当前位置:首页 期刊杂志

印尼留学生动宾离合词习得偏误类型及教学研究

时间:2024-05-08

摘 要:动宾离合词是离合词本体和对外汉语教学研究的重点。“帮忙”和“见面”是留学生偏误率较高的两个动宾离合词,其句法功能主要为作主语、作谓语、作宾语和作定语,离析形式主要为插入助词、插入定语、插入补语、重叠、倒装和混合。基于暨南大学中介语料库中“帮忙”和“见面”的语料整理分析,将其偏误分为插入助词、带宾语类、插入补语、插入定语和重叠类,研究发现印尼留学生前三类偏误率较高。习得偏误原因总结为:“教”的方面有训练不科学及词典、教材标注不当,“学”的方面有母语负迁移、插入成分未习得及回避策略。教学方面,应树立正确的离合词观,先“合”后“离”并重“离”,重语素义讲解、逐个讲解,足量输入和反复操练。

关键词:印尼留学生 动宾式离合词 偏误类型 偏误原因 对外汉语教学

自1940年陈望道在《语文运动的回顾和展望》一文中提出离合词这一特殊现象之后,学术界对此给予了较多的关注。本文对学术界普遍认可且留学生偏误率较高的的“帮忙”和“见面”这两个动宾离合词进行研究,以期为留学生离合词教学提供些许理论上的依据。

一、“帮忙”和“见面”的句法功能和离析形式研究

(一)句法功能

1.充当主语且可以带定语,如:“离开病房后,白土说,这次见面是井上先生瞒着医生的。”①

2.充当谓语且可以带状语,如:“不论哪个群众家中有困难,他都会热心帮忙。”

3.充当宾语,如:“要记住一个人,是不需要见面的。”

4.充当定语,如:“瀑顶上帮忙的人惊魂未定,两位‘齐天大圣已经喜出望外。”

(二)离析形式

1.插入助词

(1)插入动态助词:“了”“过”,如:“今天和一个四年没见的老同学见了面。”

(2)插入时间助词:“的”,如:“但不知是谁帮的忙。”

2.插入定语,如:“寻常人还不准见她的面。”

3.插入补语

(1)插入可能补语:“不上/不了/得上/得了”,如:“如果台湾不能自我防卫,美国也帮不上忙。”

(2)插入时量补语:“一会儿/两天……”,如:“吃了饭,帮了一会儿忙,李琳回宿舍去了。”

(3)插入结果补语:“完”,如:“自从跟秦旭见完面以后他就对这些秦军的抵抗性更加疯狂了。”

(4)插入动量补语:“一次/一回/一下……”,如:“他的目光落在老四脸上,希望老四再仗义帮一次忙。”

4.重叠

(1)重复“帮/见”,如:“朋友,为什么不出来见见面?”

(2)“帮一帮忙/帮不帮忙/帮没帮忙”,如:“世伯若有时间不妨找他帮一帮忙。”

5.倒装,如:“我现在可是连皇帝面都没见上。”

6.特殊情况——混合,如:“小王帮了我很多忙。”

二、印尼留学生习得“帮忙”和“见面”的情况考察分析

(一)偏误类型

鲁健骥(1994)将偏误分为遗漏、误加、误代、错序四大类。本文基于此将印尼留学生习得“帮忙”和“见面”的偏误类型总结如下:

1.插入助词时的偏误(普遍都是应插未插,即遗漏助词)

(1)插入“了”,如:*“我们在那边见面然后谈了谈。”(见了面)

(2)插入“过”,如:*“你以前从来没有请求别人帮忙,对吗?”(帮过忙)

(3)插入“的”有误,如:*“我和她在一个公共汽车站第一次见面的。”(见的面)

2.带宾语类偏误

(1)把原本应该放在定语位置上的动作涉及的对象放在了宾语的位置上,如:*“一来是旅游,二来是帮忙素食餐厅。”(帮素食餐厅的忙)

(2)介引宾语类偏误,如:*“希望明年再见面他们。”(和他们见面)

(3)语素(忙)未脱落(误加),如:*“其实狗起初是用来帮忙猎手打猎的。”(帮猎手打猎的)

