时间:2024-05-08
摘 要:网络新词是反映时代的一面镜子,集中体现了一定时期的社会实态和大众聚焦点,新词的译词是外国友人了解我国社会文化发展较为直接的方式。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了2016年以来活跃在网络语言生活中的具有代表性的词语,探究了其在网络上流行的原因以及日译的方法与策略。
关键词:网络新词 功能对等 日译方法
一、网络新词
随着信息技术的飞速发展和日益普及,网络已经覆盖了我们生活的方方面面。来源于影视、聊天工具、网游以及直播中的汉语新词层出不穷。网络新词是指在网络上形成、流行的非正式语言,是网民们在交流中约定俗成的表达方式,一般与社会热点相伴而生,它的传播不仅可以真实地反映民意诉求、起到网络监督作用,还有利于推动民间舆论场的建立。因此,将这些具有丰富文化内涵与时代特色的词语翻译成外语,不仅有利于帮助国外友人了解中国社会现状,也有利于中国文化“走出去”。
网络新词有别于其他词语,它通常具有以下两个特征。首先,网络为网民们提供了充分发挥创造力和想象力的空间,所以网络新词往往语出惊人、构思巧妙,具有原创性和创新性。其次,网络交际与信息传递极为迅速,网民会选择最精炼的词汇来表达最丰富的含义,这使得网络新词具有经济性和实效性。网络新词具有特定的含义,并且在目的语中往往缺失相应的表达,翻译这些词语不可避免地存在难度。所以运用翻译理论来指导网络新词的日译就显得尤为重要,这不仅有利于提高翻译技巧、丰富翻译理论,对中日两国跨文化交际也具有现实意义和长远影响。
二、功能对等理论
1964年,美国著名翻译理论家及语言学家奈达(Nida)根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论,该理论从一种全新的视角对翻译进行了诠释。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息”,由此可知翻译不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等指的是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,即保持与原语讯息之间最自然的对等。“动态对等”中的动态包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。翻译实践证明,受社会文化背景差异的影响,翻译过程中通常无法实现源语与目的语在语义、风格、文体上的完全对等。奈达指出:“翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息”,由此可见,语义对等优先于形式对等,即翻译过程中应该首先考虑源语意义的传达,其次兼顾风格、文体的再现。网络新词具有构词灵活、信息量大的特点,在日译过程中应该透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义,在实现语义对等的基础上追求譯文的功能对等。
三、网络新词的日译策略
(一)回译
由于语言与文化的相互渗透,我们不难发现很多流行在中国网络世界中的词语其实是外来词。外来词又主要分为日语外来词和英语外来词两种。对外来词的翻译一般采用回译的方法,日语外来词在回译过程中只要找到日语中的“真身”即可;英语外来词在回译时,需要将词语先还原为英语原词,再用英语原词找到日语中的相应表达。如:
1.X咚(Xドン)。“X咚”来源于日本流行语“壁ドン”一词。“壁ドン”常用于恋爱漫画或动画的告白场景中,是时下最热门的告白绝招,指男生把女生逼到墙边,手“ドン(咚)”一下靠在墙上,使女生无法逃脱的动作,这里的“ドン”是拟声拟态词,所以,汉语将其翻译为“咚”。“壁咚”经中国网友引用之后,又衍生出“床咚”“额咚”“胸咚”等词。“X咚”类词本来是模仿“壁咚”而创造的,所以,按照“壁ドン”的造词结构,我们在日译时采用回译法,可将前述衍生词翻译为“床ドン”“額ドン”“胸ドン”。
2.断舍离(断捨離)。“断舍离”中,“断”指“不买不需要的东西”,“舍”指“处理掉堆放在家里没用的东西”,“离”指“脱离对物质的迷恋”。“断舍离”是日本杂物管理咨询师山下英子推出的概念,体现了人们从关注物品到关注自我的转变。通过NHK、TBS、《每日新闻》等各大媒体的宣传,“断舍离”已经成为现代生活的一种新理念,在日本及中国等地掀起了一轮又一轮全民断舍离的热潮。“断舍离”直接回译为“断捨離”。
可以说,回译是最为理想的翻译,它能够完全地实现功能对等。然而,由于外来词的频繁使用,导致译者也往往分不清哪些是外来词,哪些不是,这就要求译者应该时时关注日本社会动态,及时掌握日语新词,以便在翻译过程中得心应手。
(二)直译
直译,是指在翻译过程中既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。从功能对等理论的视角来看,直译实现了源语与目的语的意义与结构的完全对等。这种翻译方法直接有效,在日译过程中常被采用。例如:
颜值(顔値、顔面偏差値)。“颜值”中的“颜”意为容貌、外貌,“值”指数值、分数,“颜值”表示容貌的靓丽指数,通常被用来评价人或者物的外貌,可以直接被翻译为“顔値”。如:“选出你认为颜值最高的当红小鲜肉”(最も顔値の高い人気イケメンを選び出そう)。
(三)意译
意译是相对于直译而言的,是指根据原文大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。翻译过程中,意译虽然无法实现形式对等,但是,从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译更能够体现出本民族的语言特征。
1.根据具体的语境及上下文关系,“颜值”有时可以被意译为“容姿”和“デザイン”。例如:
(1)拼钱、拼爹、拼颜值。(財産や両親、容姿を比べる。)
(2)现在的智能手机已然到了拼颜值的时代。(現在のスマホは、見た目のデザインで勝負する時代になっている。)
2.套路(したこころ、駆け引き、お決まり)
(3)城市套路深,我要回农村。(都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。)
(4)少一点套路,多一点真诚。(駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。)
(5)男主和女配抱在一起然后被女主看见,这是电视剧的套路啊!(男主役と女脇役と抱き合うシーンが女主役に見られるなんてドラマの決まりだよ!)
