当前位置:首页 期刊杂志

《老友记》言语幽默中突降的使用分析

时间:2024-05-08

孙丙堂 田菲

摘要:言语幽默是人类的智慧创造,它充满了丰富的语言技巧,突降就是实现这种言语幽默的语言技巧之一。突降作为一种英语修辞方法,恰当地运用在语言会话中常常能达到风趣诙谐的效果。在美国情景喜剧《老友记》中,这种手法技巧得到了妥帖的运用,为《老友记》增添了许多幽默情趣。选取《老友记》中的一些幽默语料来分析突降的使用策略,以及使用突降后产生的幽默效果的原因,旨在增进人们对美国情景喜剧以及日常言语幽默的理解。

关键词:《老友记》;言语幽默;突降

中图分类号:H030

文献标识码:A文章编号:

16721101(2014)06006806

Abstract: As the quintessence of human wisdom, verbal humor is a use of language skills, such as anti-climax. As a figure of speech, the appropriate use of anti-climax in English dialogues can often help achieve the effect of humor. This is properly applied in the American sit-com Friends, greatly adding to its humor and joy. With the dialogues chosen in Friends as examples, the paper analyzes how verbal humor is produced and the causes of the humorous effect so as to promote peoples understanding of American sit-coms and humors in mans daily conversations.

Key words:Friends; verbal humor; anti-clima

英语中丰富的言语幽默给人们的生活带来了很多乐趣,这些幽默会话的形成包罗了大量的语言学技巧,许多语言学者从言语行为理论、合作原则等角度对这种语言现象的机理进行了剖析[1-5]。突降作为一种英语修辞方法,并且作为一种语言技巧,恰当地运用在语言会话中常常能达到风趣诙谐的效果,但这方面的研究常常被人忽略。这种修辞把所描写的事物从崇高、深刻、有趣等突然转入愚蠢、微不足道、无趣中,这种有“虎头蛇尾”之嫌的修辞手段,可以制造出强烈的反差,从而突破听话者的心理预期,达到幽默诙谐、讽刺嘲弄的修辞效果。美国情景剧《老友记》是喜剧中的经典之作,该剧中言语幽默桥段俯拾皆是,突降的运用非常纯熟到位,笑点频频。文章撷取若干经典语料片段作为素材,分析突降在《老友记》是如何使用的,以及使用突降后产生幽默效果的原因。

一、《老友记》简介

《老友记》是由华纳兄弟公司制造的一部美国情景喜剧。NBC电视公司从1994年开始播放,并持续播放十年,是美国史上,甚至是全球范围内最具影响力的电视剧之一。该剧主要讲述了莫妮卡·艾琳·盖勒(Monica Erin Geller)、菲比·布菲(Phoebe Buffay)、罗斯·尤斯塔斯·盖勒(Ross Eustace Geller)、钱德勒·穆里尔·宾(Chandler Muriel Bing)、乔伊·弗朗西斯·崔比安尼(Joey Francis Tribbiani)、瑞秋·凯伦·格林(Rachel Karen Green)这六个好朋友从相识起十年的生活经历中,发生的一系列搞笑又令人感动的故事[6]。

剧中的言语非常口语化,而且对话情景各式各样,从而引发了不少学者对其中的言语进行研究。又因为《老友记》是一部幽默的情景喜剧,所以大多数学者的文章均集中在对其言语幽默的研究上,但是从修辞角度对《老友记》中的言语幽默进行探讨的文章屈指可数,而且其中大部分都是集中于双关辞格在《老友记》中的运用方面。例如:余凡[7]着重分析了双关语是如何在《老友记》幽默中发挥作用的;张金英[8]从修辞角度出发,对比分析了《老友记》和《家有儿女》中言语幽默的修辞策略。然而值得注意的是《老友记》中言语幽默有不少是利用了突降这一修辞格而产生的。虽然赵海燕[9]提及到运用突降这一修辞来分析《老友记》中的言语幽默,但并没有进行详细陈述,而至今还没有专门对突降这一修辞格在《老友记》中言语幽默的运用进行分析的文章,所以对《老友记》中言语幽默的突降进行研究显得很有必要。文章将着重分析突降辞格在《老友记》中是如何产生幽默的,并且根据学者曹庆生[10]对突降结构的分类,将《老友记》中的突降的运用分为四类来进行详细探讨。

