当前位置:首页 期刊杂志

英汉“时名—long/—长”结构化及其句法特征考察

时间:2024-05-08

郑晓雨++罗思明

摘 要:本文基于词汇化理论,采取定量分析方法,借用来自BNC以及CCL的语料,考察英汉“时间名词-long/-长”结构化及其句法特征。首先,结构化上“有异无同”,英汉部分高频时间名词可被“时名-long/-长”形容词化;汉语“时名-长”结构通常不能形容词化,少部分可以名词化。其次,句法上“同大于异”,英语“时名-long”形容词化和汉语“时名-长”名词化后其句法特征名词性显著,作前置定语,通常不能作后置定语、表语、主语补足语、宾语补足语,都无程度词修饰、比较级、最高级、评价句、结果句、祈使句、拷贝句,差异在于英语作前置定语自由,而汉语必需“的”字结构化。

关键词:英汉 时名-long/长 结构化 句法特征

一、引言

“英汉‘时名-long/-长结构化”是指“时间名词-long/-长”的结构化现象,如“year-long”和“周长”,前者是将英语时间名词形容词化,其结果是获得一个复合形容词,表示“特定时长”,后者则是将少数汉语时间名词名词化,得到一个复合名词或非独立的语言结构,如,“天长”不能独立使用,需与“地久”组合成为“天长地久”,方能表意独立成词。

二、相关研究及本文的研究方法与步骤

(一)相关研究与不足

就时间名词的相关研究而言,或研究“时间名词-ly/-的”结构及其句法特征(如:罗思明、王文斌,2015),或关注“大+时间名词(+的)”结构(如:顾倩,2013),或考察时间名词的搭配(如:陈晦,2011;曹瑞芳,2014),却未见有人对英语中“时间名词-long”结构以及汉语中“时间名词-长”结构进行研究,也未见有专文对此二者结构进行对比。鉴于此,本文基于词汇化理论和较为详尽的语料,对比分析英汉“时间名词-long/-长”的结构化及其句法特征。

(二)本文研究方法与步骤

研究方法。首先,基于语料库,定量考察英汉“时间名词-long/-长”结构化及其使用频率。然后,立足定量结果,定性探究其句法异同。

研究步骤。首先,文中的“时间名词”全都是现代英语和汉语中表达基本时间的名词,至于“半天”“双月”等时间名词不包括在内。所有英语时间名词都取自《新牛津英汉双解大辞典》(2007)和《英漢大词典》(2007);所有汉语时间名词都取自《现代汉语词典》(2005)和《辞海》(2009)。其次,借助大型权威语料库的大量语料检索例证,对“时间名词-long/-长”结构的句法异同进行对比,其中,英语例证主要取自英语国家语料库(BNC)和美国当代英语语料库(COCA),汉语例证主要取自北京大学现代汉语语料库(CCL)和百度。为弥补此类语料之不足,自造部分例证,分别请5位英汉母语测试者验证其可接受性。

三、英汉“时间名词-long/-长”结构化的语料库考察

(一)英语“时间名词-long”的形容词化

通过翻阅《新牛津英汉双解大辞典》(2007)和《英汉大词典》(2007),共搜集到33个英语时间名词(其中“twilight”既表示“黎明”,又表示“黄昏”;“quarter”既表示“刻”,又表示“季”),另外发现“life”表示“一生”,表示的也是时间,因此也把它放进此结构中一起研究。通过BNC检索各个时间名词的使用频率发现,“picosecond,nanosecond,submicrosecond,microsecond,millenary”这5个词使用频率很低,其他名词使用频率相对较高。“Long”来自古英语“lang”,初现于893年。

基于BNC语料研究发现,“时间名词-long”形容词化特征有两个:

第一,表示一天当中的各个时刻和一年当中的季节的时间名词后几乎不跟“long”。“twilight,dawn,morning,noon,midday,dusk,midnight,afternoon,evening”后面不能加“long”;“autumn,spring,winter,quarter”后面不能加“long”。

第二,时间名词表示的时间段过短的名词后面几乎也不跟“long”。“picosecond,nanosecond,submicrosecond,microsecond,second,quarter”后面不能加“long”。

不过,像“hour,day”等使用频率高的词后面一般可以加“long”组成一个代表一段时间的形容词。常见的如:“hour-long”意为“持续一小时的”,“night-long”意为“通宵的”,“day-long”意为“全天的”,“week-long”意为“为时一周的”,“month-long”意为“整月的”,“year-long”意为“持续一年的”,“life-long”意为“终生的”。具体使用频率如表1所示。

(二)汉语“时间名词-长”名词化及其使用频率

通过查阅《现代汉语词典》(2005)和《辞海》(2009),共搜集到28个汉语时间名词(其中“周”和“星期”表相同意义)。另外“终生”亦可视作时间名词,故纳入考虑。通过CCL语料检索发现:“皮秒、纳秒、微秒、毫秒”相对使用频率较低,而其他名词使用频率较高。汉语“时名-长”结构按照汉语的语言习惯来说基本不能单独存在或使用,如“天长”不能单独成词,只有与“地久”联合共现才能表“久远”之义。即使形成“时名-长”复合词化,也不像英语是形容词化,而是名词化,如“时长”“周长”等。

