当前位置:首页 期刊杂志

目的论视角下TERMINAL邱懋如译本中的省译现象研究

时间:2024-05-08

周洁+郭勇

摘 要:TERMINAL是美国作家罗宾·库克创作的一部医学惊悚小说。作为一名医生兼作家,他想通过创作恐怖题材小说向读者推介医学知识。然而,邱懋如教授的译本《白衣怪圈》中却存在大量省译现象,其中也省去了原作者希望推介的医学知识。本文从目的论视角出发,以TERMINAL邱懋如译本为例,对其中的省译现象进行研究。经研究分析发现,邱懋如教授主要从目的语读者角度出发,在次要人物心理及行为描写、相关事例或人物性格进一步描写、具体地点名称、医学相关专业知识等方面进行省译。

关键词:TERMINAL邱懋如译本 目的论 省译现象

一、引言

罗宾·库克(Robin Cook)是医学惊悚小说创始人。在具有突破性的小说《昏迷》出版后,他持续在自己所开创的小说领域中创造着奇迹:到目前为止已经有12部作品荣登《纽约时报》最畅销图书榜。1993年他创作了TERMINAL一书。该作品讲述了哈佛大学医学院研究生肖恩发现福布斯癌症研究中心在用药、治疗等方面的异常行为,与女友珍妮特一起暗中调查,并采取各种非常措施,揭开癌症中心骇人内幕的故事。

邱懋如教授长期从事美英文学作品的译介,目前翻译的美英当代长篇小说达300万余字。TERMINAL中译本便由邱懋如教授翻译而成。作为一部医学类的惊悚小说,这部作品在美国本土大受欢迎,可其中译本《白衣怪圈》却鲜有人问津。国内对此类惊悚小说的研究也留有大片空白。此外在学界,对于英汉文学作品中的省译现象研究也少有人涉猎。笔者在阅读比较TERMINAL邱懋如译本时发现,其中存在大量的省译现象。因此,本文以这本小说为研究对象,从目的论视角分析研究TERMINAL邱懋如译本中的省译现象。

二、目的论简介

(一)目的论的发展

目的论最初由凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出。她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)继承了她的一些思想,突破了以原语为中心的等值论,以行为理论为基础,以文本的目的(Skopos)为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。该“目的论”完全摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。后来,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)重点研究了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境。克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对此提出了“忠诚原则”,关注译者对原文作者和译文读者的忠诚(汤玉洁,2008:159)。

(二)目的论三原则

弗米尔称自己的理论为“Skopostheory”,即翻译“目的论”。目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种“目的”有三种解释:1.译者的基本目的;2.译文的交际目的;3.特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。所谓连贯性原则指的是必须符合语内连贯的标准。忠实原则指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解(汤玉洁,2008:159)。

三、TERMINAL邱懋如译本中的省译现象研究

(一)次要人物的心理及行为描写的省译

TERMINAL中存在不少对于人物心理及行为的刻画,而在邱懋如译本中,对次要人物的心理及行为刻画大都省译。因为译者最主要是想将这“白衣怪圈”的故事译介给目的语读者,次要人物的心理及行为并不能影响整部作品的发展走向,故译者选择省译。

(1)“Someone said she was not only beautiful but wealthy,”Peter said,lamenting anew hed not gotten her as a patient.(Robin Cook,1994:11)

“有人说她不仅漂亮,而且富裕。”彼得说。(邱懋如,1994:11)

分析:海伦·卡伯特是位美丽又富有的女性患者,彼得不能借工作之便接触她,所以很遗憾。因为彼得属于次要人物,其情绪起伏并不能牵动故事情节的发展,所以译者选择省译这部分内容。

(2)George seemed harried but thorough.(Robin Cook,1994:15)

分析:这句话是对住院医生乔治忙碌而又严谨的一种刻画。因为在这篇小说中他只是小人物,邱懋如教授便选择省略对他的描述,直接叙述其救助判断。

(二)相关事例或人物性格进一步描写的省译

TERMINAL中有不少对于相关事例或人物性格的进一步描写,译者为了使文章简洁,在不影响小说发展走向的前提下,选择将其省去不译。

(3)Before shed met Sean she hadnt known what the term “Black Irish” meant.(Robin Cook,1994:12)

分析:上一句中原作者已经描写了珍妮特对肖恩粗鲁而又自以为是的态度很反感。这句话是对肖恩粗鲁行為的侧面刻画,对于译者来说前一句已经做了很好的说明,这句话可以省译。

(4)The most hearttrending for Janet was an angelic boy of nine who was on reverse precautions […] even those normally not pathogenic for humans.(Robin Cook,1994:110)