二、突降

在英语修辞学中,按照事物性状的大小、长短、高低、轻重、难易、深浅等差别,将语言从浅到深、从低到高、从小到大、从轻到重,逐层依次递进,层层深入,犹如爬楼拾阶登高,最后到顶点的修辞手段叫做层递,又叫层进法(climax), 而与层递相对的则是突降,又称倒层递(anti-climax或bathos),这种表达事物层层发展关系的模式犹如下楼,由高到低、由大到小、由多到少、语义层次上从“具有意义重大、内容精彩、寓意深刻、语气强烈”的话语出乎意料地突然转入“普通、平常、平淡、风趣、荒谬、熟知”的话题。如果把构成突降法的高昂、热烈化为一端,低沉、平淡化为另一端,那么两者之间的“落差”越大,效果就越好。就像瀑布一样,水位落差越大就越壮观[11]。文章在此将引用学者曹庆生对突降结构的分类来详细解释突降的具体表现形式。

曹庆生将突降的结构形式分为单降、连续降、对照降和多角度降四种。

(一)单降

单降指的是说话人或者作者叙述时从很重要的内容一下子降至无关紧要的内容,使两者相比简直有从天上掉至地下之感。

例如:

One describes the glory of British Queen,

And one describes a charming Indian screen.

Alexander Pope, Rape of the Lock

有人描绘英国女王的荣耀,有人描绘美丽的印度屏风。

英国女王那是何等的高贵和优雅,而屏风只不过是古代建筑中用于挡风的一种普通家具,主要陈设于室内显著的位置。从华贵高雅的“英国女王”突降至普普通通的“美丽的印度屏风”,两者相比落差很大,确实给人以“天上掉至地下”之感。

(二)连续单

连续降指的是说话人或者作者叙述时从最重要的说起,然后依次下降,降至无关紧要处。

例如:

A woman who could face the devil herself-or a mouse-loses her grip and goes all into pieces in front of a flash of lightning.

Mark Twain

一个人能面对魔鬼本人——或者一只老鼠——女人,在一阵闪电面前会失去控制而精神崩溃。

“魔鬼”在人们的观念里一般是一副凶神恶煞的样子,他凶狠、残暴、杀人;“老鼠”是一种啮齿动物,会盗食粮食、破坏贮藏物、建筑物等,牙齿锋利;而“闪电”只是一种自然现象,以一道明亮夺目的闪光形式出现。对于人们来说,魔鬼应该是最可怕的,老鼠次之,很多人基本上都不会对它产生恐惧感,而随着科学的发展,人们对于闪电的本质了如指掌,把它看作很自然的东西,对它更是基本上没什么害怕的。所以从“魔鬼”到“老鼠”再到“闪电”, 其恐怖程度属于逐层递减。

(三)对照降

对照降指的是说话人或者作者,先采用层进法(climax)修辞手段将某个事物说得特别好或特别重要,然后又用突降手段将该事物说得特别差或者是一文不值。

如:

Salt Lake City contains only two buildings of note, the chief being the T table male, which is in the shape of a soup-kettle.

盐湖城只有两座值得一看的建筑,主要是那座形状像一只汤锅的拜堂。

当读者听到“值得一看”时,心里对它的期望很高,想象它可能是一座很雄伟壮观的建筑;可是作者给出的结果却是“难看的汤锅”。可以想象汤锅会是什么样子,更何况是一个“难看的汤锅”,可想而知这个建筑有多难看。从“值得一看”降至“难看的汤锅”,从“宏伟”降至“难看”,落差很大。

(四)多角度降

多角度降指的是说话人或者作者在叙述某事物时,从不同的方面由高到低、由至关重要降至无关紧要。

如:

Here Britains statesmen of the fall boredom,

Of foreign Tyrants and Nymphs at home;

Here thou, great Anna! Whom three realms obey,

Dost sometimes counsel take——and sometimes tea.

