时间:2024-05-08
陈建明 王炤
河西走廊是红西路军浴血奋战过的地方。坐落在河西走廊的武威、张掖、酒泉、金昌、嘉峪关基本都有革命先烈西路军的遗迹。这些红色文化遗产和资源是全国独一无二的,拥有巨大的历史价值。建设河西走廊红色旅游资料汉英平行语料库,对河西走廊红色文化遗产进行挖掘和整理,既是对河西走廊的红色文化保护,又可以使西路军“碧血染祁连,浩气昭日月”这一形象和河西走廊的红色旅游得到宣传,使红色文化遗产的传承、保护和利用形成一种良性循环。因此,对河西走廊红色旅游资源进行汉英平行语料库的建设和研究,是时代所需,也是传承中华优秀文化亟待完成的可行之举。
根据河西走廊红色旅游的文化特色和多样性,语料库的主题栏目初步规划为历史遗迹类、纪念性建筑类、红色影视和红色文学四大类以及若干个子类,基本涵盖了红色旅游的所有资料,具体分类见表1。
表1 河西走廊红色旅游汉英平行语料库主题栏目
续表
研究团队分组对红色旅游资源进行收集。收集的方式有三种:第一种是实地收集资料,也就是去红色旅游景点拍照,购买并收集景区内的介绍资料,如红色旅游的宣传册、纪念品、旅游地图、书籍和其他印刷品等;第二种是上网收集,通过红色旅游景点网站收集资料;第三种是采访红色旅游景点工作人员,他们也能提供一些相关的资料。
把通过这三种方式收集的资料分类进行整理。每一个类型建立一个文件夹,随后进行扫描和转写。所有的资料转写成word文档保存,以便后期的翻译。
基于河西走廊汉语红色旅游资源文本在语言、内容、语篇和功能等方面所具有的独特特点和庞杂的信息,在红色旅游外宣翻译时必须借鉴顺应理论和生态翻译理论,在充分展示其爱国主义教育特点的基础上,尽可能完整地呈现出红色旅游资源所包含的革命事迹和革命精神。“红色旅游”文本的翻译应遵循一定的原则,译文要做到简洁,表达简练地道,符合英语的表达习惯,使外国游客快速获取需要的信息,提升河西走廊红色文化的传播效果,促进地方区域经济的发展。
1.从文化语境维度翻译红色旅游资源
文化语境包括历史、文化、人文以及地理等要素,也包括文本作者或人物所处的物质与精神环境。河西走廊红色旅游文本有其独特的文化因素,不仅包括独特的地理环境,如大漠、骆驼、戈壁等,还包括历史事件、战争遗迹、军事术语及当地的文化因素。因此,旅游文本在外宣翻译时要关注其文化内涵的传递。这种文化语境顺应性选择转换,应关注源语与译语在文化性质和内容上的差异,避免因受译语文化观的影响曲解原文,译者在进行语言转换时,应该关注语言文化体系的属性。
2.从语言结构维度翻译红色旅游资源文本
汉语和英语分属于不同语言体系,其语言结构和表达方式完全不同。因此,在进行河西走廊红色旅游文本翻译时要考虑特定读者的语言系统,进行适当的调整。例如,汉语红色旅游文本中的排比句、对偶句和四字结构较多,在翻译的时候,要进行适当的增减,使表达更加得体,以符合译语的表达。此外,旅游文本主要特点是无主句较多,在讲述战役时,时间或地点较多强调,主语往往只在一两处出现,其他地方再提及时则承前省略。因此,在翻译时需根据英语表达习惯,对汉语的文本进行断句,根据需要增加主语。
3.从读者需求维度翻译红色旅游资源文本
红色旅游外宣翻译的预期读者主要是外国游客。与中国的游客相比,外国游客对中国的历史文化了解较少,尤其是有关战争的历史事件、背景、人物等。他们参观红色旅游景点的主要目的是获得有关红色旅游景点的信息,以便在参观时能理解与之相应的实物、照片和文字介绍。因此,在进行红色旅游外宣翻译时,要根据外国游客的需求,对红色旅游景点文本中的细节适当删减,补充景点的相关背景知识,使外国游客对中国红色文化有更好地了解和理解。
4.从生态理论维度翻译红色旅游文本
清华大学胡庚申教授是生态翻译学理论的先导者。他指出,在运用生态翻译的方法进行翻译时,要先了解翻译是由一种语言到另一种语言的转换,语言和文化是相互联系的。根据这个逻辑关系,在红色旅游翻译时要注重“关联序链”的观点,考虑以上因素之间内在的平衡体系,更需平衡语言与文化的互换。多维度翻译,可以避免因某一方面的缺失造成的偏差。