(4)误代,如:*“我在这儿见面很多朋友。”(认识)

3.插入定语时的偏误,如:*“那个句子给我很大的影响了,也给我很大的帮忙了。”(给我帮了很大的忙)

4.插入补语时的偏误

(1)可能补语,如:*“早晚唐希阳跟王美丽能见面。”(遗漏“上”,见上面)

(2)动量补语,如:*“他们只能每星期一次见面或在电话里联系。”(“一次”错序,见一次面)

5.重叠类的偏误(该重叠而未重叠,即遗漏),如:*“如果编辑部、宣传部或者秘书语言方面有不懂的请帮忙。”(帮帮忙)

(二)偏误统计情况表

(三)偏误分析

由上表可知,“幫忙”的偏误率为28.6%,“见面”的偏误率为23.8%。由此可见,印尼留学生对这两个离合词的习得情况都不太乐观。其中,“帮忙”宾语类的偏误占总偏误的52%,助词类偏误占21%。“见面”的助词类偏误占总偏误的57%,补语类的偏误占16%,宾语类的偏误占15%。这说明印尼留学生对这两个离合词插入助词、插入补语和带宾语这三种离析形式习得的情况普遍不理想。

需要注意的是,印尼留学生偏向于将离合词合起来用,很少将其拆开来使用,因此也避免了偏误。此外,本文总结了七种基本的离合词离析形式,但研究过程中却发现留学生用到的离析方式很少,“倒装”这一离析形式在语料整理过程中未曾发现。

三、印尼留学生动宾离合词习得偏误原因探析

(一)“教”的方面

1.由训练造成的偏误

(1)部分教师采取回避手段,并没有系统、详细地讲解离合词的特点和用法。因而留学生经常把动宾离合词等同于一般的动宾动词,甚至等同于印尼语的单纯词。

(2)部分教师不顾学生实际汉语水平,期望把离合词所有的离析方式一次性都讲给学生。离合词是一种同时涉及词法和句法的特殊语言现象,因此,总有一些离合词的离析形式涉及的语法点是留学生尚未习得的,比如说汉语特有的助词“着/了/过/的”和补语。如此不但不会促进留学生离合词的习得,而且可能会打击留学生,削弱其学习汉语的热情。

2.当下的大部分教材和词典对离合词的标注极其简单,只注明是离合词,并注上对译词,如“帮忙”和“帮助”的对译词即为印尼语的单纯词“membantu”。对离合词的具体用法更是甚少提及。因此,留学生往往将对译词等同于离合词,从而产生偏误。如:*“他们教我怎么样好的方法如果要什么,然后帮忙我去超市,学汉语和煮饭。”

(二)“学”的方面

1.留学生母语的负迁移

留学生经常把离合词等同于印尼语中的单纯词,把离合词作为一个整体来使用,给不能带宾语的离合词直接带宾语,混用“帮忙”和“帮助”,从而产生偏误。如:*“我记得自己没有什么特点,我只能帮助别人所需要帮忙。”*“他喜欢帮忙父母,放学后马上回去帮助父母做事。”

2.留学生对离合词插入成分的习得不乐观

研究发现,离合词插入“了”的情况最多,且留学生的偏误率也很高。而“了”正是留学生学习汉语的一个难点。留学生习得离合词插入“着”“过”“的”和补语时,同样也受此影响。

3.留学生在离合词习得过程中的回避策略

研究发现,回避是留学生习得离合词时用得最多的学习策略。留学生只使用离合词“合”的形式,而避免使用较难习得的“离”的形式。如:*“我要去一个很远的地方,这是我们最后一次见面的。”(见的最后一面)

除了以上几点外,本文认为离合词本身的特殊性和本体研究不深入也是留学生离合词习得偏误的重要原因。此外,离合词使用频率高、数目大且有发展变化的趋势等特点,也影响了留学生离合词的习得。

四、动宾离合词教学策略概论

1.教导学生树立正确的离合词观,强调动宾离合词不同于一般的动宾动词和印尼语中的单纯词。应慎用对译法释义,尽量采用直观法或演示法。比如,教“帮忙”时,可通过请求学生帮忙的方式,让学生在帮忙的过程中理解“帮忙”的含义。然后,总结“帮忙”过程中用到的离析形式并加以讲解。