Alexander Pope, Rape of the Lock

英国的政治家们常在这儿运筹谋划,

外国君王的衰败灭亡和国内美女的玉碎消香;

啊您,伟大的安娜!三个王国向您臣服参拜,

您有时在这里商议军国大事,有时却饮茶闲谈。

既然是“衰败灭亡”,人们自然想到的是大家满面愁容,一副担忧的样子;作者给出的场景却是“国内美女玉碎消香”,显示出大家毫不关心、毫不在乎。“ 军国大事”事关一个国家的命运;“饮茶闲谈”只不过是相互问候一下,抑或是家长里短,无关紧要。一方面,从运筹谋划“外国君王的衰败灭亡”,突降至“国内美女的玉碎消香”;另一方面,从“商议军国大事”突降至“饮茶闲谈”。从不同的方面突降,显示出这个地方人们的堕落、不堪。

三、各种突降形式的特点及关系分析

突降这种修辞手段又叫倒层递,也就是说,它表达或者描绘事物的关系时,会按照层层递减的方法。学者曹庆生虽然是按照结构形式将突降分为四类,但是这四种突降形式的突降效果却是依次层层递进。

单降只是从一种事物降到另一种事物,简而言之,单降强调两种事物之间的巨大落差,犹如天上掉到地下一般。

而连续降,单由曹庆生学者为它取的名字来看,它肯定不是只降了一次,也就是说,它包含了至少三种事物的对比降落,这样让读者不只一次地感受这种心理落差,相对于单降,其效果明显得到突出和加强。

至于对照降,它运用层进法,将单降中“很重要的内容”或者是“很好的内容”先是描绘的更重要、更好,然后再将其“说的特别差或者一文不值”;其中的层进法将读者心中的希望与美好的想象一步一步提升,然后再用突降出其不意地将其“啪”的一声摔碎在地上,连给读者缓冲的时间都没有,所以对照降带来的这种落差比单降更大、比连续降产生的效果更强烈、更刺激。

多角度降是对一件事物的各个方面进行突降。相对于其他突降来说,多角度降更具有针对性,给读者的印象最为深刻,因为它相当于扒开一件事物的外衣,将其从头到脚运用单降、连续降或者对照降鞭笞了一遍,效果可想而知。

曹庆生学者的分类方法可谓一举两得,既顾及到突降的结构形式,又暗含了各种突降形式间的效果关系。为了将《老友记》中突降带来的言语幽默效果更好地展现给读者,文章将按照曹庆生学者对突降的分类方法,对《老友记》中言语幽默的突降运用按照顺序一一探讨。

四、突降在《老友记》中的运用分析

按照曹庆生对突降的阐释,将《老友记》中的言语幽默的突降运用分为以下四类,依次进行讨论。

(一) 单降

例1:

[Scene: Central Perk, Phoebe is singing her holiday song.]

PHOEBE:“Went to the store, sat on Santas lap.

Asked him to bring my friends all kinds of crap.

Said all you need is to write them a song.

They havent heard it, so dont try and sing along.

No, dont sing along.

Monica, Monica, have a happy Chanukah.

Saw Santa Clause, he said hello to Ross.

And please tell Joey, Christmas will be snowy!

And Rachel and Chandler have err-umm-gladder!!”

Happy holidays, everybody!

Episode 10 of Season 4

菲比:来到储藏室,坐在圣诞老人的腿上

告诉他给我的朋友们带去一些废话

他说,你要把它们都写成歌儿

他们都还没听过的歌儿,但请别太晚唱

不会太晚来唱

Monica, Monica,光明节快乐!

看见圣诞老人,他和Ross打招呼

请告诉Joey,圣诞节要下雪

还有Rachel和Chandler,有呃...鼻膈炎!!

大家节日快乐!

