造成的文化专有项

剧本《梨园惊梦》取材于中国京剧。“京剧”又称“平剧”,“京戏”,是我国的国粹。起源于清乾隆时期四大徽班的融合,同时吸收了“昆曲”“秦腔”等部分曲调和表演方式。历经多年的发展、融合、创新,最终形成现今的国剧。作为中国传统戏曲中的一支,京剧是一种由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技以及表演艺术综合而成的历史悠久的舞台艺术形式,蕴含了深厚的历史文化内涵,集中了多种不同形式的中国元素,因此衍生出了众多文化专有项,如生旦净末丑等行当以及唱念做打等多种艺术手段。而对于不熟悉京剧的海外玩家来说,对这些文化专有项的理解是极大的困难。

(二)身份意识差异造成的文化专有项

另一影响译者翻译与读者理解的重要因素在于中西文化中对身份意识的差异。而这种差异将直接体现在两种文化中不同的称呼语的选择上。在封建宗法制度的影响下,传统的中国社会是一个关系错综复杂,阶级分明的身份社会。因此,中国的称呼语系统注重尊卑有序,其不仅具有庞杂的亲属称谓关系,还有显示社交礼仪的敬称和谦称系统。而西方社会受自由主义影响,其称呼语系统注重人际平等;西方社会强调自我,对亲属关系的概念相对淡漠,表示亲属关系的称谓语往往笼统而模糊。中文中的复杂的敬称与谦称无法在英文中找到对应。

综上,《梨园惊梦》剧本中的文化专有项共出现77次,主要来源于历史文化差异与身份意识差异。本文将选取其中较有代表性的文化专有项进行为例进行分析。

表1 剧本《梨园惊梦》文化专有项统计

三、推理剧本中文化元素的翻译

剧本《梨园惊梦》独具中国文化内涵,其中包含了众多文化专有项,因此如何精准地翻译这些文化专有项,使其更易被海外玩家接受与认可,成为剧本翻译与推广过程中最大的障碍。在本文中,译者主要采取了异化、归化、释义法、加注法等翻译策略,力求在翻译精准的同时保留其中原汁原味的中国文化内涵。

(一)异化

异化翻译法指部分打破目的语语言与语篇规范,特意保留源语言中的异国情调的翻译方法。为了保留剧本引言中所著诗词的韵味,笔者采取了异化的翻译方法,如“听鼓点,开戏腔,梨园心事谁人知”译为“listening the melody of the drums,singing the lyrics of the dramas,but who knows about the beating of the hearts?”汉语注重意合,缺乏形态标记,因此汉语行文只求合乎逻辑,不求形式完整,在某些情况下常常省略主语。而英语注重形合,需要由明确具体的形态结构,因此英语语法结构严谨,句子成分完整,在汉译英时往往需要补齐原文中的主语。但是在此,为了保留源语言中的对仗结构及其意境,译者有意打破目的语的语法规则与语篇规范,选择了贴近原文的行文特点。

(二)归化

归化指在翻译中使语言符合目标语的文化规范和语用习惯的译法。此种译法追求译文能被目标语读者更好地接受、理解,不至于在阅读时云里雾里,不知所云。而在剧本《梨园惊梦》的翻译中,归化的翻译方法占了多数,如对“张二爷”“二奶奶”“二夫人”等称谓语的翻译:

(1)(班主程安):二夫人失踪了,张二爷一直在四处打听她的下落,戏也不唱了,我很着急,经常上门游说二爷,但他一直不同意。

Since his wife has missed,my most profitable actor Zhang has been looking after her anxiously,and he even stopped singing anymore.I tried to pursue him to come back to the troupe,but he was too occupied to listen to me.

(2)(邵云岚):结果张二爷得知妻子失踪后就再也没有来过梨园,班主多次上门游说二爷也无果,我心里着急,突然计上心来。

However,Mister Zhang never came back after his wife disappeared.Even though the troupe leader persuaded Mr.Zhang many times,he still refused to back again.I was very anxious.Then an idea came to my mind.

(3)(丫鬟林双):6月初,二爷和二奶奶都没来梨园,听说二夫人失踪了,二爷也无心继续唱戏。

At the beginning of June,Master Zhang and Mrs.Zhang didn't come back to the operatic troupe.It was said that Master Zhang was too occupied with his wife 's missing to sing anymore.

