时间:2024-05-09
章莹 周凤玲
摘 要:标识语在日常生活中发挥着重要的作用,其目的是让公众能快速了解各类服务信息并做出相应行动。但是实际生活中汉语标识语的英译存在很大的问题。本文旨在对汉语标识语英译中出现的常见错误进行探讨、分析和概括,并提出相应的修正办法。
关键词:标识语;汉语;英译
一、 引言
标识语,又名公示语,它覆盖范围很广,只要是在公共场合张贴或印刷的,用来提供宣传和服务语言的标牌或标语都属于标识语。标识语是说服性文字,其目的是告诫、提示或提醒读者,引起读者对某一事物的关注,即让读者能够在短暂的时间里快速获得相应的信息。因此,标识语的语言文字必须浅显易懂、明白晓畅,不能选用晦涩难懂的字词。在实践中,标识语具备四个特征——指示性、提示性、限制性、强制性。指示性即向公众指示服务内容,如收银台(Cashier);提示性即起提示作用,如出口(Exit);限制性即限制公众的某些行为,如保持安静(Quiet);强制性即要求公众必须做某事,如禁止钓鱼(No Fishing)。
随着不可避免的全球化的浪潮,来中国工作、生活和旅游的外国人越来越多。但是由于语言不通,很多外国友人在公共场所会遇到一些不必要的麻烦。而标识语作为一种提示工具,用通俗易懂、简明易解的图标或文字把有用的信息传达给公众,成为人们生活中不可或缺的一部分。因此,正确的汉英双语标识语必不可少,它在现代生活中扮演了十分重要的角色,是中国城市国际化的重要标志之一。
二、 现状及其原因
随着社会的发展,世界各地的联系越来越紧密,汉语标识语的正确英译变得尤为重要。在走访了一些城市后,笔者发现,不管是各大旅游景点,还是街道、公共场所,几乎所有的标识语都有了相应的英语译文,但是许多译文存在问题,没有准确恰当地表达原有的意思,不能正确指引外国人,甚至会造成很多误会。所以,修正错误的英语标识语,向在华的外国人提供准确的信息成为当务之急。笔者在走访过程中搜集了一些公共场所常见的英文标识语,对其中错误的英文标识语进行归类,并分析其错误原因。
(一) 用词不当
对英文而言,一个中文字词可以对应多个单词,但是这些单词之间存在细微的差别。例如,路边的出租车停靠点(Taxi Stand)被译成了“TAXI STATION”;塑料制品(Plastics)被译为“Plastics Products”;厨房用品(Kitchen Utensils)被译为“Kitchen Accessories”;饮料(Beverage)被译为“Juice”等等。究其原因,我们不难发现,这些错误的出现主要是由于译者的专业素质参差不齐,或工作时粗心大意、消极懒散,或忽略了语境的重要性,或对英语语言的使用缺乏严谨性。
(二) 中式英语
随着中国在国际上影响力的提高,英语中逐渐出现了很多具有中国特色的單词、短语等,并为世人所接受。但随之也出现了中式英语。例如,二锅头(Erguotou)被译成了“Two Small Pots of Heads”;二站台(Platform 2)被译为了“Two Platforms”;小心汤烫(Hot Soup)被译为了“Careful Soup”等等。此类错误的出现,主要是因为中西之间存在巨大的思维差异。英语语言结构严谨,而汉语不受形态的约束,偏重意会,略于形式。由于语言的负迁移作用,译者把母语作为第二语言来思考,在某种程度上摆脱不掉母语的语言习惯,因而导致大量的中式英语泛滥、语法混乱等现象的产生。
(三) 逐字翻译
逐字翻译现象在汉语标识语的英译中普遍存在。例如,收银(Cashier)被译为“Accept the silver”;注意安全(Caution)被译为了“Notice Safety”;一次性用品(Disposable Goods)被译为了“A Time Sex Thing”等等。这类错误现象的出现主要是因为译者专业素质不高,在翻译时没有认真参考相关文献资料,只根据字面含义对标识语进行拆分理解或逐字逐句翻译。
三、 建议及修正措施
错误的标识语英文译写不但会引起外国友人对信息的误解,从某种意义上,也会影响我国的国际形象。因此,采取恰当有力的修正措施来规范汉语标识语的英文译写时不我待。
(一) 提升译者的专业素质水平
不管是因为用词不当、中式英语,还是由于逐字翻译造成的错误译文,很大程度上都归咎于译者的英语功底。因此,译者在学习英语的过程中,应多注重对英语词汇意义的辨析、比较,考虑中西文化差异;多了解英语的固定用法和句型,熟悉英语国家的语言习惯;在翻译时,应严格遵循标识语的准确性、简洁性等原则,语言要动静结合,多使用词组、短语等。
(二) 参考相关文献资料
前不久,我国出版了《公共服务领域英文译写规范》,该规范对交通、旅游、文化娱乐、教育、医疗卫生等公共服务领域的英文译写做出了相应的规定,广大译者应认真对照此规范对译文进行纠正、修改和完善。同时,对于一些英语国家现有的惯用语,译者在翻译时应直接使用惯用语,避免生造硬套;若有已被编入词典或者网站的译文,应使用固定译文;对于一些暂时还没有统一固定译文的汉语标识语,译者应到官方、权威的网站、词典等工具上进行查找推敲,必要时使用加注法、直译法等翻译技巧。
(三) 政府部门加强监管力度
政府和相关部门要加大对汉语标识语的英文译写的审查、修订的力度,完善监管机制,修订统一的翻译规范及标准,确保汉语标志语的英文译写少出错、不出错。还应当加强对翻译人员的教育培训,培养出高水平的译者。
四、 结语
通过本文研究发现,我国汉语标识语的英文译写仍存在大量的问题,许多错误的译文仍在使用中,政府监管机制还不完善。要想让外国友人能获取准确的信息,树立起中国城市的国际形象,译者应当努力提高自身水平,政府必须规范汉语标识语的译写,加大监察力度,从而创造良好的国际语言环境和便利的生活环境。
参考文献:
[1]李玉良.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,01(4):42-45.
[2]王芳,孙志祥.从语用学角度探讨公示语的汉英翻译[N].内蒙古农业大学学报,2009,11(1):344.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]申彩云.中式英语与英语教学[J].外语教学与研究,2010(43).
[5]胡行丽.论中式英语现象的形成原因及其应对策略[J].新课程,2015(3).
[6]GB/T30240.2-2017,公共服务领域英文译写规范[S].
作者简介:
章莹,周凤玲,浙江省宁波市,宁波工程学院外国语学院。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!