为庆祝圣诞节,Phoebe为自己的朋友编了一首歌,歌词里每个人的名字都有与之押韵的词,而且都与圣诞节息息相关。例如Monica与“光明节”、Ross与“圣诞老人”、Joey和“下雪”。光明节的假期差不多与圣诞节重叠,所以一到圣诞节,人们自然会想到光明节;而在有关圣诞节的传说里,圣诞老人会在圣诞节那一天晚上偷偷把礼物放到人们床头的袜子里,所以歌词里有圣诞老人这个词押韵也很自然;另外,众所周知,圣诞节是在每年的十二月二十五日,也就是冬天,下雪是很正常的事,所以将Joey和“下雪”押韵也无可厚非;可最后写Rachel和Chandler的时候却突降到与之无关的“鼻膈炎”,虽然押韵,却与圣诞节毫无关系,显得很突然、很无厘头,幽默效果油然而生。

例2:

[Scene:Chandler and Joeys apartment. Monica, Rachel, and the guys are watching Days of Our Lives.]

RACHEL: Yes, yes it is true. And I know this because, because he pretended to be Drake to, to sleep with me.

MONICA: And then he told me he would run away with me, and he didn't.

CHANDLER: And you left the toilet seat up, you bastard.

Episode 12 of Season 2

瑞秋:是真的。我知道因为……他假装他是崔克来…来骗我上床。

莫妮卡:然后他告诉我他要带我私奔,他骗我。

钱德勒:然后你马桶盖没有放下来,你这个浑蛋。

为了帮助Joey摆脱掉变态影迷,朋友们绞尽脑汁帮助他。他们试图在变态影迷面前塑造一个经常玩弄女孩子感情、经常欺骗女孩子的Joey。Rachel和Monica分别编出Joey“骗我上床”和“告诉我他要带我私奔,他骗我”的事情。骗女孩子上床以及欺骗女孩子说要一起私奔,这类事情在女孩子眼里是最不可原谅的;可是轮到Chandler时,却突降至“马桶盖没有放下”这一格格不入并且无关紧要的小事情上来,让人捧腹大笑。

(二)连续降

例1:

[Scene: Monica and Rachels, Chandler is once again being dragged in by Ross so that he can try to manipulate the situation. And even if its best for Ross, it is not necessarily whats best for Monica and Chandler.]

ROSS: Fine! Its your life! I just dont want to see you guys break up! Which you will do if you move in together, but thats what you want, theres nothing I can do. DONT DO IT!!!!!

Episode 3 of Season 6

罗斯:好吧! 这是你们的人生!我只是不想眼睁睁看你们分手!如果你们住在一起,这是注定的。可惜你们就是要这样,我也管不了了。不要一起住!!!!!

为了不让Rachel搬到自己那里住,Ross试图劝说Chandler不要搬去和Monica住在一起,这样Rachel就可以仍然住在Monica家了。刚开始Ross只是试图去劝说加哄骗—“只是不想眼睁睁看你们分手”,也就是你们住在一起可能会分手的;接下来,看到Chandler和Monica无动于衷,他就试图加强语气—“这是注定的”,也就是很肯定地告诉他们如果住在一起一定会分手的;可是Chandler和Monica还是丝毫没有动摇,Ross于是直接吐露自己心声—“不要住在一起”。整个过程Ross语气不断加强,从可能突降到肯定,再从肯定一下突降直接说出心声,依次下降,将Ross的想法层层引出,引人发笑。

例2:

[Scene:Central Perk, Rachel alone is sitting on the sofa.]

JILL: Sorry Im late, whats up?

RACHEL: Oh hi! You know, I just wanted to see if there were any leads on the old job front.

JILL: Oh no! But I just walked past three sales and I didnt go in. How strong am I?

RACHEL: That is great. Hey, you know who doesnt have to job hunt? Ross. He works at the university.

JILL: Yeah.

RACHEL: Oh, so you know that, you guys talked about that, so you get along, so you think youre going to go out?

Episode 13 of Season 6

吉尔:不好意思,我迟到了,有事吗?

瑞秋:哦,你知道吗?我在帮你找招聘的信息。

吉尔:哦,不用了!我刚才路过三个打折店,而我一个也没有进去,怎么样?我很牛吧?