5.从对比分析的维度翻译红色旅游文本
国外也有“红色旅游”目的地,如:丘吉尔博物馆、林肯纪念堂、雄狮凯旋门、自由钟等。这些景点同样具有缅怀先烈、传承历史文化以及爱国主义教育的功能,但由于思维习惯、表达方式等方面的不同,其“红色旅游”文本具有鲜明特征。以传达信息或激发行动为目的的文本,“文本内连贯”则更易为人接受,借助平行文本比较模式是达到“文本内连贯”的最佳方式。通过与国外“红色旅游”文本进行以下方面的对比,可以为河西走廊红色旅游资源的翻译提供借鉴。
计算机编程人员根据红色旅游汉英平行语料库的建库要求,利用计算机知识和技术进行程序设定和研发。完成后的红色旅游平行语料库主要包括前端、数据库和后台三部分。河西走廊红色旅游汉英平行语料库的系统结构如图1所示。
图1 语料库系统结构图
其中数据库主要用于存储语料信息;后台主要用于维护、更新语料库,前端主要用于展示并为用户提供服务接口。
语料的存储类型。语料的存储类型有结构化数据存储和非结构化数据存储两种。结构化数据包括语料的分类、中文标题、英文标题、语料内容等信息,通过SQLite数据库进行存储;非结构化数据包括中英互译的文档、图片等文件,通过文件管理系统进行存储和管理。
语料的更新维护。语料库配备了相应的后台管理系统,通过后台管理系统可以对语料进行增加、删除、修改等操作,不仅方便了语料管理,也使得语料库支持扩展,新的语料可以源源不断地添加进语料库。
语料的搜索。语料库的搜索功能使用全文搜索引擎Whoosh来实现,为了更快、更准地搜索到满足条件的语料,为每条语料数据都添加一个索引(目录)。建成后的河西走廊红色旅游汉英平行语料搜索,如图2所示。
图2 河西走廊汉英红色平行语料库
经过两年的项目研究与调查,课题组完成了150527字的河西走廊红色旅游资源汉英平行语料库建设,与此同时与6个红色旅游景点建立了长期合作交流关系。但仍有一些不足和欠缺,需要在今后调整或展开后续研究。
本项目研究主要侧重于对文本的翻译,关于外籍游客对红色旅游资源翻译的效果未进行调查研究,因此无法获得外籍游客对翻译的理解程度的反馈及他们的意见,这种反馈对后续的红色旅游资源翻译有很大的借鉴作用。因此在今后的研究中,要关注外籍游客对目的语红色旅游资源的评价,从而使红色旅游资源的转换翻译更符合目的语游客的语言习惯,提高河西走廊红色旅游资源汉语红色旅游资源的英语翻译质量。
研究组成员每到一处,更多的是与红色旅游景点的负责人进行沟通和交流,而与旅游景点专门从事翻译和讲解的人员之间的交流较少,不能全面了解他们在翻译和讲解中存在的问题。在今后的研究过程中,应加强与红色旅游景点翻译人员之间的沟通,增强双方的交流和研讨,使研究的角度多样化,扩大探讨视角。
红色旅游景点工作人员,尤其是翻译人员,他们缺乏科研环境,科研能力较低,科研成果匮乏。他们应更多地加强与红色旅游景点翻译人员,或者与研究红色旅游翻译人员之间的科研合作,帮助这些会翻译的人员学习和研究相关的翻译理论知识,在将研究成果应用于实践的同时不断积累素材,将成果转换成科研形式,提升旅游景点翻译人员的科研水平。
河西走廊红色旅游遗产汉英平行语料库的建设,不仅可以挖掘、整理红色文化遗产,而且还可以使红色文化遗产的传承、保护和利用形成一种良性循环。在红色遗产挖掘和整理的基础上进行传承和保护;在传承和保护的基础上进行利用、研究和对外宣传,真正做到对红色遗产的保护、传承和利用。建成后的河西走廊红色旅游资源汉英平行语料库,不仅可以提高河西走廊红色旅游资源翻译的质量,还可以为当地的红色旅游翻译培训和翻译教学提供有益的参考。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!