2.应遵循“先易后难”的教学原则,先教“合”的用法,再教“离”的用法。此外,应以“离”的形式讲解为主,注重对离析形式及其涉及的语用知识的讲解,让学生明白在某些情境中用“离”的形式更为恰当,表义更为准确。

3.注重对语素义的讲解,“帮忙”和“见面”本身就带有宾语且有实际的意义,所以不能再带宾语。此外,也要重点讲解动宾离合词引进涉及对象时的方法,比如介词引进,或者放在动宾语素中间作定语。研究发现,留学生带宾语类的偏误极高,必须引起重视。

4.离合词有共性,也有个性,应注意语内对比,强调每一個离合词的离析形式及特殊用法。比如“帮忙”中间可插入时量补语,但“见面”中间却不能插入时量补语。因此,教师应尽可能做到逐个讲解,让留学生逐个习得。

5.足量的离合词及其离析形式相关的语用信息等知识材料的输入必不可少,如离合词离析形式的主观意义、语体特征以及使用环境等。尽量让学生通过对语言的感悟去掌握离析形式的特点并形成良好的语感。

6.反复操练,适时归纳总结。在操练过程中适当地运用语境、情景策略,利用多媒体教学技术制作一些动画或PPT,模拟口语会话场景,也可以截取电影、综艺节目等片段,或者利用现实生活中的场景,引起学生们的兴趣,让学生们在轻松愉快的氛围中习得离合词。

五、结语

离合词是对外汉语教学中的重难点,教师难教、学生难学。动宾离合词更是难点中的难点,数量大,离析形式多且复杂。就“帮忙”和“见面”为例,我们发现印尼留学生普遍对动宾离合词“离”的形式习得不乐观,插入助词、带宾语类和插入补语这三类偏误率极高。究其原因,“教”和“学”两方面都存在不足,而且彼此之间都是有交叉的。在教学时要注意同时考虑这些可能影响留学生成功习得的因素,在教学法的使用上也要注意因时因地采取合适的离合词教学法,并训练学生运用正确的学习策略。离合词,特别是动宾离合词本体和教学研究绝非一朝一夕可以研究通透,而需要长期的探索和实践。

注释:

①例句引自“BBC现代汉语语料库”,且“帮忙”和“见面”任举

一例,后面的偏误也一样。

参考文献:

[1]陈玮.对外汉语离合词的偏误分析和教学[J].语文学刊,2006,

(12).

[2]崔希亮.对外汉语综合课优秀教案集[M].北京:北京语言大学出

版社,2010.

[3]丁勇.汉语动宾型离合词的语用分析[J].语言研究,2002,

(S1).

[4]段业辉.论离合词[J].南京师大学报(社会科学版),1994,

(2).

[5]范妍南.对外汉语教学中的动宾式离合词带宾语问题[J].语言教

学与研究,2007,(5).

[6]高思欣.留学生汉语动宾式离合词偏误分析[D].广州:暨南大学

硕士学位论文,2002.

[7]李清华.谈离合词的特点和用法[J].语言教学与研究,1983,

(3).

[8]鲁健骥.外国人学汉语的语法偏误分析[J].语言教学与研究,

1994,(1).

[9]罗艳杰.印尼留学生学习汉语离合词偏误分析[D].福州:福建师

范大学硕士学位论文,2013.

[10]任海波,王刚.基于语料库的现代汉语离合词形式分析[J].语

言科学,2005,(6).

[11]王海峰.现代汉语离合词离析形式功能研究[M].北京:北京大

学出版社,2011.

[12]王建勤.第二语言习得研究[M].北京:商务印书馆,2012.

[13]王瑞敏.留学生汉语离合词使用偏误的分析[J].语言文字应用,

2005,(S1).

[14]王素梅.论双音节离合词的结构、扩展及用法[J].沈阳师范学

院学报(社会科学版),1999,(4).

[15]萧频,李慧.印尼学生汉语离合词使用偏误及原因分析[J].

暨南大学华文学院学报,2006,(3).

(王亚丽 江苏南京 南京师范大学国际文化教育学院 210097)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!