瑞秋:是很牛。对了,你知道谁不用为工作发愁吗?罗斯,他在大学里工作。

吉尔:然后呢?

瑞秋:原来你知道了,你和罗斯谈起过这些吧,你们聊得很开心是不是?你觉得你们可以开始约会了吗?

Rachel想知道自己的妹妹Jill是不是在跟Ross谈恋爱,于是把Jill约过来探探口风,Jill刚进来Rachel就故意找话谈Ross。对于Rachel有关Ross的描述,Jill只回答了一句“然后呢”,让Rachel想到这两个人是不是已经有所发展,所以便做了一些无端的猜想。第一个疑问“你和Ross谈起过这些吧”,猜想她和Ross聊过天;再由“你们聊得很开心是不是”,猜想她和Ross很合得来,而且关系会进一步发展;而“你们可以开始约会了吧”,猜想她们可能已经是恋人了。由“聊天”突降至“很开心”,再突然降至“约会”,层层引出Rachel的心理想法,让人捧腹。

(三)对照降

例1:

[Scene: The gang is walking to a newsstand late at night. Joey is anxiously in the lead.]

MONICA:Wait, wait, wait, wait, and wait one minute. Wait a minute. I believe this will change your mind.In a mediocre play, Joseph Tribbiani was able to achieve brilliant new levels of...continued on page 153, sucking.

Episode 10 of Season 2

莫妮卡:等一下…包你听了会回心转意的,“在这出平凡的戏里崔乔伊成功地跃上另一美妙新境界(接153页)…超级烂”。

Joey第一次看自己的影评,结果却不令人满意,各个报纸上对他的评价都是“演技很烂”。朋友们试图找出一家对他的演技评价较好的报纸来安慰他,费了好大功夫,Monica终于找出了一篇看似较好的报纸,“成功地跃上另一美妙新境界”是对人的一种华丽的褒扬之词,听到这里,人们对接下来的评价肯定期望很高,但结果却突降至“超级烂”,一下子把Joey的演技说的无比差,让人忍俊不禁。

例2:

[Scene: Monica and Rachels,Chandler and Joeys,Chandler and Joey are carrying in the football table.]

MONICA:Look Rachel, we have to move. I mean if they had lost, we wouldve made them get rid of the birds, right?

RACHEL:No.

MONICA:All right, look, I hate this as much as you, but if it makes you feel better, its all your fault.

Episode 12 of Season 4

莫妮卡:瑞秋,我们得搬,我是说如果他们输了,我们也会让他们把鸟儿们扔掉的, 对吗?

瑞秋:不。

莫妮卡:好吧,我像你一样恨这样,不过这样或许能让你好过些,这都是你的错。

Monica、Rachel和Chandler、Joey打赌,结果把自己的大房子输给了Chandler和Joey。两人都很不高兴,很不愿意搬走,尤其是Rachel,于是便在这里发牢骚。Monica开始说的话“我像你一样恨这样,不过这样会让你好受些”,听到这里,听众们肯定想的是Monica说一些安慰Rachel的话,但是结果却令人大跌眼镜,“这都是你的错”,把原因归到Rachel的身上,让听众哑然失笑。

(四) 多角度降

例1:

[Scene: Monica and Chandlers, Monica is mixing some Thanksgiving treat in a bowl.]

MONICA: Okay, great!?Bye. So guess whos coming to Thanksgiving dinner?

CHANDLER: Sydney Portier? Heheh.

MONICA: I miss Rachel. No, my parents.

CHANDLER: Oh! Thats great; they havent seen the place since I moved in!

MONICA: Yeah, and you know, if you could not mention to them that we live together, that would be great! I was thinking we would eat around four.

CHANDLER: Why cant I tell them that we live together?

MONICA: Because they dont know were dating. Do you think we should eat in the kitchen?

Episode 9 of Season 6

莫妮卡:猜一下谁会来参加感恩节晚餐?

钱德勒:西尼.波迪尔?嘿嘿

莫妮卡:不,是我父母。

钱德勒:噢!那太好了,我搬来以后他们还没来过呢。

莫妮卡:是的,你知道,如果你能不提到我们住在一起,那才好呢。我在想我们要在四点钟左右吃饭。

钱德勒:为什么我不能告诉他们我们住在一起?