“爷”在汉语中常用来称呼家境富有或地位尊崇的男性,在此剧本中,“二爷”则是众人对人气最高的演员的尊称,以此来彰显他在戏班地位的崇高,大家对他的尊敬。然而在英语中,甚少有用表亲属关系的称谓语来尊称外人的情况。因此,译文采用归化的译法。对班主程安来说,他本是戏班中地位最高的人,但是因为与张二爷处于师兄弟的关系,且戏班的名声大多仰仗二爷,为表器重与亲昵才称其为二爷。因此在(1)中,二爷被译作“my most profitable actor Zhang”,以此来表现班主程安对张二爷的信赖。在(2)中,二爷被译作“Mister Zhang”和“Mr.Zhang”,因为对于戏班中的普通成员来说,二爷的地位更高。这样的翻译能体现出他们对二爷的尊敬。而在(3)中,张二爷被译作“Master Zhang”。这句话的发出人是丫鬟林双,而在封建社会,仆人的地位很低,甚至没有人身自由,因此要尊称二爷为主人(Master),不仅表达了对二爷的尊重,也体现了二人之间地位的差距。至于“二奶奶”的称呼,主要源于其丈夫张二爷的身份地位,因此将“二奶奶”译作“Mrs.Zhang”,或简单的“his wife”。

(三)加注法

在翻译极具中国文化内涵的词语时,如果无法简洁地表现出其中所蕴含的历史典故,可以适当地使用加注的方法。如文中“梨园”的翻译。我国习惯称呼戏班为“梨园”,称戏曲演员为“梨园子弟”,从事戏曲艺术的家族为“梨园世家”等。这都是从唐朝时期,因唐玄宗曾在梨园(长安的某处地名)培养戏子,从而流传下来的美称。在这里无论是采用归化,异化还是增译的手法,都无法展现其中所蕴含的历史文化与典故。故而译文采取加注的方法,将梨园译为garden∗,并在页脚处加注释:“∗The place where Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty trained the singers”。这种翻译方法可以使玩家更好的理解梨园的含义,同时体会到中华历史的博大精深,从而更好地达到推广中国文化的目的。

(四)释译法

释译法指用简洁易懂的语言对原文进行解释概括的方法。这样的方法能使大家更易理解与接受其中的文化专有项,从而更好地推广中国元素。例如,“花旦”与“青衣”的翻译正使用了这种翻译手法。“花旦”指中国传统戏曲中,扮演年轻活泼,性格泼辣的女性角色的艺人,故而译为“the young female character”。而“张二爷是戏班的当家花旦。”就译为“Mr.Zhang is known for playing the young female characters in the troupe.”“青衣”也叫“正旦”,饰演戏剧中的端庄正派的女性角色,在旦行中占最主要的位置,因此译作“the prime donna”—“最重要的女主角”。如在剧本中,“(张二爷)我的妻子是京城最知名的青衣。”就被译为“My wife was the most famous prime donna in the capital Peking.”这样的翻译有助于玩家理解这些戏剧文化专有项,也能方便他们区分“花旦”和“青衣”这两个不同的戏曲行当,从而更好地推广中国文化。

四、推广的可能性

在完成翻译的基础上,若想要实现中国元素的推广,则需要确定中国风推理游戏是否具有一定受众人群。翻译的中国风推理游戏受众人群主要有两大类,分别为推理爱好者和中国文化爱好者。下面则从这两方面分析发展该游戏受众群体、推广中国元素的可行性。

(一)发展推理爱好者群体的可行性

推理文化伴随着推理小说的发展逐渐吸引了一大批推理爱好者。“推理小说的鼻祖”爱伦坡开创了推理小说的先河,之后诞生出好多优秀的推理小说家。英国侦探小说之父柯南道尔的《福尔摩斯探案集》风靡全世界,他笔下的福尔摩斯更是成了侦探的代表;推理女王阿加莎克里斯蒂出版了至少80部侦探小说,著作曾被翻译成超过103种语言,总销量突破20亿本……他们的创意也为之后推理游戏的发展奠定了基础,同时也证明了推理元素在全球的影响力,即全球范围内拥有数量众多的推理爱好者。谋杀之谜,也就是这个推理游戏最初版本,也随之诞生,并不断完善。