由此可见,网络新词的翻译方式不是固定不变的。网络语言本来就充满戏谑性,所以,译者在翻译中可结合具体语境灵活地选择翻译方法。
3.厉害了我的哥(ヤバイこの人)。“厲害了我的哥”意思为“你厉害、我服气”,跟“我的哥”没有什么关系,用于在遇到很厉害的人时发出感叹。所以,该流行词可被意译为“ヤバイ”。
(四)补译
有一部分网络新词是缩略词,属于省略式表达。此类词语在翻译过程中需要译者进行适当地补译,将原文中省略的成分补充完整。例如:
1.城会玩(都会の人はよくやるね)。“城会玩”是“城里人真会玩”的缩略词,用来讽刺某些人做的常人无法理解的事情,后演变成朋友间相互调侃的一句话。这句话在功能上可以有两种解读,可以理解为一种赞美,但在大多数情况下这是一种调侃。在翻译“城会玩”时通常采用补译法。
2.然并卵(しかし何の役にも立たない)。“然并卵”是“然而并没有什么卵用”的缩略词,指一些事物虽然看上去很高端复杂,其实没有任何实质性效果,或花费了精力时间做某件事却没有得到理想收益。一般用来表达无奈和调侃之意。此词来源于斗鱼游戏主播MR.QUIN玩游戏时说的一句话,后被《暴走大事件》采用,凭借其网络影响力迅速走红。同“城会玩”一样,“然并卵”在翻译中也需采用补译法。
(五)套译
套译是指套用目的语文化中固有的表达方式进行翻译的方法。中日两国有很多相似的文化背景,因此,汉日两种语言中存在大量内涵相同的表达方式,这类词语在翻译过程中可以根据关联顺应原则使用套译法。从功能对等理论的视角来看,套译能使译文读者产生最佳关联,更容易理解译文并进行交流。例如:
1.蓝瘦香菇(わんや、いっぺーなちかさん)。“蓝瘦香菇”出自一位南宁小哥失恋后录的视频,视频中的方言版“难受,想哭”因为发音诙谐可爱在网络上迅速走红。日本冲绳方言中有“なちかさん”一词,表示“泣くほど悲しい”(悲伤到哭泣),所以,日语版的“蓝瘦香菇”可以套译为“わんや、いっぺーなちかさん”。
2.洪荒之力(洪荒たる力)。2016年里约奥运会女子100米仰泳半决赛中,傅园慧排名第三晋级决赛,在赛后采访中,这位小姑娘耿直的感想和前途无量的颜艺让“洪荒之力”一词迅速蹿红。“洪荒之力”出自《千字文》开篇“天地玄黄,宇宙洪荒”一句。恰巧《千字文》在平安时期就传入了日本,这段话的译文为“天は玄(くろ)く地は黄いろ、宇宙は洪(ひろ)く荒(はて)しない”(译:浅田次郎)。所以“洪荒之力”可以套译为“洪荒たる力”。但是,“洪荒”一词对普通日本人来说太过陌生,所以有时也可以译为“混沌たる力”。
四、结语
网络新词爆炸式的产生,促进了汉语语言的繁荣与发展,也使网络词语的翻译形成了一个新的翻译研究领域。笔者在探讨网络新词日译时,以2016年以来活跃在网络语言生活中的新词为研究对象,分析了其负载的文化内涵与流行原因,并灵活地采用回译、直译、意译、补译、套译等方法进行了翻译。从功能对等理论的视角来看,回译、直译能够实现译语与原语在语义、形式上的对等,套译能够实现语义与风格的对等,都是较为理想的翻译方式;但是,当目的语中存在语言或者文化缺失时,译者应该着重考虑源语语义的传达,采用意译、补译等方法进行翻译。
参考文献:
[1]王志军.试析汉语新词日译问题与方法[J].河南理工大学学报
(社会科学版),2010,(3).
[2]吴侃,王蕾.汉语新词日译探析[J].日语学习与研究,2013,
(6).
[3]王丹婷,张正军.基于功能主义翻译理论的汉语新词日译研
究——以“人民网”为例[J].现代语文(语言研究版),2014,(10).
[4]郭帅.关联顺应视角下汉语新词的日译方法与策略[J].吉林省教
育学院学报(上旬),2014,(4).
[5]王国艳,郑锦,刘磐磐.汉语新词的日译研究[J].宁波工程学院
学报,2012,(4).
[6]韦芳.汉语新词的日译误译现象剖析[J].哈尔滨学院学报,
2015,(11).
[7]郭帅.框架理论视角下汉语新词的日译策略[J].佳木斯职业学院
学报,2016,(10).
(张琪 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!