莫妮卡:因为他们不知道我们在约会。你觉得我们应该在厨房吃饭吗?

由于Monica的父母对Chandler印象不好,所以Monica不愿将自己和Chandler住在一起这件事告诉父母。在跟Chandler说出自己的想法时,她支支吾吾,故意转移到别的话题。刚说出 “如果你能不提到我们住在一起,那才好呢”,就直接突降到“我想我们要在四点钟吃饭” 这一与之无关的事情上;刚说出“因为他们不知道我们在约会”,就转移话题—“你觉得我们应该在厨房吃饭吗”;其实对于Monica来说,几点吃饭以及在哪里吃饭经常就是她自己定的,一般不会跟别人商量。两次突降显示出Monica的心虚,以及害怕Chandler生气的心理,其幽默效果显而易见。

例2:

[Scene: Central Perk, continued from earlier.]

MONICA: Joey, whats going on? What didnt you tell us you work here?

JOEY: Its kind of embarrassing, you know. I mean, I was an actor and now Im a waiter. Its supposed to go in the other direction.

CHANDLER: So is your apron. Youre wearing it like a cape.

Episode 12 of Season 6

钱德勒:乔伊,到底怎么回事?你在这工作,为什么不告诉我们?

乔伊:你知道,这有点难为情。我是说,我曾是个演员,现在却成了服务员。这有点背道而驰。

钱德勒:就像你的围裙,它现在成了个披风。

Joey被逼无奈,为了生活很不情愿地当上了服务员,但又很难为情,不好意思告诉自己的朋友。在讲述自己职业时,由“演员”这一令人敬仰、令人艳羡的职业突降至“服务员”这一普普通通、为别人服务的职业;而一向爱说笑话的Chandler借题发挥,将Joey披在身后的“围裙”说成了“披风”,由“围裙”突降至“披风”,多层突降显示出Chandler的幽默风格。

五、结论

文章选取《老友记》中的部分语料来展现英语修辞突降在言语幽默中的使用,从四个方面对突降修辞的应用进行了剖析。这种貌似“虎头蛇尾”的用法制造出的出乎意料的反差,表达出了取笑或讽刺的目的,营造出了幽默的喜剧效果。通过对突降在言语幽默中运用的分析,可以帮助我们理解和运用语言幽默的表达技巧,增加生活情趣,提升言语表达质量。参考文献:

[1]韩亚婷. 从言语行为的表现方式看热播剧《爱情公寓》中的语言幽默[J]. 商业现代化,2012(689):344.

[2]刘波. 幽默言语行为——美国情景喜剧《老友记》的语用研究[J]. 西安外国语大学学报,2008,16(4):22-26.

[3]刘艳男, 江军. 言语行为理论视角看赵本山小品的幽默 [J]. 邢台学院学报,2013,28(3):101-104.

[4]王任会, 孙芳琴. 合作原则下的言语幽默刍议[J]. 黑龙江教育学院学报,2011,30(4):124-126.

[5]阎海英. 言语幽默对合作原则的遵守与违反[J]. 辽宁工程技术大学学报:社会科学版,2012,12(1):76-78.

[6]张梦晗. 每天说一点地道口语——看《老友记》(第二季)[M]. 北京:机械工业出版社,2013:1.

[7]余凡. 美国情景喜剧老友记中双关语的妙用[J]. 外语论坛,2010(21):246-247.

[8]张金英. 中西方电视情景喜剧言语幽默的修辞对比研究—以《老友记》和《家有儿女》为例[J]. 茂名学院学报,2009,19(5):46-48.

[9]赵海燕. 英语幽默的修辞角度解析[J]. 劳动保障世界,2013(7):137-138.

[10]曹庆生. 论英语辞格突降法[J]. 湘潭师范学院学报,1997(2):103-105.

[11]范祖民. 实用英语修辞[M]. 北京: 科学出版社,2010:123.

[责任编辑:吴晓红]

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!