时间:2024-05-09
摘 要:本文借助语料库翻译学的研究方法,以中国人权白皮书的中英文本为语料,分析白皮书英译文的词汇特征,并和美国发布的报道中国人权白皮书进行了对比分析。研究发现,白皮书英译本与美国发布的白皮书功能相等,词汇特征存在明显差异。本研究分析了差异产生的原因,并讨论了白皮书英译本遣词是否符合英语母语者语言习惯。
关键词:语料库翻译;中国人权白皮书英译本;美国关于中国人权问题的报道;词汇特征
一、 使用的语料库及相关工具
本文所用的语料库包括一个双语平行语料库和一个可比语料库。其中,中国人权白皮书双语平行语料库中英文译文都来自由中国国务院网站发布的正式文本。可比语料库由中国人权白皮书英译本和2015年度美国公开发表的关于中国人权问题的白皮书两个子库构成。
本文使用的语料库检索软件主要是AntConc(3.4)和CUC Paraconc。
二、 研究结果与讨论分析
(一) 词语变化度
类符/形符比(TTR)反映了文本中词语的丰富度和变化度。此处使用了Antconc检索软件:
可以看出,中国人权白皮书英译本使用的词汇比美国2015年关于中国人权的报道丰富。
(二) 高频词
一般情况下,一个语料库中的高频词大多为功能词。
可以发现:中国白皮书英译本使用的实词较少。美国关于中国人权的报道的前20个高频词中实词更少;而白皮书英译本的前20个高频词中有9个高频词是实词,占45%。
由表3发现,白皮书英译本中出现次数最多的20个实词位于整个语料库词汇表的7~35位之间,毫无疑问,这些高频词也是近年中国人权问题的关键词,表明中国近年来关注改善贫穷问题,关注人民群众及其权利。
(三) 词汇密度
词汇密度指语料库文本中实词数与总次数的比。通过Antconc对两文本的实词数以及所占比进行了统计,得出表4:
从表4看出:1)白皮书英译本翻譯过程中考虑到了目标语读者的语言与阅读;2)翻译过程中采用了多用名词,少用动词的翻译策略,这一策略更容易被目标语读者接受。
(四) 英汉字词数比
据王克非(2003:415)考察,汉译英文学翻译中,常见英汉词、字数比例范围为1∶1.25~1.5。表5对中国人权白皮书中英文词字数和比率进行了统计:
比例略低于1∶1.25~1.5,符合政治类文本以传达信息为主的特色,属适量翻译。
三、 结论
分析得出:1)白皮书英译本使用的词汇比美国报道丰富;2)白皮书英译本翻译过程中考虑到了目标语读者的语言与阅读;翻译过程中采用了多用名词,少用动词的翻译策略,这一策略更容易被目标语读者接受;3)符合政治类文本以传达信息为主,正式程度高,措辞严谨的特色,属适量翻译。
参考文献:
[1]王克非,秦洪武.基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J].外语教学与研究,2009(2).
[2]陈建生,崔亚妮.基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J].当代外语研究,2010(6).
[3]钱多秀,矫玉洁.语料库方法在政治文本翻译评析中的应用——以2008年《中国国防白皮书》为例[N].北京第二外国语学院学报,2012(4).
作者简介:
杨英,陕西省西安市,西安交通大学外国语学院。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!