当前位置:首页 期刊杂志

沃尔科特诗歌三首:读后感

时间:2024-05-09

徐俭��

摘要:德里克·沃尔科特是圣卢西亚的著名诗人。本文以读后感的形式欣赏了他的三首诗:精心节选了其中意象新颖情感细致的词句,分析了其中蕴含的反讽和隐喻。

关键词:海葡萄;苍鹭;反讽;隐喻

德里克·沃尔科特(Derek Walcott)是加勒比海岛国圣卢西亚的著名诗人,生于1930年,今年三月去世。1992年获得诺贝尔文学奖。著有诗集《海葡萄》《白鹭》等。本文主要欣赏他的三首诗,谈一谈笔者的读后感。原文较长,同时为了便于集中讨论其中精彩之处或是笔者最喜欢的词句,采取了节选的形式,行末标明其在原文的行数。

读后感一:

Sea Grapes(节选)

“That sail which leans on light,1

tired of islands,2

a schooner beating up the Caribbean3

longing,under gnarled sour grapes7

The classics can console.But not enough.”19

读后感:节选了五行,诗意浓。开篇出手不凡,让人眼前一亮。第一行:sail—leans—light,leans这个小词用得妙啊,把两个名词连起来,变成三个意象,一幅灵动的画面。这样的译文(“那张因厌倦了岛屿/而依向阳光的帆”)把1、2两行顺序颠倒后又增加了因果关系,就平淡了。That sail which leans on light 这种阔大恣肆又舒缓惬意的味道,突降到短促的第二行:tired of islands,到第三行又转入明快的节奏,这种转折跌宕的语流与情绪,让读者的心弦也跟着起伏。圣卢西亚岛上的一种酸水果“海葡萄”,被诗人用作1976年一部诗集的题目,也是这首诗的标题,海葡萄是沃尔科特给整个加勒比海地区选取的一个意象,暗喻暧昧含混。最后一行:惊觉震撼,既斩钉截铁,又有警醒与怅恨。

讀后感二:

I(节选)

“A heron flies across the morning marsh and brakes1

its teetering wings to decorate a stump2

and underline this quiet with a caw.”8

诗的标题被笔者暂时隐去了——读者和写手在读诗的时候,可以做个游戏:不看标题,先看正文,然后思考诗人在说什么?自拟一个标题,和诗人的标题做比较。这里节取了诗的第一、二和最后一行。诗意扑面而来,画面如在眼前。画外音:好诗啊好诗!对比这些汉语诗句:王籍:“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”;王维“倚杖柴门外,临风听暮蝉”;“月出惊山鸟,时鸣春涧中”;杜甫“春山无伴独相求,伐木丁丁山更幽”。那么韵味和主题是否与这些汉语诗歌相似呢?

第二行和最后一行之间被笔者省略去的:

“(thank God

that from this act the landscape is complete

and time and motion at a period

as such an emblem led Romes trampling feet,

pursued by late proconsuls bearing law)”

整整五行且放置在括号里,很冗长,很突兀,读来也比它前后的文字都费力,败笔!(First Impressions!)反复细读细思,觉得其中蕴含着浓重的反讽:一、 打断正常的阅读节奏,打破平常的阅读期待;二、 括号中的文字每一行都充满反讽,尤其是“感谢上帝”和“完美无缺”;三、 因此,最后一行就不是单单写景了,重心在于反讽。四、 caw——注意这个词,通常是 crow,rook,raven 发出的声音。而这儿发声的是 heron,说不定隔了这么多行,读者都忘了发声的主体。所以就因为这一 caw,哪怕没有括号中的五行,其诗意也和刚才那些汉语诗迥然不同。最后一行是否可以译为:划过宁静,一声鸦叫(乌啼、鸦鸣)。

最后一行 and 是并列、递进、转折?其中包含的荒谬在汉语译文中难以传达。underline——笔者开始以为是文本错误:应该用 underlines,仔细一看:是承接前面的不定式 to decorate the stump,生灵成为他者,装饰枯死的树墩。两个不定式和末尾的 a caw 一起荒谬。这一声啼叫,突显了宁静,又具有极大的穿透力,可以劈开树桩,又直指远方——未来与过去。

这首诗的标题:Two Poems on the Passing of an Empire(诗二首,记一个帝国的覆灭),这里选的是其中第一首。所以初读看到的意象,尤其是笔者选取的三行原文,和一些汉语诗歌有似曾相识之处,但是结合诗的标题和括号中的五行,不难发现这首诗的主题和上列的汉语诗歌是不一样的。

读后感三:

Map of the New World:I. Archipelagoes(节选)

“At the end of this sentence, rain will begin.1

At the rains edge, a sail.2

by the drizzling sea.9

The drizzle tightens like the strings of a harp.10

A man with clouded eyes picks up the rain11

and plucks the first line of the Odyssey.”12

这首诗笔者节选了第一、二、九和最后三行。一、二两行,怪异新鲜,神来之笔。第一行怪异,像巫师像预言家的呼喊;第二行新鲜的描绘:雨的边线上,是一张帆。

末尾三行意浓,情深。新鲜的表达:The drizzle tightens; picks up the rain; plucks the first line,用 strings(竖琴的一根根琴弦)贯穿起来,构成一个隐喻群,烟雨蒙蒙的海景转化为一场竖琴演奏:雨丝——琴弦——竖琴——人——书——诗浑然一体。一些平常的动词和名词,新鲜的组合,巧妙的位置,就有了截然不同的意象和趣味,文章本天成,妙手偶得之。

这里欣赏的三首诗,主题和意象各有不同,都是沃尔科特的得意之作。当然一首诗为人传颂令人叫绝的往往是其中部分句子,所以笔者主要是节选了三首诗的部分诗行,然后粗略地谈了自己的读后感,感兴趣的读者可以去细读完整的诗篇。

作者简介:

徐俭,江苏省南京市,南京信息职业技术学院。endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!