表2:汉语“时间名词-长”名词化及其使用频率

序号 时间名词及其频率 “N时-长”结构及其频率 序号 时间名词及其频率 “N时-长”结构及其频率

1 皮秒,5 无,0 15 傍晚,5262 无,0

2 纳秒,15 无,0 16 夜晚,6020 有,2

3 微秒,60 有,1 17 子夜,658 有,9

4 毫秒,105 有,1 18 天,795808 有,1492

5 秒,21170 有,9 19 候,192553 有,59

6 分,37802 有,284 20 周/星期,226278/21224 有,508/3

7 刻,545 有,21 21 旬,17937 有,8

8 时,1304689 有,389 22 节,197780 有,149

9 黎明,3639 无,0 23 月,970641 有,122

10 早晨,10964 有,4 24 季,74566 有,163

11 上午,40287 有,3 25 年,1586426 有,2525

12 中午,11141 无,0 26 代,549383 有,287

13 下午,52742 有,1 27 世纪,88555 有,114

14 黄昏,3762 无,0 28 终生,3090 有,5

四、英汉“时名-long/-长”句法特征的语料库考察

(一)英语“时名-long”形容词化后的句法倾向性(*表不可接受,全文同)

第一,通常充当名词的前置定语,不充当其后置定语。如:

(1)a.His government was defeated by 88 votes to 77 following a day-long debate.

b.*They all took part in the meeting day-long.

第二,通常不充当表语。如:

(2)a.*The debate is night-long. b.*The plan is year-long.

第三,通常不受程度词修饰。如:

(3)a.*The debate is very night-long. b.*The plan is very year-long.

第四,通常不用于比较级或最高级。如:

(4)a.*The debate is as night-long as that one.

b.*The debate is more night-long than that one.

c.*the most night-long debate.

第五,通常不充当主语补足语或宾语补足语。如:

(5)a.*The plan is planned year-long. b.*They planned the plan year-long.

第六,通常不用于评价句。如:

(6)*How month-long the activity is!

第七,通常不用于结果句。如:

(7)a.Tom shouted himself hoarse. b.*Tom shouted himself life-long.

第八,通常不用于祈使句。如:

(8)a.Be patient! b.*Be day-long!

第九,通常不用于拷贝句。如:

(9)a.It is a big big world. b.*They had a night-long night-long debate.

上述句法特征可概括为表3。

(二)汉语“时间名词-长”名词化后的句法特征

基于CCL和百度研究发现,“时间名词-长”具有以下句法倾向性:

第一,通常不直接充当名词前置定语或后置定语,但“的”字化后可充当前置定语。如:

(10)a.花了5天长的时间来做这个项目。 b.这U盘可存放好几部135分钟长的电影。

第二,通常不充当表语。如:

(11)a.*这份报纸天长。 b.*这首歌分长。

第三,通常不受程度词修饰。如:

(12)a.经过了两年长的时间,他在国外学习到了很多东西。

b.*经过了两非常年長的时间,他在国外学习到了很多东西。

第四,通常不用于比较级或最高级。如:

(13)a.*这场比赛跟那场比赛一样时长。

b.*这场比赛比那场比赛时长。

c.*这场比赛最时长。

第五,通常不充当主语补足语或宾语补足语。如:

(14)a.*这场比赛被视为天长。 b.*大家认为这场比赛天长。

第六,通常不用于评价句。如:

(15)a.您能来真是太好了! b.*您能来真是太月长了!

第七,通常不用于结果句。如:

(16)a.我的眼睛都哭肿了。 b.*我的眼睛都哭年长了。

第八,通常不用于祈使句。如:

(17)a.耐心点! b.*天长!

第九,通常不用于拷贝句。如:

(18)a.她那双大大的蓝眼睛里闪出了少见的泪花。

b.*我会唱这首分长分长的歌。

上述句法特征可概括为表4。

五、结语

本文研究发现:英汉语“时名-long/-长”的结构化及其句法特征异同并存:首先在结构化上是“有异无同”,英汉部分高频时间名词可被“时间名词-long/-长”形容词化;汉语“时间名词-长”结构通常不能形容词化,少部分可以名词化。其次,在句法上是“同大于异”,英语“时间名词-long”形容词化和汉语“时间名词-长”名词化后其句法特征名词性显著,作前置定语,通常不能作后置定语、表语、主语补足语、宾语补足语,也均不能用于程度词修饰、比较级、最高级、评价句、结果句、祈使句、拷贝句,差异在于英语作前置定语自由,而汉语必须“的”字结构化。

参考文献:

[1]Dixon,R.Semantics and Syntax[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1982.

[2]Givon,T.Syntax:An Introduction[M].Amsterdam:John Benjamins,2001.

[3]Song,J.Linguistic Typology[M].Oxford:OUP,2011.

[4]陈晦.英汉指示词与时间名词的搭配及其语义认知研究[J].南华大学学报(社会科学版),2011,(4):102-106.

[5]曹瑞芳.时间名词“上”辞书释义辨析[J].语言研究,2014,(1):21-26.

[6]陈至立.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2009.

[7]董秀芳.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社,2002.

[8]顾倩.“大+时间名词(+的)”的情感倾向及其认知解释[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2013,(2):83-87.

[9]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,2007.

[10]罗思明,王文斌.英汉“N-时-ly/-的”结构化及其句法特征考察[J].外语教学与研究,2015,(4):509-521.

[11]罗思明,徐海,王文斌.当代词汇化研究综合考察[J].现代外语,2007,(4):414-423.

[12]上海外语教育出版社词典编纂室.新牛津英汉双解大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.

[13]于善志,王文斌.英语时制中的时间关系及其语篇功能[J].外语教学与研究,2014,(3):323-336.

[14]中国社会科学院语言研究所词典编纂室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.

(郑晓雨 罗思明 浙江宁波 宁波大学科学技术学院 315212)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!