分析:前文已经说明一个楼面上的病人患的是不同的癌症,几乎每个病人都有单独的治疗方案。原文详细描写了一个九岁男孩儿的病情治疗,取一例以对前文进行补充说明。此处的描写对于小说的情节发展并没有实际的推动作用,同时为了简化语言,译者选择将其省去不译。

(三)具体地点名称的省译

TERMINAL小说的发生地点是美国,对于目的语读者来说,小说提及的俱乐部、地名等都很陌生,译者从目的语读者角度出发,将具体的地点名称省略,直接描述俱乐部的类型,省去陌生的地点名称。

(5)He wasnt going to the Club Med or something.(Robin Cook,1994:23)

他又不是到什么低级俱乐部去。(邱懋如,1994:24)

分析:此处的“Club Med”是具体到某个俱乐部,无论这个俱乐部的名字是什么对于目的语读者的影响都不是很大,因而译者省略其具体名称,将其大体的指代含义翻译出来。

(6)“Just a second,Corissa,”Kathleen Sharenburg said as she stopped and leaned against one of the cosmetic counters of Neiman Marcus.(Robin Cook,1994:26)

“等一下,科里莎,”凯思琳·沙伦伯格停了下来,靠在一个化妆品柜台上。(邱懋如,1994:26)

分析:此处的“Neiman Marcus”为某个特定品牌的专柜,译者从读者角度出发,判定目的语读者对此类专柜不是很熟悉,因而省略其具体所指,采用模糊化处理,译出其大概所指,方便目的语读者理解,不至于给目的语读者构成阅读障碍。

(四)医学相关专业知识的省译

TERMINAL中存在大量的与医学有关的专业知识,对于目的语读者来说,医学知识晦涩难懂,译者译介这部小说最主要是为了将这部惊悚小说推介给目的语读者,满足目的语读者对于惊悚小说的好奇心理,而非普及医学知识,因而对于这本小说中存在的医学相关专业知识,译者选择省去不译。

(7)He was searching for specialized genes called oncogenes that had the capability of encouraging a cell to become cancerous.Sean had explained that [...] had a tendency to capture in order to stimulate viral production in future host cells.(Robin Cook,1994:21)

他说他在寻找致癌基因,并介绍了他的思路。(邱懋如,1994:22)

分析:此处译者省略了肖恩寻找致癌基因的具体思路,因为译者最主要是想将肖恩揭露癌症中心内幕的故事呈现给读者,而不是推介医学知识,因而译者在此处省略寻找癌症基因的具体思路,用总结性的话语一笔带过。

(8)In the treatment section it said that shed begun on MB-300C and MB-303C at a dosage of 100mg/Kg/day of body weight administered at 0.05 ml/Kg/minute.(Robin Cook,1994:111)

在治疗部分,电脑中记录了已在使用代号为MB-300C和MB-303C的药以及用药的剂量和时间。(邱懋如,1994:116)

分析:目的语读者并不关注具体的用药剂量和时间,因而译者选择对这部分省去不译。

此外,译者对于原文中具体的工具名称以及不重要的场景描写或意义、效果上重复的信息进行了省译的处理。也省略了一些对于小说情节没有推动作用的对话,比如原文中第38页家属与大夫之间的对话。除此之外,译者还省去大段内容,进行综合总结,如第184页至186页,译者就对罗伯特·哈里斯翻阅人事档案寻找杀人凶手的内容进行了简要总结。

四、结语

译者在译介文学作品时,会应出版商要求对所译作品进行省译处理,但译者又必须保证省译的内容不会对文章情节的发展产生重大影响,这便对译者提出了更高的要求,即把握如何省译才能不伤文章之根本。通过对TERMINAL邱懋如译本中省译现象的研究,笔者发现作者译介这部作品的目的主要是为了满足目的语读者对于医学惊悚小说的猎奇心态,而非普及医学知识,因而可以省略有关医学知识的描述,除此之外对于不影响故事情节发展的次要人物心理及行为描写、相关事例或人物性格进一步描写、具体地点名称等也可以进行省译。

参考文献:

[1]Robin Cook.TERMINAL[M].New York:The Berkley Publishing Group,1994.

[2]邱懋如.白衣怪圈[M].南京:譯林出版社,1994.

[3]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,(1):159-160.

(周洁 郭勇 湖南长沙 中南林业科技大学外国语学院 410004)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!