此外,以推理游戏为主要框架的综艺节目也在近些年逐渐走进大众视野,如美国ABC出品的《谁是真凶》,韩国的《犯罪现场》以及中国本土的网综《明星大侦探》等,都有着不错的收视率。又如2016年《明星大侦探》第一季就拿下了当年娱乐网综点击量第一,而它的收官总播放量更是达到9亿,口碑热度双丰收。从最初的派对游戏能一步步走近大众视野,也足以证明其本身的魅力和一定的受众基础。

(二)发展中国传统文化爱好者群体的可行性

中国京剧、中国医学作为国粹,在我国原创推理游戏中涉及广泛。同时,目前在海外有很多京剧和中医爱好者。若能将此类原创推理游戏推广给这些海外爱好者,将他们发展为新的受众群体,将大大提高中国元素在国际上的认知度。

北京京剧院曾开展过“唱响之旅”全球巡演活动,在一些欧洲城市演出上座率颇高,所推出的京剧讲座和展览备受青睐。《2017外国人对中国文化认知调研》系列报告显示,外国人对于“中医”的整体认知度最高,对于这一概念比较了解或非常了解的群体高达50.3%;自李小龙打入好莱坞开始,成龙、李连杰等精于中国功夫的“打星”也在国外收获众多粉丝,动画电影《功夫熊猫》更是火遍全球。由此可见,已有越来越多的外国群体想要了解中国传统文化。但是,这类海外群体对于中国元素的刻板印象还仍然存在,如不少外国人虽然喜欢中国文化,却仍认为唱京剧的中国男人都男扮女装、缺少阳刚之气。中医是“东方秘术”,中国功夫就像变戏法等,这种刻板印象很可能会影响受众群体的发展。

(三)推广推理剧本中国元素的可行性

综上所述,中国文化在国际上已经得到了越来越多的认可与欢迎,但受到价格、渠道、文化差异、刻板印象等问题的限制,单纯的京剧表演与医学讲座很难进一步扩大中国文化的影响力。而侦探推理游戏源于欧美,在国外有深厚的文化土壤,受众范围较广。以此类游戏为媒介,融入中国元素,让国外的京剧与中医爱好者参与其中,可以扩大中国元素的受众范围。如剧本《梨园惊梦》中的故事取材于中国京剧文化,包含了众多戏剧文化专有项。而在其他中国风推理游戏中,各种中医药材如“鹤顶红”“麝香”等,经常在剧情中作为毒药使用。此类剧情可以吸引海外玩家从最基础的戏剧和中医知识入手,逐渐了解中国传统,从而以更加有趣、更为外国人所接受的方式推广中国元素。此外,推理游戏对其中角色的形象塑造有利于改变海外玩家对中国文化的刻板印象。如《梨园惊梦》中的嫌疑人二爷作为一个京剧演员,也是一个翩翩公子的形象,而没有外国人眼中的阴柔之气。而不少中国风剧本中关于中国武林的故事,也能真正带海外玩家走进传统中国功夫,了解武术起源,打破刻板印象。综上所述,中国元素的推广具有很强的可行性与可操作性。为了更好地推广中国文化,国风推理剧本应兼具趣味性和科普性,注重对人物角色的塑造,积极发展潜在的海外受众群体,在面对困难与挑战的同时,也能成为推广中国元素的重要契机。

五、结语

中华文化博大精深,对中国文化的推广更是任重道远。通过对推理剧本《梨园惊梦》中中国元素的翻译,我们可以发现对中国元素的翻译并不是特别容易,在翻译时会遇到很多问题,这往往使中国的文化输出愈加困难。因此,在翻译的过程中,我们应采取适当的翻译策略,在精准的传达原文意义的同时,保留一定的中国文化内涵;在此基础上,推理剧本的创作应针对海外推理文化爱好者和中国传统文化爱好者,兼具科普性和趣味性,才能有效地达到推广中国文化的目标。同时,如何消除部分海外群体对中国文化的刻板印象也是我们在翻译与推广中必须思考与解决的问题。综上,基于推理游戏来推广中国文化兼具挑战与机遇,我们应抓住机会,直面挑战,以期可以更好地传播中国文化。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!